# translation of kmines.po to Español # Miguel Revilla Rodríguez , 2002, 2003. # Lucas Garcia , 2003. # Rafael Osuna , 2003, 2004. # Santiago Fernandez Sancho , 2004, 2006. # santi , 2007. # Santiago Fernández Sancho , 2007. # traducción de kmines.po a Español msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmines\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-05 17:58+0200\n" "Last-Translator: Santiago Fernández Sancho \n" "Language-Team: Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Antonio Larrosa \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Rafael Osuna,Antonio Larrosa,Pablo J. Barneo González,Pablo de Vicente,Lucas " "García" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "rafa@ecotelco.com,larrosa@kde.org,pablob@nikhef.nl,vicente@oan.es," "tanke@escomposlinux.org" #: defines.cpp:24 msgid "Easy" msgstr "Fácil" #: defines.cpp:24 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: defines.cpp:24 msgid "Expert" msgstr "Experto" #: defines.cpp:25 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: dialogs.cpp:128 msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #: dialogs.cpp:134 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: dialogs.cpp:140 msgid "No. of mines:" msgstr "Nº de minas:" #: dialogs.cpp:149 msgid "Choose level:" msgstr "Elegir nivel:" #: dialogs.cpp:167 msgid "Mines (%1%):" msgstr "Minas (%1%):" #: dialogs.cpp:197 msgid "Left button:" msgstr "Botón izquierdo:" #: dialogs.cpp:197 msgid "Middle button:" msgstr "Botón central:" #: dialogs.cpp:198 msgid "Right button:" msgstr "Botón derecho:" #: dialogs.cpp:207 msgid "Reveal" msgstr "Revelar" #: dialogs.cpp:207 msgid "Autoreveal" msgstr "Autorevelar" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle Flag" msgstr "Cambiar marca" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle ? Flag" msgstr "Cambiar marca ?" #: dialogs.cpp:216 msgid "Enable ? mark" msgstr "Activar marca ?" #: dialogs.cpp:219 msgid "Enable keyboard" msgstr "Activar teclado" #: dialogs.cpp:222 msgid "Pause if window loses focus" msgstr "Pausa si la ventana se desactiva" #: dialogs.cpp:225 msgid "\"Magic\" reveal" msgstr "Revelado «mágico»" #: dialogs.cpp:226 msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial." msgstr "Establecer marcas y revelar los cuadros en situaciones triviales." #: dialogs.cpp:233 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Uso del ratón" #: dialogs.cpp:252 msgid "" "When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the " "highscores." msgstr "" "Cuando se activa el revelado «mágica», no tendrá la posibilidad de aparecer " "en la lista de mejores puntuaciones." #: dialogs.cpp:257 msgid "Flag color:" msgstr "Color de la bandera:" #: dialogs.cpp:257 msgid "Explosion color:" msgstr "Color de la explosión:" #: dialogs.cpp:258 msgid "Error color:" msgstr "Color del error:" #: dialogs.cpp:286 #, c-format msgid "" "_n: %n mine color:\n" "%n mines color:" msgstr "" "Color de %n mina:\n" "Color de %n minas:" #: field.cpp:39 msgid "Case revealed" msgstr "Cuadro revelado" #: field.cpp:40 msgid "Case autorevealed" msgstr "Cuadro autorevelado" #: field.cpp:41 msgid "Flag set" msgstr "Marca asignada" #: field.cpp:42 msgid "Flag unset" msgstr "Marca eliminada" #: field.cpp:43 msgid "Question mark set" msgstr "Interrogación establecida" #: field.cpp:44 msgid "Question mark unset" msgstr "Interrogación desasignada" #: highscores.cpp:45 msgid "Clicks" msgstr "Pulsaciones" #: highscores.cpp:74 msgid "anonymous" msgstr "anónimo" #: main.cpp:46 msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: main.cpp:47 msgid "Move Down" msgstr "Bajar" #: main.cpp:48 msgid "Move Right" msgstr "Mover derecha" #: main.cpp:49 msgid "Move Left" msgstr "Mover izquierda" #: main.cpp:50 msgid "Move at Left Edge" msgstr "Mover al borde izquierdo" #: main.cpp:51 msgid "Move at Right Edge" msgstr "Mover al borde derecho" #: main.cpp:52 msgid "Move at Top Edge" msgstr "Mover al borde superior" #: main.cpp:53 msgid "Move at Bottom Edge" msgstr "Mover al borde inferior" #: main.cpp:54 msgid "Reveal Mine" msgstr "Revelar mina" #: main.cpp:55 msgid "Mark Mine" msgstr "Marcar mina" #: main.cpp:56 msgid "Automatic Reveal" msgstr "Revelado automático" #: main.cpp:106 msgid "Solving Rate..." msgstr "Ratio de soluciones..." #: main.cpp:110 msgid "View Log" msgstr "Ver registro" #: main.cpp:113 msgid "Replay Log" msgstr "Volver a jugar el registro" #: main.cpp:116 msgid "Save Log..." msgstr "Guardar registro..." #: main.cpp:119 msgid "Load Log..." msgstr "Cargar registro..." #: main.cpp:162 msgid "Game" msgstr "Partida" #: main.cpp:165 msgid "Custom Game" msgstr "Personalizar partida" #: main.cpp:190 msgid "Keyboard game" msgstr "Jugar con el teclado" #: main.cpp:191 msgid "General" msgstr "General" #: main.cpp:235 msgid "KMines is a classic mine sweeper game" msgstr "KMines es el juego clásico del buscaminas" #: main.cpp:241 msgid "KMines" msgstr "KMines" #: main.cpp:245 msgid "Smiley pixmaps" msgstr "Imágenes de sonrisas" #: main.cpp:246 msgid "Solver/Adviser" msgstr "Resolvedor/Consejero" #: main.cpp:247 msgid "Magic reveal mode" msgstr "Modo de revelado mágico" #: solver/solver.cpp:190 msgid "Compute Solving Rate" msgstr "Calcular razón de soluciones" #: solver/solver.cpp:197 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: solver/solver.cpp:201 #, c-format msgid "Width: %1" msgstr "Anchura: %1" #: solver/solver.cpp:204 #, c-format msgid "Height: %1" msgstr "Altura: %1" #: solver/solver.cpp:206 msgid "Mines: %1 (%2%)" msgstr "Minas: %1 (%2%)" #: solver/solver.cpp:218 msgid "Success rate:" msgstr "Razón de acierto:" #: solver/solver.cpp:245 msgid "Success rate: %1%" msgstr "Razón de acierto: %1%" #: status.cpp:68 msgid "" "Mines left.
It turns red when you have " "flagged more cases than present mines.
" msgstr "" "Minas restantes.
Se transforma en rojo " "cuando ha marcado más cuadros que minas existentes.
" #: status.cpp:78 msgid "Press to start a new game" msgstr "Presionar para comenzar una partida nueva" #: status.cpp:83 msgid "" "Time elapsed.
It turns blue if it is a " "highscore and red if it is the best time.
" msgstr "" "Tiempo transcurrido.
Se transforma en azul si es una mejor puntuación y en rojo si es " "el mejor tiempo.
" #: status.cpp:103 msgid "Mines field." msgstr "Campo de minas." #: status.cpp:111 msgid "Press to Resume" msgstr "Pulse para continuar" #: status.cpp:190 msgid "Explosion!" msgstr "¡Explosión!" #: status.cpp:203 msgid "Game won!" msgstr "¡Partida ganada!" #: status.cpp:203 msgid "Game lost!" msgstr "¡Partida perdida!" #: status.cpp:297 msgid "" "When the solver gives you advice, your score will not be added to the " "highscores." msgstr "" "Cuando el resolvedor le da un consejo, su puntuación no aparecerá en la " "lista de mejores puntuaciones." #: status.cpp:327 msgid "View Game Log" msgstr "Ver registro de la partida" #: status.cpp:344 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: status.cpp:346 msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "El archivo ya existe. ¿Sobrescribirlo?" #: status.cpp:347 msgid "File Exists" msgstr "El archivo ya existe" #: status.cpp:370 #, c-format msgid "Cannot read XML file on line %1" msgstr "No se puede leer el archivo XML en la línea %1" #: status.cpp:380 msgid "Cannot load file." msgstr "No se puede cargar el archivo." #: status.cpp:385 msgid "Log file not recognized." msgstr "Archivo de registro no reconocido." #: kmines.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The size of a square." msgstr "Tamaño de un cuadro." #: kmines.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The width of the playing field." msgstr "Ancho del tablero." #: kmines.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The height of the playing field." msgstr "Alto del tablero." #: kmines.kcfg:27 #, no-c-format msgid "The number of mines in the playing field." msgstr "Número de minas en el tablero." #: kmines.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used." msgstr "El marcador de «inseguridad» debe ser usado." #: kmines.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether the game can be played using the keyboard." msgstr "Se puede jugar con el teclado." #: kmines.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Whether the game is paused when the window loses focus." msgstr "Detener partida cuando la ventana no sea la principal." #: kmines.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations." msgstr "Establecer marcas y revelar los cuadros en situaciones triviales." #: kmines.kcfg:47 #, no-c-format msgid "The difficulty level." msgstr "Nivel de dificultad." #: kmines.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Mouse button actions" msgstr "Acciones de los botones del ratón" #: kmines.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "Color" #: kmines.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Mine Color" msgstr "Color de mina" #: kmines.kcfg:101 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "Barra de menú visible." #: kminesui.rc:6 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Mover"