# translation of kmines.po to Español # Miguel Revilla Rodríguez , 2002, 2003. # Lucas Garcia , 2003. # Rafael Osuna , 2003, 2004. # Santiago Fernandez Sancho , 2004, 2006. # santi , 2007. # Santiago Fernández Sancho , 2007. # traducción de kmines.po a Español msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmines\n" "POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-05 17:58+0200\n" "Last-Translator: Santiago Fernández Sancho \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Antonio Larrosa \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file kminesui.rc line 6 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Mover" #. i18n: file kmines.kcfg line 9 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "The size of a square." msgstr "Tamaño de un cuadro." #. i18n: file kmines.kcfg line 15 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "The width of the playing field." msgstr "Ancho del tablero." #. i18n: file kmines.kcfg line 21 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "The height of the playing field." msgstr "Alto del tablero." #. i18n: file kmines.kcfg line 27 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "The number of mines in the playing field." msgstr "Número de minas en el tablero." #. i18n: file kmines.kcfg line 31 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used." msgstr "El marcador de «inseguridad» debe ser usado." #. i18n: file kmines.kcfg line 35 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Whether the game can be played using the keyboard." msgstr "Se puede jugar con el teclado." #. i18n: file kmines.kcfg line 39 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Whether the game is paused when the window loses focus." msgstr "Detener partida cuando la ventana no sea la principal." #. i18n: file kmines.kcfg line 43 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations." msgstr "Establecer marcas y revelar los cuadros en situaciones triviales." #. i18n: file kmines.kcfg line 47 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "The difficulty level." msgstr "Nivel de dificultad." #. i18n: file kmines.kcfg line 72 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Mouse button actions" msgstr "Acciones de los botones del ratón" #. i18n: file kmines.kcfg line 85 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "Color" #. i18n: file kmines.kcfg line 90 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Mine Color" msgstr "Color de mina" #. i18n: file kmines.kcfg line 101 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "Barra de menú visible." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Rafael Osuna,Antonio Larrosa,Pablo J. Barneo González,Pablo de Vicente,Lucas " "García" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "rafa@ecotelco.com,larrosa@kde.org,pablob@nikhef.nl,vicente@oan.es," "tanke@escomposlinux.org" #: defines.cpp:24 msgid "Easy" msgstr "Fácil" #: defines.cpp:24 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: defines.cpp:24 msgid "Expert" msgstr "Experto" #: defines.cpp:25 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: dialogs.cpp:128 msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #: dialogs.cpp:134 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: dialogs.cpp:140 msgid "No. of mines:" msgstr "Nº de minas:" #: dialogs.cpp:149 msgid "Choose level:" msgstr "Elegir nivel:" #: dialogs.cpp:167 msgid "Mines (%1%):" msgstr "Minas (%1%):" #: dialogs.cpp:197 msgid "Left button:" msgstr "Botón izquierdo:" #: dialogs.cpp:197 msgid "Middle button:" msgstr "Botón central:" #: dialogs.cpp:198 msgid "Right button:" msgstr "Botón derecho:" #: dialogs.cpp:207 msgid "Reveal" msgstr "Revelar" #: dialogs.cpp:207 msgid "Autoreveal" msgstr "Autorevelar" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle Flag" msgstr "Cambiar marca" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle ? Flag" msgstr "Cambiar marca ?" #: dialogs.cpp:216 msgid "Enable ? mark" msgstr "Activar marca ?" #: dialogs.cpp:219 msgid "Enable keyboard" msgstr "Activar teclado" #: dialogs.cpp:222 msgid "Pause if window loses focus" msgstr "Pausa si la ventana se desactiva" #: dialogs.cpp:225 msgid "\"Magic\" reveal" msgstr "Revelado «mágico»" #: dialogs.cpp:226 msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial." msgstr "Establecer marcas y revelar los cuadros en situaciones triviales." #: dialogs.cpp:233 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Uso del ratón" #: dialogs.cpp:252 msgid "" "When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores." msgstr "" "Cuando se activa el revelado «mágica», no tendrá la posibilidad de aparecer en " "la lista de mejores puntuaciones." #: dialogs.cpp:257 msgid "Flag color:" msgstr "Color de