# translation of kenolaba.po to Español # Lucas Garcia , 2003. # Rafael Osuna , 2004. # Santiago Fernandez Sancho , 2004. # Santiago Fernández Sancho , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kenolaba\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-05 17:51+0200\n" "Last-Translator: Santiago Fernández Sancho \n" "Language-Team: Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pablo J. Barneo González,Pablo de Vicente,Lucas García" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "pablob@nikhef.nl,pvicentea@wanadoo.es,tanke@escomposlinux.org" #: AbTop.cpp:36 msgid "&Easy" msgstr "&Fácil" #: AbTop.cpp:37 msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #: AbTop.cpp:38 msgid "&Hard" msgstr "&Difícil" #: AbTop.cpp:39 msgid "&Challenge" msgstr "&Reto" #: AbTop.cpp:43 msgid "&Red" msgstr "&Rojas" #: AbTop.cpp:44 msgid "&Yellow" msgstr "&Amarillas" #: AbTop.cpp:45 msgid "&Both" msgstr "A&mbos" #: AbTop.cpp:46 msgid "&None" msgstr "&Ninguno" #: AbTop.cpp:138 msgid "&Stop Search" msgstr "Detener la bú&squeda" #: AbTop.cpp:141 msgid "Take &Back" msgstr "&Hacia atrás" #: AbTop.cpp:145 msgid "&Forward" msgstr "Hacia &delante" #: AbTop.cpp:154 msgid "&Restore Position" msgstr "&Restaurar posición" #: AbTop.cpp:159 msgid "&Save Position" msgstr "&Guardar posición" #: AbTop.cpp:166 msgid "&Network Play" msgstr "Jugar en &red" #: AbTop.cpp:179 msgid "&Move Slow" msgstr "&Mover despacio" #: AbTop.cpp:183 msgid "&Render Balls" msgstr "Dibuja&r bolas nítidas" #: AbTop.cpp:187 msgid "&Spy" msgstr "E&spiar" #: AbTop.cpp:199 msgid "&Computer Play" msgstr "La &máquina juega" #: AbTop.cpp:218 EvalDlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Evaluation" msgstr "Configurar evaluación" #: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487 msgid "Press %1 for a new game" msgstr "Presione %1 para una nueva partida" #: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Mover %1" #: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79 msgid "Spy" msgstr "Espiar" #: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499 msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #: AbTop.cpp:492 msgid "Red won" msgstr "Ganó el rojo" #: AbTop.cpp:492 msgid "Yellow won" msgstr "Ganó el amarillo" #: AbTop.cpp:501 msgid "I am thinking..." msgstr "Estoy pensando..." #: AbTop.cpp:501 msgid "It is your turn!" msgstr "¡Es su turno!" #: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964 #, c-format msgid "Board value: %1" msgstr "Valor del tablero: %1" #: EvalDlgImpl.cpp:36 msgid "Current" msgstr "Actual" #: EvalDlgImpl.cpp:249 msgid "Name for scheme:" msgstr "Nombre del esquema:" #: EvalDlgImpl.cpp:250 msgid "Save Scheme" msgstr "Guardar esquema" #: Move.cpp:22 msgid "RightDown" msgstr "Derecha abajo" #: Move.cpp:23 msgid "LeftDown" msgstr "Izquierda abajo" #: Move.cpp:25 msgid "LeftUp" msgstr "Izquierda arriba" #: Move.cpp:26 msgid "RightUp" msgstr "Derecha arriba" #: Move.cpp:84 msgid "Out" msgstr "Fuera" #: EvalDlg.ui:294 Move.cpp:85 #, no-c-format msgid "Push" msgstr "Empujar" #: Spy.cpp:25 msgid "Actual examined position:" msgstr "Posición actual examinada:" #: Spy.cpp:50 msgid "Best move so far:" msgstr "Mejor movimiento hasta ahora:" #: kenolaba.cpp:17 msgid "Board game inspired by Abalone" msgstr "Juego de tablero inspirado en Abalone" #: kenolaba.cpp:22 msgid "Use 'host' for network game" msgstr "Utilizar «servidor» para partida en red" #: kenolaba.cpp:24 msgid "Use 'port' for network game" msgstr "Utilizar «puerto» para partida en red" #: kenolaba.cpp:41 