# traducción de kreversi.po a Español # Miguel Revilla Rodríguez , 2002, 2003. # Lucas Garcia , 2003. # Rafael Osuna , 2003, 2004. # Santiago Fernandez Sancho , 2004. # santi , 2005, 2006. # Santiago Fernández Sancho , 2007. # translation of kreversi.po to Español msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kreversi\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-05 17:17+0200\n" "Last-Translator: Santiago Fernández Sancho \n" "Language-Team: Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Jaime Robles \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Rafael Osuna,Jaime Robles,Pablo J. Barneo González,Lucas García,Miguel Revilla " "Rodríguez" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "rafa@ecotelco.com,jaime@kde.org,pablob@nikhef.nl,tanke@escomposlinux.org," "yo@miguelrevilla.com" #: board.cpp:267 msgid "Click" msgstr "Pulsación" #: highscores.cpp:31 msgid "1 (Beginner)" msgstr "1 (Principiante)" #: highscores.cpp:32 msgid "2" msgstr "2" #: highscores.cpp:33 msgid "3" msgstr "3" #: highscores.cpp:34 msgid "4 (Average)" msgstr "4 (Normal)" #: highscores.cpp:35 msgid "5" msgstr "5" #: highscores.cpp:36 msgid "6" msgstr "6" #: highscores.cpp:37 msgid "7 (Expert)" msgstr "7 (Experto)" #: highscores.cpp:85 msgid "anonymous" msgstr "anónimo" #: kreversi.cpp:164 msgid "&Stop Thinking" msgstr "&Parar de pensar" #: kreversi.cpp:167 msgid "&Continue Thinking" msgstr "&Continuar pensando" #: kreversi.cpp:170 msgid "S&witch Sides" msgstr "&Intercambiar posiciones" #: kreversi.cpp:179 msgid "Show Last Move" msgstr "Mostrar último movimiento" #: kreversi.cpp:183 msgid "Show Legal Moves" msgstr "Mostrar movimientos posibles" #: kreversi.cpp:224 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start " "a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "No ha terminado todavía la partida. Si abandona la partida anterior para " "comenzar una nueva, la anterior se registrará como perdida en el archivo de " "mejores puntuaciones.\n" "¿Qué es lo que desea hacer?" #: kreversi.cpp:229 msgid "Abort Current Game?" msgstr "¿Abandonar la partida actual?" #: kreversi.cpp:230 msgid "Abort Old Game" msgstr "Abandonar la partida anterior" #: kreversi.cpp:231 msgid "Continue Old Game" msgstr "Continuar la partida anterior" #: kreversi.cpp:281 msgid "Game saved." msgstr "Partida guardada." #: kreversi.cpp:386 msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move." msgstr "No puede intercambiar las caras mientras le toque mover a la máquina." #: kreversi.cpp:387 msgid "Notice" msgstr "Aviso" #: kreversi.cpp:394 msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores." msgstr "" "Si cambia de lado, su puntuación no será incluida en la lista de mayores " "puntuaciones." #: kreversi.cpp:466 msgid "Your turn" msgstr "Su turno" #: kreversi.cpp:468 msgid "Computer's turn" msgstr "Turno de la máquina" #: kreversi.cpp:473 msgid " (interrupted)" msgstr " (interrumpido)" #: kreversi.cpp:586 msgid "Illegal move" msgstr "Movimiento ilegal" #: kreversi.cpp:599 msgid "End of game" msgstr "Fin de la partida" #: kreversi.cpp:610 msgid "Draw!" msgstr "¡Empate!" #: kreversi.cpp:611 msgid "" "Game is drawn!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "¡Empate!\n" "\n" "Usted : %1\n" "Ordenador: %2" #: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627 msgid "Game Ended" msgstr "Partida finalizada" #: kreversi.cpp:617 msgid "Game won!" msgstr "¡Partida ganada!" #: kreversi.cpp:618 msgid "" "Congratulations, you have won!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "¡Enhorabuena, ha ganado!\n" "\n" "Usted : %1\n" "Ordenador: %2" #: kreversi.cpp:624 msgid "Game lost!" msgstr "¡Partida perdida!" #: kreversi.cpp:625 msgid "" "You have lost the game!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "¡Ha perdido la partida!