# translation of kbattleship.po to Español # Miguel Revilla Rodríguez , 2002, 2003. # Lucas Garcia , 2003. # Rafael Osuna , 2003, 2004. # Santiago Fernandez Sancho , 2004, 2005, 2006. # santi , 2005. # Santiago Fernández Sancho , 2007. # traducción de kbattleship.po a Español msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbattleship\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-05 17:37+0200\n" "Last-Translator: Santiago Fernández Sancho \n" "Language-Team: Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Rafael Osuna,Pablo José Barneo González,Pablo de Vicente,Lucas García,Miguel " "Revilla Rodríguez,Santiago Fernández" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "rafa@ecotelco.com,pablob@nikhef.nl,vicente@oan.es,tanke@escomposlinux.org," "yo@miguelrevilla.com,santi@kde-es.org" #: kbattleship.cpp:87 kbattleship.cpp:1201 msgid " Player 1: %1 " msgstr " Jugador 1: %1 " #: kbattleship.cpp:88 kbattleship.cpp:1207 msgid " Player 2: %1 " msgstr " Jugador 2: %1 " #: kbattleship.cpp:89 kbattleship.cpp:430 kbattleship.cpp:704 #: kbattleship.cpp:813 kbattleship.cpp:1220 kbattleship.cpp:1234 msgid "Ready" msgstr "Preparado" #: kbattleship.cpp:96 msgid "&Connect to Server..." msgstr "&Conectarse al servidor..." #: kbattleship.cpp:97 msgid "&Start Server..." msgstr "&Iniciar servidor..." #: kbattleship.cpp:98 msgid "S&ingle Player..." msgstr "Un &sólo jugador..." #: kbattleship.cpp:101 msgid "&Enemy Info" msgstr "Información del &enemigo" #: kbattleship.cpp:103 msgid "&Play Sounds" msgstr "&Reproducir sonidos" #: kbattleship.cpp:104 msgid "&Show Grid" msgstr "&Mostrar rejilla" #: kbattleship.cpp:105 msgid "Hide Grid" msgstr "Ocultar rejilla" #: kbattleship.cpp:187 msgid "Sending Message..." msgstr "Enviando mensaje..." #: kbattleship.cpp:311 kbattleship.cpp:1231 kbattleship.cpp:1313 msgid "S&ingle Player" msgstr "Un &sólo jugador" #: kbattleship.cpp:314 kbattleship.cpp:406 msgid "You won the game :)" msgstr "Ha ganado la partida :)" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Do you want to restart the game?" msgstr "¿Quiere volver a empezar la partida?" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Do Not Restart" msgstr "No reiniciar" #: kbattleship.cpp:401 msgid "Waiting for enemy to shoot.." msgstr "Esperando a que el enemigo dispare..." #: kbattleship.cpp:419 kbattleship.cpp:425 msgid "Enemy disconnected." msgstr "Enemigo desconectado." #: kbattleship.cpp:434 msgid "&Connect to server" msgstr "&Conectar al servidor" #: kbattleship.cpp:435 msgid "&Start server" msgstr "Iniciar &servidor" #: kbattleship.cpp:436 msgid "S&ingle game" msgstr "Partida de un &sólo jugador" #: kbattleship.cpp:557 msgid "Waiting for computer player to start the match..." msgstr "Esperando a que el jugador de la máquina comience la partida..." #: kbattleship.cpp:567 konnectionhandling.cpp:112 konnectionhandling.cpp:136 msgid "Waiting for other player to place their ships..." msgstr "Esperando a que el otro jugador coloque sus barcos..." #: kbattleship.cpp:569 msgid "Waiting for other player to start the match..." msgstr "Esperando a que el otro jugador comience la partida..." #: dialogs/statDlg.ui:172 kbattleship.cpp:639 kbattleship.cpp:670 #, no-c-format msgid "Shots" msgstr "Disparos" #: dialogs/statDlg.ui:263 kbattleship.cpp:640 kbattleship.cpp:671 #, no-c-format msgid "Hits" msgstr "Aciertos" #: dialogs/statDlg.ui:351 kbattleship.cpp:641 kbattleship.cpp:672 #, no-c-format msgid "Water" msgstr "Agua" #: kbattleship.cpp:697 msgid "Loading Connect-Server dialog..." msgstr "Cargando diálogo de conexión al servidor..." #: kbattleship.cpp:718 msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?" msgstr "El cliente pide volver a empezar la partida. ¿Acepta?" #: kbattleship.cpp:718 msgid "Accept Restart" msgstr "Aceptar reiniciar" #: kbattleship.cpp:718 msgid "Deny Restart" msgstr "Rechazar reiniciar" #: kbattleship.cpp:724 kbattleship.cpp:744 kbattleship.cpp:1280 #: konnectionhandling.cpp:118 konnectionhandling.cpp:171 msgid "" "Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships vertically." msgstr "" "Coloque sus barcos. Use la tecla «Mayúsculas» para colocar los barcos " "verticalmente." #: kbattleship.cpp:764 msgid "Do you want to ask the server restarting