# translation of ktuberling.po to Español # Miguel Revilla Rodríguez , 2002, 2003. # Lucas Garcia , 2003. # Rafael Osuna , 2003, 2004. # Santiago Fernandez Sancho , 2004, 2005. # santi , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktuberling\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-16 23:43+0200\n" "Last-Translator: santi \n" "Language-Team: Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file ktuberlingui.rc line 7 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Playground" msgstr "&Zona de juego" #. i18n: file ktuberlingui.rc line 12 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Speech" msgstr "&Voz" #: main.cpp:16 msgid "Potato to open" msgstr "Abrir Papá Patata" #: main.cpp:22 msgid "Potato game for kids" msgstr "Juego de Papá Patata para niños" #: main.cpp:23 msgid "" "A program by Eric Bischoff \n" "and John Calhoun.\n" "\n" "This program is dedicated to my daughter Sunniva." msgstr "" "Un programa de Eric Bischoff \n" "y John Calhoun.\n" "\n" "Este programa está dedicado a mi hija Sunniva." #: main.cpp:31 msgid "KTuberling" msgstr "KTuberling" #: main.cpp:34 msgid "Developer" msgstr "Desarrollador" #: main.cpp:35 msgid "Original concept and artwork" msgstr "Concepto original y diseños" #: main.cpp:36 main.cpp:37 msgid "New artwork" msgstr "Nuevo diseño" #: main.cpp:38 msgid "Sounds tuning" msgstr "Ajuste de sonidos" #: toplevel.cpp:262 msgid "Save &as Picture..." msgstr "Guard&ar como imagen..." #: toplevel.cpp:272 msgid "&No Sound" msgstr "Si&n sonido" #: toplevel.cpp:312 msgid "Could not load file." msgstr "No se pudo cargar el archivo." #: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372 msgid "Only saving to local files is currently supported." msgstr "Sólo se puede guardar en archivos locales." #: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402 msgid "Could not save file." msgstr "No se pudo guardar el archivo." #: toplevel.cpp:360 msgid "" "*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n" "*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n" "*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n" "*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n" "*|All Picture Formats" msgstr "" "*.xpm|Mapas de pixels de UNIX (*.xpm)\n" "*.jpg|Archivos comprimidos JPEG (*.jpg)\n" "*.png|Imágenes de siguiente generación (*.png)\n" "*.bmp|Mapas de bits de Windows (*.bmp)\n" "*|Todos los formatos gráficos" #: toplevel.cpp:396 msgid "Unknown picture format." msgstr "Formato gráfico desconocido." #: toplevel.cpp:411 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir %1" #: toplevel.cpp:416 msgid "Could not print picture." msgstr "No se pudo imprimir la imagen." #: toplevel.cpp:419 msgid "Picture successfully printed." msgstr "Imagen impresa con éxito." #: playground.cpp:504 msgid "" "Fatal error:\n" "Unable to load the pictures, aborting." msgstr "" "Error fatal:\n" "No se han podido cargar las imágenes, abandonando." #: soundfactory.cpp:73 msgid "Error while loading the sound names." msgstr "Error al cargar los nombres de los sonidos." #: pics/layout.i18n:7 msgid "Potato &Guy" msgstr "Papá Pa&tata" #: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18 msgid "Eyes" msgstr "Ojos" #: pics/layout.i18n:10 msgid "Eyebrows" msgstr "Cejas" #: pics/layout.i18n:11 msgid "Noses" msgstr "Narices" #: pics/layout.i18n:12 msgid "Ears" msgstr "Orejas" #: pics/layout.i18n:13 msgid "Mouths" msgstr "Bocas" #: pics/layout.i18n:14 msgid "Goodies" msgstr "Golosinas" #: pics/layout.i18n:16 msgid "&Penguin" msgstr "&Pinguino" #: pics/layout.i18n:19 msgid "Tie" msgstr "Corbata" #: pics/layout.i18n:20 msgid "Hair" msgstr "Pelo" #: pics/layout.i18n:21 msgid "Necklaces" msgstr "Colgantes" #: pics/layout.i18n:22 msgid "Hats" msgstr "Sombreros" #: pics/layout.i18n:23 msgid "Glasses" msgstr "Gafas" #: pics/layout.i18n:24 msgid "Scarf" msgstr "Bufanda" #: pics/layout.i18n:26 msgid "&Aquarium" msgstr "&Acuario" #: pics/layout.i18n:28 msgid "Fishes" msgstr "Peces" #: pics/layout.i18n:29 msgid "Others" msgstr "Otros" #: pics/layout.i18n:31 msgid "&Danish" msgstr "&Danés" #: pics/layout.i18n:32 msgid "&German" msgstr "&Alemán" #: pics/layout.i18n:33 msgid "&English" msgstr "&Inglés" #: pics/layout.i18n:34 msgid "Sp&anish" msgstr "&Español" #: pics/layout.i18n:35 msgid "Fi&nnish" msgstr "&Finés" #: pics/layout.i18n:36 msgid "&French" msgstr "Fra&ncés" #: pics/layout.i18n:37 msgid "&Italian" msgstr "I&taliano" #: pics/layout.i18n:38 msgid "Low Sa&xon" msgstr "Bajo Sa&jón" #: pics/layout.i18n:39 msgid "D&utch" msgstr "&Holandés" #: pics/layout.i18n:40 msgid "&Portuguese" msgstr "&Portugués" #: pics/layout.i18n:41 msgid "&Romanian" msgstr "&Rumano" #: pics/layout.i18n:42 msgid "&Slovak" msgstr "E&slovaco" #: pics/layout.i18n:43 msgid "S&lovenian" msgstr "Es&loveno" #: pics/layout.i18n:44 msgid "S&wedish" msgstr "S&ueco" #: pics/layout.i18n:45 msgid "Ser&bian" msgstr "Ser&bio" #: pics/layout.i18n:48 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "sounds spoken in the game.\n" "See the technical reference section in ktuberling's\n" "documentation for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "DONE" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Rafael Osuna,Pablo J. Barneo González,Pablo de Vicente,Miguel Revilla " "Rodríguez,Mari Cruz López Rodríguez,Lucas García" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "rafa@ecotelco.com,pablob@nikhef.nl,vicente@oan.es,yo@miguelrevilla.com," "maricruzl@ozu.es,tanke@escomposlinux.org"