\n" "\n" "Usted : %1\n" "Ordenador: %2" #: kreversi.cpp:757 msgid "General" msgstr "General" #: main.cpp:51 msgid "TDE Board Game" msgstr "Juego de mesa para TDE" #: main.cpp:57 msgid "KReversi" msgstr "KReversi" #: main.cpp:62 msgid "Game engine, ported from his JAVA applet." msgstr "Motor del juego, portado de su aplicación integrada JAVA." #: main.cpp:63 msgid "Comments and bugfixes." msgstr "Comentarios y corrección de fallos." #: main.cpp:64 msgid "Raytraced chips." msgstr "Infografía de las fichas." #: main.cpp:65 msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements." msgstr "Limpieza, corrección de fallos y mejoras." #: qreversigameview.cpp:175 msgid "Moves" msgstr "Mover" #: qreversigameview.cpp:206 msgid "White" msgstr "Blanco" #: qreversigameview.cpp:207 msgid "Black" msgstr "Negro" #: qreversigameview.cpp:210 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: qreversigameview.cpp:211 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293 msgid "You" msgstr "Usted" #. i18n: file kreversiui.rc line 12 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Mover" #. i18n: file kreversiui.rc line 30 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "View Toolbar" msgstr "Ver barra de herramientas" #. i18n: file settings.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #. i18n: file settings.ui line 67 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Grayscale chips" msgstr "Fichas &grises" #. i18n: file settings.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Play Game" msgstr "Jugar partida" #. i18n: file settings.ui line 86 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Casually" msgstr "Informal" #. i18n: file settings.ui line 100 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Competitively" msgstr "Competitivo" #. i18n: file settings.ui line 113 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Computer Skill" msgstr "&Nivel de la máquina" #. i18n: file settings.ui line 144 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Beginner" msgstr "Principiante" #. i18n: file settings.ui line 155 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Expert" msgstr "Experto" #. i18n: file settings.ui line 166 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Average" msgstr "Normal" #. i18n: file settings.ui line 179 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Animation Speed" msgstr "Velocidad de animación" #. i18n: file settings.ui line 190 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Lenta" #. i18n: file settings.ui line 201 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rápida" #. i18n: file settings.ui line 237 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Animation" msgstr "&Animación" #. i18n: file settings.ui line 248 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Background" msgstr "&Fondo" #. i18n: file settings.ui line 259 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Color:" #. i18n: file settings.ui line 272 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "&Imagen:" #. i18n: file kreversi.kcfg line 11 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored." msgstr "Usar un tablero gris en vez de uno de color." #. i18n: file kreversi.kcfg line 15 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "The human color." msgstr "Color del jugador." #. i18n: file kreversi.kcfg line 19 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "The computer color." msgstr "Color de la máquina." #. i18n: file kreversi.kcfg line 23 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Whether to use animations." msgstr "Usar animaciones." #. i18n: file kreversi.kcfg line 27 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "The speed of the animations." msgstr "Velocidad de las animaciones." #. i18n: file kreversi.kcfg line 33 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "The zoom factor of the board." msgstr "Factor de zoom del tablero." #. i18n: file kreversi.kcfg line 39 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Whether to play competitively in contrast to casually." msgstr "Para jugar en modo competitivo en contraste con el modo casual." #. i18n: file kreversi.kcfg line 43 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "The strength of the computer player." msgstr "Nivel de la máquina como jugador." #. i18n: file kreversi.kcfg line 49 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Whether to use a background image." msgstr "Usar una imagen como fondo." #. i18n: file kreversi.kcfg line 53 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "The background color to use." msgstr "Color de fondo a usar." #. i18n: file kreversi.kcfg line 57 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Image to use as background." msgstr "Imagen a usar como fondo." #. i18n: file kreversi.kcfg line 62 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "Barra de menú visible."