the game?" msgstr "¿Quiere pedirle al servidor volver a empezar la partida?" #: kbattleship.cpp:764 msgid "Ask to Restart" msgstr "Preguntar si reiniciar" #: kbattleship.cpp:764 msgid "Do Not Ask" msgstr "No preguntar" #: kbattleship.cpp:770 msgid "Waiting for an answer..." msgstr "Esperando una respuesta..." #: kbattleship.cpp:806 msgid "Loading Start-Server dialog..." msgstr "Cargando diálogo de inicio del servidor..." #: kbattleship.cpp:846 msgid "&Stop server" msgstr "Detener &servidor" #: kbattleship.cpp:849 msgid "Waiting for a player..." msgstr "Esperando a un jugador..." #: kbattleship.cpp:1077 msgid "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not a valid url" msgstr "El URL «%1» pasado a TDE por Battleship no es un url válido" #: kbattleship.cpp:1083 msgid "" "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship game." msgstr "" "El URL «%1» pasado a TDE por Battleship no se reconoce como un juego de " "Battleship." #: kbattleship.cpp:1116 msgid "Dis&connect from server" msgstr "Des&conectar del servidor" #: kbattleship.cpp:1216 msgid "Start Game" msgstr "Comenzar partida" #: kbattleship.cpp:1216 msgid "Nick name:" msgstr "Apodo:" #: kbattleship.cpp:1250 msgid "&Stop game" msgstr "&Detener partida" #: kbattleship.cpp:1253 msgid "Waiting for the AI player to place the ships..." msgstr "Esperando a que el jugador IA coloque los barcos..." #: kbattleship.cpp:1304 konnectionhandling.cpp:124 konnectionhandling.cpp:192 msgid "Enemy has shot. Shoot now." msgstr "El enemigo ha disparado. Ahora dispare." #: kbattleship.cpp:1316 msgid "You lost the game. :(" msgstr "Ha perdido la partida :(" #: kbattleshipserver.cpp:44 msgid "" "Failed to bind to local port \"%1\"\n" "\n" "Please check if another KBattleship server instance\n" "is running or another application uses this port." msgstr "" "Ha fallado la conexión con el puerto local «%1»\n" "\n" "Por favor, compruebe si otro servidor KBattleship se está\n" "ejecutando u otra aplicación utiliza este puerto." #: kbattleshipserver.cpp:78 msgid "The connection broke down!" msgstr "¡La conexión se perdió!" #: dialogs/connectDlg.ui:16 kclientdialog.cpp:29 #, no-c-format msgid "Connect to Server" msgstr "Conectarse al servidor" #: kclientdialog.cpp:29 msgid "&Connect" msgstr "&Conectar" #: kmessage.cpp:28 msgid "KBattleship" msgstr "KBattleship" #: kmessage.cpp:30 msgid "The TDE Battleship clone" msgstr "El juego de los barcos para TDE" #: konnectionhandling.cpp:74 msgid "Connection to client lost. Aborting the game." msgstr "Conexión al cliente perdida. Abandonando la partida." #: konnectionhandling.cpp:97 msgid "" "Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is " "not compatible with our (%2) version." msgstr "" "Conexión abandonada por el enemigo. La implementación de protocolo del " "cliente (%1) no es compatible con nuestra (%2) versión." #: konnectionhandling.cpp:142 konnectionhandling.cpp:203 msgid "You lost the game :(" msgstr "Ha perdido la partida :(" #: konnectionhandling.cpp:162 msgid "" "Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) is " "not compatible with our (%2) version." msgstr "" "Conexión a cliente abandonada. La implementación de protocolo del cliente " "(%1) no es compatible con nuestra (%2) versión." #: konnectionhandling.cpp:170 msgid "We have a player. Let's start..." msgstr "Hemos conseguido un jugador. Vamos a comenzar..." #: konnectionhandling.cpp:180 msgid "You can shoot now." msgstr "Puede disparar ahora." #: konnectionhandling.cpp:223 msgid "Connection refused by other host." msgstr "Conexión rechazada por otro servidor." #: konnectionhandling.cpp:227 msgid "Couldn't lookup host." msgstr "No se pudo encontrar al servidor." #: konnectionhandling.cpp:231 msgid "Couldn't connect to server." msgstr "Imposible conectarse al servidor." #: konnectionhandling.cpp:235 #, c-format msgid "Unknown error; No: %1" msgstr "Error desconocido; número: %1" #: konnectionhandling.cpp:244 msgid "Connection to server lost. Aborting the game." msgstr "Conexión al servidor perdida. Abandonando la partida." #: dialogs/serverDlg.ui:16 kserverdialog.cpp:25 #, no-c-format msgid "Start Server" msgstr "Iniciar servidor" #: kshiplist.cpp:122 msgid "You cannot place the ship here." msgstr "No puede