# translation of kbattleship.po to Español # Miguel Revilla Rodríguez , 2002, 2003. # Lucas Garcia , 2003. # Rafael Osuna , 2003, 2004. # Santiago Fernandez Sancho , 2004, 2005, 2006. # santi , 2005. # Santiago Fernández Sancho , 2007. # traducción de kbattleship.po a Español msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbattleship\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-05 17:37+0200\n" "Last-Translator: Santiago Fernández Sancho \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Rafael Osuna,Pablo José Barneo González,Pablo de Vicente,Lucas García,Miguel " "Revilla Rodríguez,Santiago Fernández" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "rafa@ecotelco.com,pablob@nikhef.nl,vicente@oan.es,tanke@escomposlinux.org," "yo@miguelrevilla.com,santi@kde-es.org" #: kbattleship.cpp:87 kbattleship.cpp:1201 msgid " Player 1: %1 " msgstr " Jugador 1: %1 " #: kbattleship.cpp:88 kbattleship.cpp:1207 msgid " Player 2: %1 " msgstr " Jugador 2: %1 " #: kbattleship.cpp:89 kbattleship.cpp:430 kbattleship.cpp:704 #: kbattleship.cpp:813 kbattleship.cpp:1220 kbattleship.cpp:1234 msgid "Ready" msgstr "Preparado" #: kbattleship.cpp:96 msgid "&Connect to Server..." msgstr "&Conectarse al servidor..." #: kbattleship.cpp:97 msgid "&Start Server..." msgstr "&Iniciar servidor..." #: kbattleship.cpp:98 msgid "S&ingle Player..." msgstr "Un &sólo jugador..." #: kbattleship.cpp:101 msgid "&Enemy Info" msgstr "Información del &enemigo" #: kbattleship.cpp:103 msgid "&Play Sounds" msgstr "&Reproducir sonidos" #: kbattleship.cpp:104 msgid "&Show Grid" msgstr "&Mostrar rejilla" #: kbattleship.cpp:105 msgid "Hide Grid" msgstr "Ocultar rejilla" #: kbattleship.cpp:187 msgid "Sending Message..." msgstr "Enviando mensaje..." #: kbattleship.cpp:311 kbattleship.cpp:1231 kbattleship.cpp:1313 msgid "S&ingle Player" msgstr "Un &sólo jugador" #: kbattleship.cpp:314 kbattleship.cpp:406 msgid "You won the game :)" msgstr "Ha ganado la partida :)" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Do you want to restart the game?" msgstr "¿Quiere volver a empezar la partida?" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Do Not Restart" msgstr "No reiniciar" #: kbattleship.cpp:401 msgid "Waiting for enemy to shoot.." msgstr "Esperando a que el enemigo dispare..." #: kbattleship.cpp:419 kbattleship.cpp:425 msgid "Enemy disconnected." msgstr "Enemigo desconectado." #: kbattleship.cpp:434 msgid "&Connect to server" msgstr "&Conectar al servidor" #: kbattleship.cpp:435 msgid "&Start server" msgstr "Iniciar &servidor" #: kbattleship.cpp:436 msgid "S&ingle game" msgstr "Partida de un &sólo jugador" #: kbattleship.cpp:557 msgid "Waiting for computer player to start the match..." msgstr "Esperando a que el jugador de la máquina comience la partida..." #: kbattleship.cpp:567 konnectionhandling.cpp:112 konnectionhandling.cpp:136 msgid "Waiting for other player to place their ships..." msgstr "Esperando a que el otro jugador coloque sus barcos..." #: kbattleship.cpp:569 msgid "Waiting for other player to start the match..." msgstr "Esperando a que el otro jugador comience la partida..." #. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 172 #: kbattleship.cpp:639 kbattleship.cpp:670 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Shots" msgstr "Disparos" #. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 263 #: kbattleship.cpp:640 kbattleship.cpp:671 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Hits" msgstr "Aciertos" #. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 351 #: kbattleship.cpp:641 kbattleship.cpp:672 rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Water" msgstr "Agua" #: kbattleship.cpp:697 msgid "Loading Connect-Server dialog..." msgstr "Cargando diálogo de conexión al servidor..." #: kbattleship.cpp:718 msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?" msgstr "El cliente pide volver a empezar la partida. ¿Acepta?" #: kbattleship.cpp:718 msgid "Accept Restart" msgstr "Aceptar reiniciar" #: kbattleship.cpp:718 msgid "Deny Restart" msgstr "Rechazar reiniciar" #: kbattleship.cpp:724 kbattleship.cpp:744 kbattleship.cpp:1280 #: konnectionhandling.cpp:118 konnectionhandling.cpp:171 msgid "" "Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships vertically." msgstr "" "Coloque sus barcos. Use la tecla «Mayúsculas» para colocar los barcos " "verticalmente." #: kbattleship.cpp:764 msgid "Do you want to ask the server restarting the game?" msgstr "¿Quiere pedirle al servidor volver a empezar la partida?" #: kbattleship.cpp:764 msgid "Ask to Restart" msgstr "Preguntar si reiniciar" #: kbattleship.cpp:764 msgid "Do Not Ask" msgstr "No preguntar" #: kbattleship.cpp:770 msgid "Waiting for an answer..." msgstr "Esperando una respuesta..." #: