# translation of konquest.po to Español # traducción de konquest.po a Español # Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Alonso Lara , 1998. # Lucas Garcia , 2003. # Miguel Revilla Rodríguez , 2003. # Rafael Osuna , 2003, 2004. # Santiago Fernandez Sancho , 2004, 2006. # Santiago Fernández Sancho , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konquest\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-05 18:03+0200\n" "Last-Translator: Santiago Fernández Sancho \n" "Language-Team: Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Víctor Romero \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rafael Osuna,Víctor Romero,Pablo J. Barneo González,Lucas García" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "rafa@ecotelco.com,romero@kde.org,pablob@nikhef.nl,tanke@escomposlinux.org" #: Konquest.cc:10 msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgstr "Juego de estrategia galáctica para TDE" #: Konquest.cc:15 msgid "Konquest" msgstr "Konquista" #: Konquest.cc:17 msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgstr "Derechos de autor. (c) 1999-2001. Desarrolladores." #: fleetdlg.cc:41 msgid "Fleet Overview" msgstr "Vista general de la flota" #: fleetdlg.cc:44 msgid "Fleet No." msgstr "Nº de la flota." #: fleetdlg.cc:45 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: fleetdlg.cc:46 msgid "Ships" msgstr "Naves" #: fleetdlg.cc:47 msgid "Kill Percentage" msgstr "Porcentaje de muerte" #: fleetdlg.cc:48 msgid "Arrival Turn" msgstr "Turno de llegada" #: gameboard.cc:65 msgid "End Turn" msgstr "Terminar turno" #: gameboard.cc:237 msgid "Select source planet..." msgstr "Seleccione planeta de origen..." #: gameboard.cc:255 msgid "Select destination planet..." msgstr "Seleccione planeta de destino..." #: gameboard.cc:277 msgid ": How many ships?" msgstr ": ¿Cuantas naves?" #: gameboard.cc:301 msgid "Ruler: Select starting planet." msgstr "Gobernador: Seleccione planeta inicial." #: gameboard.cc:316 msgid "" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4" msgstr "" "La distancia desde el planeta %1 al planeta %2 es de %3 años luz.\n" "Una nave partiendo en este turno llegará en el turno %4" #: gameboard.cc:322 msgid "Distance" msgstr "Distancia" #: gameboard.cc:327 msgid "Ruler: Select ending planet." msgstr "Gobernador: Seleccione planeta final." #: gameboard.cc:339 msgid "Computer Player thinking..." msgstr "La máquina está pensando..." #: gameboard.cc:434 msgid "Turn #: %1 of %2" msgstr "Turno nº: %1 de %2" #: gameboard.cc:475 msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgstr "¡%1 ha conquistado la Galaxia!" #: gameboard.cc:476 msgid "Game Over" msgstr "Fin de la partida" #: gameboard.cc:631 msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgstr "El imperio de %1 ha caído en ruinas." #: gameboard.cc:641 msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgstr "El imperio caído de %1 ha vuelto a la vida." #: gameboard.cc:662 msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgstr "Han llegado refuerzos (%1 naves) para el planeta %2." #: gameboard.cc:706 msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgstr "El planeta %2 se ha defendido contra un ataque desde %1." #: gameboard.cc:715 msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgstr "El planeta %2 ha caído ante %1." #: gameboard.cc:777 msgid "Do you wish to retire this game?" msgstr "¿Desea retirarse de esta partida?" #: gameboard.cc:778 msgid "End Game" msgstr "Finalizar partida" #: gameboard.cc:790 msgid "Final Standings" msgstr "Posiciones finales" #: gameboard.cc:960 msgid "Not enough ships to send." msgstr "No hay bastantes naves para enviar." #: gameboard.cc:982 msgid "Current Standings" msgstr "Posiciones actuales" #: gameenddlg.cc:15 msgid "Out of Turns" msgstr "Sin turnos" #: gameenddlg.cc:22 msgid "" "This is the last turn.