msgid "Kenolaba" msgstr "Kenolaba" #: EvalDlg.ui:39 #, no-c-format msgid "Moves" msgstr "Movimientos" #: EvalDlg.ui:270 #, no-c-format msgid "Push Out" msgstr "Expulsar" #: EvalDlg.ui:811 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: EvalDlg.ui:832 #, no-c-format msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation." msgstr "" "Por cada posible movimiento los puntos otorgados son añadidos a la " "evaluación." #: EvalDlg.ui:860 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Posición" #: EvalDlg.ui:916 #, no-c-format msgid "Inner ring 3:" msgstr "Anillo interior 3:" #: EvalDlg.ui:972 #, no-c-format msgid "Outermost ring:" msgstr "Anillo más externo:" #: EvalDlg.ui:1028 #, no-c-format msgid "Middle position:" msgstr "Posición central:" #: EvalDlg.ui:1068 #, no-c-format msgid "Inner ring 2:" msgstr "Anillo interior 2:" #: EvalDlg.ui:1076 EvalDlg.ui:1084 EvalDlg.ui:1108 EvalDlg.ui:1124 #, no-c-format msgid "+/-" msgstr "+/-" #: EvalDlg.ui:1116 #, no-c-format msgid "Innermost ring:" msgstr "Anillo más interno:" #: EvalDlg.ui:1147 #, no-c-format msgid "" "For every ball, the given points are added to the evaluation depending on " "the balls position. The bonus for a given position is changed randomly in " "the +/- range." msgstr "" "Por cada bola, los puntos otorgados son añadidos a la evaluación dependiendo " "de la posición de las bolas. Los bonos de una posición dada se cambian " "aleatoriamente en el intervalo +/-." #: EvalDlg.ui:1175 #, no-c-format msgid "In-A-Row" msgstr "En fila" #: EvalDlg.ui:1295 #, no-c-format msgid "Three in-a-row:" msgstr "Tres en fila:" #: EvalDlg.ui:1303 #, no-c-format msgid "Two in-a-row:" msgstr "Dos en fila:" #: EvalDlg.ui:1311 #, no-c-format msgid "Four in-a-row:" msgstr "Cuatro en fila:" #: EvalDlg.ui:1319 #, no-c-format msgid "Five in-a-row:" msgstr "Cinco en fila:" #: EvalDlg.ui:1342 #, no-c-format msgid "" "For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation" msgstr "" "Para un número de bolas en fila, los puntos otorgados se añaden a la " "evaluación" #: EvalDlg.ui:1370 #, no-c-format msgid "Count" msgstr "Cuenta" #: EvalDlg.ui:1442 #, no-c-format msgid "4 Balls more:" msgstr "4 bolas más:" #: EvalDlg.ui:1482 #, no-c-format msgid "3 Balls more:" msgstr "3 bolas más:" #: EvalDlg.ui:1490 #, no-c-format msgid "5 Balls more:" msgstr "5 bolas más:" #: EvalDlg.ui:1514 #, no-c-format msgid "2 Balls more:" msgstr "2 bolas más:" #: EvalDlg.ui:1538 #, no-c-format msgid "1 Ball more:" msgstr "1 bola más:" #: EvalDlg.ui:1561 #, no-c-format msgid "" "For a difference in the number of balls, the given points are added to the " "evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game." msgstr "" "Para una diferencia en el número de bolas, los puntos otorgados se añaden a " "la evaluación. Una diferencia de 6 sólo puede ser partida ganada o perdida." #: EvalDlg.ui:1589 #, no-c-format msgid "Evaluation Schemes" msgstr "Esquemas de evaluación" #: EvalDlg.ui:1643 #, no-c-format msgid "" "Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be " "stored here." msgstr "" "Aquí se puede guardar su esquema de evaluación, definido en todas las otras " "pestañas de este cuadro de diálogos." #: EvalDlg.ui:1686 #, no-c-format msgid "Evaluation of actual position:" msgstr "Evaluación de posición real:" #: kenolabaui.rc:8 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Movimientos" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Derecha arriba" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Izquierda arriba"