kbattleship.cpp:806 msgid "Loading Start-Server dialog..." msgstr "Cargando diálogo de inicio del servidor..." #: kbattleship.cpp:846 msgid "&Stop server" msgstr "Detener &servidor" #: kbattleship.cpp:849 msgid "Waiting for a player..." msgstr "Esperando a un jugador..." #: kbattleship.cpp:1077 msgid "The URL passed to KDE Battleship '%1' is not a valid url" msgstr "El URL «%1» pasado a KDE por Battleship no es un url válido" #: kbattleship.cpp:1083 msgid "" "The URL passed to KDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship game." msgstr "" "El URL «%1» pasado a KDE por Battleship no se reconoce como un juego de " "Battleship." #: kbattleship.cpp:1116 msgid "Dis&connect from server" msgstr "Des&conectar del servidor" #: kbattleship.cpp:1216 msgid "Start Game" msgstr "Comenzar partida" #: kbattleship.cpp:1216 msgid "Nick name:" msgstr "Apodo:" #: kbattleship.cpp:1250 msgid "&Stop game" msgstr "&Detener partida" #: kbattleship.cpp:1253 msgid "Waiting for the AI player to place the ships..." msgstr "Esperando a que el jugador IA coloque los barcos..." #: kbattleship.cpp:1304 konnectionhandling.cpp:124 konnectionhandling.cpp:192 msgid "Enemy has shot. Shoot now." msgstr "El enemigo ha disparado. Ahora dispare." #: kbattleship.cpp:1316 msgid "You lost the game. :(" msgstr "Ha perdido la partida :(" #: kbattleshipserver.cpp:44 msgid "" "Failed to bind to local port \"%1\"\n" "\n" "Please check if another KBattleship server instance\n" "is running or another application uses this port." msgstr "" "Ha fallado la conexión con el puerto local «%1»\n" "\n" "Por favor, compruebe si otro servidor KBattleship se está\n" "ejecutando u otra aplicación utiliza este puerto." #: kbattleshipserver.cpp:78 msgid "The connection broke down!" msgstr "¡La conexión se perdió!" #. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 16 #: kclientdialog.cpp:29 rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Connect to Server" msgstr "Conectarse al servidor" #: kclientdialog.cpp:29 msgid "&Connect" msgstr "&Conectar" #: kmessage.cpp:28 msgid "KBattleship" msgstr "KBattleship" #: kmessage.cpp:30 msgid "The KDE Battleship clone" msgstr "El juego de los barcos para KDE" #: konnectionhandling.cpp:74 msgid "Connection to client lost. Aborting the game." msgstr "Conexión al cliente perdida. Abandonando la partida." #: konnectionhandling.cpp:97 msgid "" "Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is not " "compatible with our (%2) version." msgstr "" "Conexión abandonada por el enemigo. La implementación de protocolo del cliente " "(%1) no es compatible con nuestra (%2) versión." #: konnectionhandling.cpp:142 konnectionhandling.cpp:203 msgid "You lost the game :(" msgstr "Ha perdido la partida :(" #: konnectionhandling.cpp:162 msgid "" "Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) is not " "compatible with our (%2) version." msgstr "" "Conexión a cliente abandonada. La implementación de protocolo del cliente (%1) " "no es compatible con nuestra (%2) versión." #: konnectionhandling.cpp:170 msgid "We have a player. Let's start..." msgstr "Hemos conseguido un jugador. Vamos a comenzar..." #: konnectionhandling.cpp:180 msgid "You can shoot now." msgstr "Puede disparar ahora." #: konnectionhandling.cpp:223 msgid "Connection refused by other host." msgstr "Conexión rechazada por otro servidor." #: konnectionhandling.cpp:227 msgid "Couldn't lookup host." msgstr "No se pudo encontrar al servidor." #: konnectionhandling.cpp:231 msgid "Couldn't connect to server." msgstr "Imposible conectarse al servidor." #: konnectionhandling.cpp:235 #, c-format msgid "Unknown error; No: %1" msgstr "Error desconocido; número: %1" #: konnectionhandling.cpp:244 msgid "Connection to server lost. Aborting the game." msgstr "Conexión al servidor perdida. Abandonando la partida." #. i18n: file dialogs/serverDlg.ui line 16 #: kserverdialog.cpp:25 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Start Server" msgstr "Iniciar servidor" #: kshiplist.cpp:122 msgid "You cannot place the ship here." msgstr "No puede colocar el barco aquí." #: main.cpp:28 msgid "" "URL of server to attach to. In the form kbattleship://host:port/ or host:port" msgstr "" "URL asociada al servidor. Debe tener la forma kbattleship://servidor:puerto/ o " "servidor:puerto" #: main.cpp:36 msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server" msgstr "Fundador del proyecto, manejo de la interfaz gráfica, cliente/servidor" #: main.cpp:37 msgid "Dialog Stuff, Client/Server" msgstr "Cosas del diálogo, cliente/servidor" #: main.cpp:38 msgid "Computer Player" msgstr "Jugador de la máquina" #: main.cpp:39 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: main.cpp:40 msgid "Sounds" msgstr "Sonidos" #: main.cpp:41 msgid "GFX" msgstr "GFX" #: main.cpp:42 msgid "Non-Latin1 Support" msgstr "Soporte no Latín1" #: main.cpp:43 msgid "Various improvements" msgstr "Varias mejoras" #: main.cpp:44 main.cpp:45 msgid "Various improvements and bugfixes" msgstr "Varias mejoras y correcciones de fallos" #: main.cpp:46 msgid "Bugfixes and refactoring" msgstr "Eliminación de errores y mejora de la estructura del código" #: main.cpp:47 msgid "DNS-SD discovery" msgstr "descubrir DNS-SD" #: main.cpp:58 msgid "" "You don't have KBattleship pictures installed. The game cannot run without " "them!" msgstr "" "No tiene los gráficos de KBattleship instalados. ¡La partida no puede empezar " "sin ellos!" #. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 16 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Chat Widget" msgstr "Ventana de conversación" #. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 47 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Enter a message here" msgstr "Introduzca aquí un mensaje" #. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 55 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "&Enviar" #. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 61 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Press here to send the message" msgstr "Pulse aquí para enviar el mensaje" #. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 83 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Chat dialog:" msgstr "Diálogo de charla:" #. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 39 #: rc.cpp:27 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Nick name:" msgstr "&Apodo:" #. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 58 #: rc.cpp:30 rc.cpp:90 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Enter a name that identifies you in the game" msgstr "Introduzca un nombre que le identifique durante la partida" #. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 74 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Server:" msgstr "&Servidor:" #. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 90 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "LAN games:" msgstr "Partidas en red local:" #. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 136 #: rc.cpp:39 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Puerto:" #. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 160 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Choose a port to connect to" msgstr "Elija un puerto al que conectarse" #. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 16 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Enemy Client Information" msgstr "Información de cliente del enemigo" #. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 72 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Client identifier:" msgstr "Identificador del cliente:" #. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 91 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Client information:" msgstr "Información del cliente:" #. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 107 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "CV" msgstr "CV" #. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 120 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Client version:" msgstr "Versión del cliente:" #. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 133 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Protocol version:" msgstr "Versión del protocolo:" #. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 149 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "PV" msgstr "PV" #. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 165 #: rc.cpp:66 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "CI" msgstr "CI" #. i18n: file dialogs/serverDlg.ui line 31 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Game name:" msgstr "Nombre de la &partida:" #. i18n: file dialogs/serverDlg.ui line 48 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Choose a port where the server listens on" msgstr "Elija un puerto en el que el servidor escuche" #. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 84 #: rc.cpp:96 rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 98 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid ":" msgstr ":" #. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 251 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Shows all shots" msgstr "Muestra todos los disparos" #. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 339 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Shows all hit ships" msgstr "Muestra todos los barcos tocados" #. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 427 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Shows all water shots" msgstr "Muestra todos los disparos al agua"