colocar el barco aquí." #: main.cpp:28 msgid "" "URL of server to attach to. In the form kbattleship://host:port/ or host:" "port" msgstr "" "URL asociada al servidor. Debe tener la forma kbattleship://servidor:" "puerto/ o servidor:puerto" #: main.cpp:36 msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server" msgstr "Fundador del proyecto, manejo de la interfaz gráfica, cliente/servidor" #: main.cpp:37 msgid "Dialog Stuff, Client/Server" msgstr "Cosas del diálogo, cliente/servidor" #: main.cpp:38 msgid "Computer Player" msgstr "Jugador de la máquina" #: main.cpp:39 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: main.cpp:40 msgid "Sounds" msgstr "Sonidos" #: main.cpp:41 msgid "GFX" msgstr "GFX" #: main.cpp:42 msgid "Non-Latin1 Support" msgstr "Soporte no Latín1" #: main.cpp:43 msgid "Various improvements" msgstr "Varias mejoras" #: main.cpp:44 main.cpp:45 msgid "Various improvements and bugfixes" msgstr "Varias mejoras y correcciones de fallos" #: main.cpp:46 msgid "Bugfixes and refactoring" msgstr "Eliminación de errores y mejora de la estructura del código" #: main.cpp:47 msgid "DNS-SD discovery" msgstr "descubrir DNS-SD" #: main.cpp:58 msgid "" "You don't have KBattleship pictures installed. The game cannot run without " "them!" msgstr "" "No tiene los gráficos de KBattleship instalados. ¡La partida no puede " "empezar sin ellos!" #: dialogs/chatDlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Chat Widget" msgstr "Ventana de conversación" #: dialogs/chatDlg.ui:47 #, no-c-format msgid "Enter a message here" msgstr "Introduzca aquí un mensaje" #: dialogs/chatDlg.ui:55 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "&Enviar" #: dialogs/chatDlg.ui:61 #, no-c-format msgid "Press here to send the message" msgstr "Pulse aquí para enviar el mensaje" #: dialogs/chatDlg.ui:83 #, no-c-format msgid "Chat dialog:" msgstr "Diálogo de charla:" #: dialogs/connectDlg.ui:39 dialogs/serverDlg.ui:96 #, no-c-format msgid "&Nick name:" msgstr "&Apodo:" #: dialogs/connectDlg.ui:58 dialogs/serverDlg.ui:115 dialogs/serverDlg.ui:126 #, no-c-format msgid "Enter a name that identifies you in the game" msgstr "Introduzca un nombre que le identifique durante la partida" #: dialogs/connectDlg.ui:74 #, no-c-format msgid "&Server:" msgstr "&Servidor:" #: dialogs/connectDlg.ui:90 #, no-c-format msgid "LAN games:" msgstr "Partidas en red local:" #: dialogs/connectDlg.ui:136 dialogs/serverDlg.ui:64 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Puerto:" #: dialogs/connectDlg.ui:160 #, no-c-format msgid "Choose a port to connect to" msgstr "Elija un puerto al que conectarse" #: dialogs/infoDlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Enemy Client Information" msgstr "Información de cliente del enemigo" #: dialogs/infoDlg.ui:72 #, no-c-format msgid "Client identifier:" msgstr "Identificador del cliente:" #: dialogs/infoDlg.ui:91 #, no-c-format msgid "Client information:" msgstr "Información del cliente:" #: dialogs/infoDlg.ui:107 #, no-c-format msgid "CV" msgstr "CV" #: dialogs/infoDlg.ui:120 #, no-c-format msgid "Client version:" msgstr "Versión del cliente:" #: dialogs/infoDlg.ui:133 #, no-c-format msgid "Protocol version:" msgstr "Versión del protocolo:" #: dialogs/infoDlg.ui:149 #, no-c-format msgid "PV" msgstr "PV" #: dialogs/infoDlg.ui:165 dialogs/infoDlg.ui:181 #, no-c-format msgid "CI" msgstr "CI" #: dialogs/serverDlg.ui:31 #, no-c-format msgid "&Game name:" msgstr "Nombre de la &partida:" #: dialogs/serverDlg.ui:48 #, no-c-format msgid "Choose a port where the server listens on" msgstr "Elija un puerto en el que el servidor escuche" #: dialogs/statDlg.ui:84 dialogs/statDlg.ui:117 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: dialogs/statDlg.ui:98 #, no-c-format msgid ":" msgstr ":" #: dialogs/statDlg.ui:251 #, no-c-format msgid "Shows all shots" msgstr "Muestra todos los disparos" #: dialogs/statDlg.ui:339 #, no-c-format msgid "Shows all hit ships" msgstr "Muestra todos los barcos tocados" #: dialogs/statDlg.ui:427 #, no-c-format msgid "Shows all water shots" msgstr "Muestra todos los disparos al agua" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Iniciar &servidor" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "Nombre de la &partida:"