la bandera:" #: dialogs.cpp:257 msgid "Explosion color:" msgstr "Color de la explosión:" #: dialogs.cpp:258 msgid "Error color:" msgstr "Color del error:" #: dialogs.cpp:286 #, c-format msgid "" "_n: %n mine color:\n" "%n mines color:" msgstr "" "Color de %n mina:\n" "Color de %n minas:" #: field.cpp:39 msgid "Case revealed" msgstr "Cuadro revelado" #: field.cpp:40 msgid "Case autorevealed" msgstr "Cuadro autorevelado" #: field.cpp:41 msgid "Flag set" msgstr "Marca asignada" #: field.cpp:42 msgid "Flag unset" msgstr "Marca eliminada" #: field.cpp:43 msgid "Question mark set" msgstr "Interrogación establecida" #: field.cpp:44 msgid "Question mark unset" msgstr "Interrogación desasignada" #: highscores.cpp:45 msgid "Clicks" msgstr "Pulsaciones" #: highscores.cpp:74 msgid "anonymous" msgstr "anónimo" #: main.cpp:46 msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: main.cpp:47 msgid "Move Down" msgstr "Bajar" #: main.cpp:48 msgid "Move Right" msgstr "Mover derecha" #: main.cpp:49 msgid "Move Left" msgstr "Mover izquierda" #: main.cpp:50 msgid "Move at Left Edge" msgstr "Mover al borde izquierdo" #: main.cpp:51 msgid "Move at Right Edge" msgstr "Mover al borde derecho" #: main.cpp:52 msgid "Move at Top Edge" msgstr "Mover al borde superior" #: main.cpp:53 msgid "Move at Bottom Edge" msgstr "Mover al borde inferior" #: main.cpp:54 msgid "Reveal Mine" msgstr "Revelar mina" #: main.cpp:55 msgid "Mark Mine" msgstr "Marcar mina" #: main.cpp:56 msgid "Automatic Reveal" msgstr "Revelado automático" #: main.cpp:106 msgid "Solving Rate..." msgstr "Ratio de soluciones..." #: main.cpp:110 msgid "View Log" msgstr "Ver registro" #: main.cpp:113 msgid "Replay Log" msgstr "Volver a jugar el registro" #: main.cpp:116 msgid "Save Log..." msgstr "Guardar registro..." #: main.cpp:119 msgid "Load Log..." msgstr "Cargar registro..." #: main.cpp:162 msgid "Game" msgstr "Partida" #: main.cpp:165 msgid "Custom Game" msgstr "Personalizar partida" #: main.cpp:190 msgid "Keyboard game" msgstr "Jugar con el teclado" #: main.cpp:191 msgid "General" msgstr "General" #: main.cpp:235 msgid "KMines is a classic mine sweeper game" msgstr "KMines es el juego clásico del buscaminas" #: main.cpp:241 msgid "KMines" msgstr "KMines" #: main.cpp:245 msgid "Smiley pixmaps" msgstr "Imágenes de sonrisas" #: main.cpp:246 msgid "Solver/Adviser" msgstr "Resolvedor/Consejero" #: main.cpp:247 msgid "Magic reveal mode" msgstr "Modo de revelado mágico" #: status.cpp:68 msgid "" "Mines left." "
It turns red when you have flagged more cases " "than present mines.
" msgstr "" "Minas restantes." "
Se transforma en rojo " "cuando ha marcado más cuadros que minas existentes.
" #: status.cpp:78 msgid "Press to start a new game" msgstr "Presionar para comenzar una partida nueva" #: status.cpp:83 msgid "" "Time elapsed." "
It turns blue if it is a highscore and red if it is the best time.
" msgstr "" "Tiempo transcurrido." "
Se transforma en azul " "si es una mejor puntuación y en rojo " "si es el mejor tiempo.
" #: status.cpp:103 msgid "Mines field." msgstr "Campo de minas." #: status.cpp:111 msgid "Press to Resume" msgstr "Pulse para continuar" #: status.cpp:190 msgid "Explosion!" msgstr "¡Explosión!" #: status.cpp:203 msgid "Game won!" msgstr "¡Partida ganada!" #: status.cpp:203 msgid "Game lost!" msgstr "¡Partida perdida!" #: status.cpp:297 msgid "" "When the solver gives you advice, your score will not be added to the " "highscores." msgstr "" "Cuando el resolvedor le da un consejo, su puntuación no aparecerá en la lista " "de mejores puntuaciones." #: status.cpp:327 msgid "View Game Log" msgstr "Ver registro de la partida" #: status.cpp:344 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: status.cpp:346 msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "El archivo ya existe. ¿Sobrescribirlo?" #: status.cpp:347 msgid "File Exists" msgstr "El archivo ya existe" #: status.cpp:370 #, c-format msgid "Cannot read XML file on line %1" msgstr "No se puede leer el archivo XML en la línea %1" #: status.cpp:380 msgid "Cannot load file." msgstr "No se puede cargar el archivo." #: status.cpp:385 msgid "Log file not recognized." msgstr "Archivo de registro no reconocido." #: solver/solver.cpp:190 msgid "Compute Solving Rate" msgstr "Calcular razón de soluciones" #: solver/solver.cpp:197 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: solver/solver.cpp:201 #, c-format msgid "Width: %1" msgstr "Anchura: %1" #: solver/solver.cpp:204 #, c-format msgid "Height: %1" msgstr "Altura: %1" #: solver/solver.cpp:206 msgid "Mines: %1 (%2%)" msgstr "Minas: %1 (%2%)" #: solver/solver.cpp:218 msgid "Success rate:" msgstr "Razón de acierto:" #: solver/solver.cpp:245 msgid "Success rate: %1%" msgstr "Razón de acierto: %1%"