\n" "Do you wish to add extra turns?" msgstr "" "Este es el último turno.\n" "¿Desea añadir más turnos?" #: gameenddlg.cc:28 msgid "&Add Turns" msgstr "&Añadir turnos" #: gameenddlg.cc:29 msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgstr "" "Añade el número de turnos especificado a la partida y continúa jugando." #: gameenddlg.cc:30 msgid "&Game Over" msgstr "&Fin de la partida" #: gameenddlg.cc:31 msgid "Terminate the current game." msgstr "Termina la partida actual." #: gameenddlg.cc:74 #, c-format msgid "Extra turns: %1" msgstr "Turnos extras: %1" #: mainwin.cc:26 msgid "Galactic Conquest" msgstr "Conquista galáctica" #: mainwin.cc:47 msgid "&Measure Distance" msgstr "&Medir distancia" #: mainwin.cc:49 msgid "&Show Standings" msgstr "Mo&strar posiciones" #: mainwin.cc:51 msgid "&Fleet Overview" msgstr "Vista general de la &flota" #: newgamedlg.cc:30 msgid "Start New Game" msgstr "Comenzar nueva partida" #: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 msgid "Human Player" msgstr "Jugador humano" #: newgamedlg.cc:187 #, c-format msgid "" "_: Generated AI player name\n" "Comp%1" msgstr "Máqu%1" #: newgamedlg.cc:191 msgid "Computer Player" msgstr "Jugador de la máquina" #: newgamedlg.cc:232 #, c-format msgid "Number of &players: %1" msgstr "Número de &jugadores: %1" #: newgamedlg.cc:233 #, c-format msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgstr "Número de p&lanetas neutrales: %1" #: newgamedlg.cc:234 #, c-format msgid "Number of &turns: %1" msgstr "Número de &turnos: %1" #: newgamedlg.cc:251 msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgstr "¡La partida es mucho más divertida cuando se añade un jugador humano!" #: planet_info.cc:95 msgid "Planet name: " msgstr "Nombre del planeta: " #: planet_info.cc:98 msgid "Owner: " msgstr "Dueño: " #: planet_info.cc:101 msgid "Ships: " msgstr "Naves: " #: planet_info.cc:104 msgid "Production: " msgstr "Producción: " #: planet_info.cc:107 msgid "Kill percent: " msgstr "Porcentaje de muerte: " #: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #, c-format msgid "Planet name: %1" msgstr "Nombre del planeta: %1" #: planet_info.cc:147 #, c-format msgid "Owner: %1" msgstr "Dueño: %1" #: planet_info.cc:150 #, c-format msgid "Ships: %1" msgstr "Naves: %1" #: planet_info.cc:153 #, c-format msgid "Production: %1" msgstr "Producción: %1" #: planet_info.cc:156 #, c-format msgid "Kill percent: %1" msgstr "Porcentaje de muerte: %1" #: scoredlg.cc:36 msgid "Player" msgstr "Jugador" #: scoredlg.cc:37 msgid "Ships Built" msgstr "Naves construídas" #: scoredlg.cc:38 msgid "Planets Conquered" msgstr "Planetas conquistados" #: scoredlg.cc:39 msgid "Fleets Launched" msgstr "Flotas lanzadas" #: scoredlg.cc:40 msgid "Fleets Destroyed" msgstr "Flotas destruídas" #: scoredlg.cc:41 msgid "Ships Destroyed" msgstr "Naves destruídas" #: newGameDlg_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "Player list:" msgstr "Lista de jugadores:" #: newGameDlg_ui.ui:74 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nombre" #: newGameDlg_ui.ui:85 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "Nueva columna" #: newGameDlg_ui.ui:111 #, no-c-format msgid "&Human player:" msgstr "Jugador &humano:" #: newGameDlg_ui.ui:162 #, no-c-format msgid "&Add Human Player" msgstr "&Añadir jugador humano" #: newGameDlg_ui.ui:244 #, no-c-format msgid "Preview map:" msgstr "Ojear mapa:" #: newGameDlg_ui.ui:343 #, no-c-format msgid "Reject &Map" msgstr "Rechazar &mapa" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Fin de la partida"