# translation of libksirtet.po to Español # traducción de libksirtet.po a Español # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Miguel Revilla Rodríguez , 2002,2003. # Lucas Garcia , 2003. # Rafael Osuna , 2003, 2004. # Santiago Fernandez Sancho , 2004, 2005, 2006. # Santiago Fernández Sancho , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libksirtet\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-05 21:31+0200\n" "Last-Translator: Santiago Fernández Sancho \n" "Language-Team: Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Santiago Fernández" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "santi@kde-es.org" #: base/board.cpp:216 msgid "Blocks removed" msgstr "Bloques eliminados" #: base/factory.cpp:25 msgid "Core engine" msgstr "Motor principal" #: base/field.cpp:19 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: base/field.cpp:19 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: base/field.cpp:19 msgid "Proceed" msgstr "Proceder" #: base/field.cpp:44 msgid "" "%1\n" "(AI player)" msgstr "" "%1\n" "(jugador IA)" #: base/field.cpp:45 msgid "" "%1\n" "(Human player)" msgstr "" "%1\n" "(jugador humano)" #: base/field.cpp:47 msgid "" "\n" "Waiting for server" msgstr "" "\n" "Esperando al servidor" #: base/field.cpp:56 msgid "Stage #1" msgstr "Escenario #1" #: base/field.cpp:81 msgid "Arcade game" msgstr "Juego recreativo" #: base/field.cpp:115 msgid "Game paused" msgstr "Partida detenida" #: base/field.cpp:126 msgid "Game over" msgstr "Fin de la partida" #: base/field.cpp:129 msgid "The End" msgstr "Fin" #: base/field.cpp:131 msgid "Stage #%1 done" msgstr "Acabado el escenario #%1" #: base/field.cpp:140 msgid "Game Over" msgstr "Fin de la partida" #: base/main.cpp:85 msgid "Game" msgstr "Partida" #: base/main.cpp:89 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: base/settings.cpp:33 msgid "Enable animations" msgstr "Activar animaciones" #: base/settings.cpp:39 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: base/settings.cpp:45 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: base/settings.cpp:50 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidad:" #: common/ai.cpp:304 msgid "Thinking depth:" msgstr "Potencia de cálculo:" #: common/board.cpp:172 msgid "Piece glued" msgstr "Ficha pegada" #: common/field.cpp:47 msgid "Display the progress to complete the current level or stage." msgstr "Mostrar el progreso para completar el nivel o escenario actual." #: common/field.cpp:54 msgid "Previous player's height" msgstr "Altura del jugador anterior" #: common/field.cpp:64 msgid "Shadow of the current piece" msgstr "Sombra de la pieza actual" #: common/field.cpp:70 msgid "Next player's height" msgstr "Altura del siguiente jugador" #: common/field.cpp:79 msgid "Next Tile" msgstr "Próxima ficha" #: common/field.cpp:173 msgid "Elapsed time" msgstr "Tiempo transcurrido" #: common/field.cpp:176 msgid "Display the elapsed time." msgstr "Mostrar el tiempo transcurrido." #: common/field.cpp:177 msgid "Stage" msgstr "Escenario" #: common/field.cpp:180 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: common/field.cpp:183 msgid "" "Display the current score.
It turns blue " "if it is a highscore and red if it is the best " "local score.
" msgstr "" "Mostrar la puntuación actual.
Se vuelve azul si es una puntuación máxima y rojo si es la " "mejor puntuación local.
" #: common/field.cpp:184 common/highscores.cpp:14 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: common/highscores.cpp:28 msgid "anonymous" msgstr "anónimo" #: common/inter.cpp:15 msgid "Move Left" msgstr "Mover a la izquierda" #: common/inter.cpp:16 msgid "Move Right" msgstr "Mover a la derecha" #: common/inter.cpp:17 msgid "Drop Down" msgstr "Dejar caer" #: common/inter.cpp:19 msgid "One Line Down" msgstr "Una línea hacia abajo" #: common/inter.cpp:20 msgid "Rotate Left" msgstr "Girar a la izquierda" #: common/inter.cpp:21 msgid "Rotate Right" msgstr "Girar a la derecha" #: common/inter.cpp:22 msgid "Move to Left Column" msgstr "Mover a la columna izquierda" #: common/inter.cpp:24 msgid "Move to Right Column" msgstr "Mover a la columna derecha" #: common/main.cpp:16 msgid "A.I." msgstr "I.A." #: common/main.cpp:27 msgid "&Single Human (Normal)" msgstr "Un &sólo humano (Normal)" #: common/main.cpp:27 msgid "&Single Human" msgstr "Un &sólo humano" #: common/main.cpp:30 msgid "&Single Human (Arcade)" msgstr "Un &sólo humano (Juego recreativo)" #: common/main.cpp:33 msgid "Human vs &Human" msgstr "Humano contra &humano" #: common/main.cpp:35 msgid "Human vs &Computer" msgstr "Humano contra la &máquina" #: common/main.cpp:38 msgid "&More..." msgstr "&Más..." #: common/settings.cpp:21 msgid "Show piece's shadow" msgstr "Mostrar sombra de la pieza" #: common/settings.cpp:24 msgid "Show next piece" msgstr "Mostrar siguiente pieza" #: common/settings.cpp:27 msgid "Show detailed \"removed lines\" field" msgstr "Mostrar campo de «líneas eliminadas» detallado" #: common/settings.cpp:40 msgid "Initial level:" msgstr "Nivel inicial:" #: common/settings.cpp:48 msgid "Direct drop down" msgstr "Caída directa" #: common/settings.cpp:49 msgid "Drop down is not stopped when drop down key is released." msgstr "La caída no se detiene cuando se suelta la tecla de caída." #: lib/defines.cpp:9 msgid "" "%1:\n" "%2" msgstr "" "%1:\n" "%2" #: lib/internal.cpp:131 msgid "Unable to read socket" msgstr "Imposible leer el socket" #: lib/internal.cpp:136 msgid "Unable to write to socket" msgstr "Imposible escribir en el socket" #: lib/internal.cpp:141 msgid "Link broken" msgstr "Enlace no válido" #: lib/internal.cpp:239 msgid "Client has not answered in time" msgstr "El cliente no ha contestado a tiempo" #: lib/keys.cpp:81 msgid "Shortcuts for player #%1/%2" msgstr "Accesos rápidos para el jugador #%1/%2" #: lib/meeting.cpp:18 msgid "Network Meeting" msgstr "Reunión en la red" #: lib/meeting.cpp:39 msgid "Waiting for clients" msgstr "Esperando clientes" #: lib/meeting.cpp:54 msgid "Start Game" msgstr "Iniciar partida" #: lib/meeting.cpp:57 msgid "Abort" msgstr "Abandonar" #: lib/meeting.cpp:70 msgid "A new client has just arrived (#%1)" msgstr "Ha llegado un nuevo cliente (#%1)" #: lib/meeting.cpp:172 msgid "Error reading data from" msgstr "Error al leer datos de" #: lib/meeting.cpp:174 msgid "Unknown data from" msgstr "Datos desconocidos de" #: lib/meeting.cpp:176 msgid "Error writing to" msgstr "Error al escribir a" #: lib/meeting.cpp:178 msgid "Link broken or empty data from" msgstr "Enlace no válido o sin datos de" #: lib/meeting.cpp:244 msgid "%1 client #%2: disconnect it" msgstr "%1 cliente #%2: desconéctelo" #: lib/meeting.cpp:267 #, c-format msgid "" "Failed to accept incoming client:\n" "%1" msgstr "" "Error al aceptar al cliente entrante:\n" "%1" #: lib/meeting.cpp:299 msgid "Client rejected for incompatible ID" msgstr "Cliente rechazado por ID no compatible" #: lib/meeting.cpp:304 msgid "Client #%1 has left" msgstr "El cliente #%1 se ha ido" #: lib/meeting.cpp:428 msgid "Unable to write to client #%1 at game beginning." msgstr "Imposible escribir al cliente #%1 al comenzar la partida." #: lib/meeting.cpp:465 msgid "%1 server: aborting connection." msgstr "%1 servidor: abandonando la conexión." #: lib/meeting.cpp:532 msgid "Client %1 has left" msgstr "El cliente %1 se ha ido" #: lib/meeting.cpp:559 msgid "" "The game has begun without you\n" "(You have been excluded by the server)." msgstr "" "La partida ha comenzado sin usted\n" "(Ha sido excluído por el servidor)." #: lib/meeting.cpp:573 msgid "The server has aborted the game." msgstr "El servidor ha cancelado la partida." #: lib/miscui.cpp:16 msgid "Ready" msgstr "Listo" #: lib/miscui.cpp:21 msgid "Excluded" msgstr "Excluído" #: lib/miscui.cpp:52 msgid "Human" msgstr "Humano" #: lib/miscui.cpp:53 msgid "AI" msgstr "IA" #: lib/miscui.cpp:54 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: lib/mp_interface.cpp:109 #, c-format msgid "Human %1" msgstr "Humano %1" #: lib/mp_interface.cpp:110 #, c-format msgid "AI %1" msgstr "IA %1" #: lib/mp_simple_interface.cpp:75 msgid "Server has left game!" msgstr "¡El servidor ha abandonado la partida!" #: lib/pline.cpp:69 #, c-format msgid "Hu=%1" msgstr "Hu=%1" #: lib/pline.cpp:70 #, c-format msgid "AI=%1" msgstr "AI=%1" #: lib/pline.cpp:109 msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: lib/types.cpp:20 msgid "" "\n" "Server: \"%1\"\n" "Client: \"%2\"" msgstr "" "\n" "Servidor: «%1»\n" "Cliente: «%2»" #: lib/types.cpp:25 msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible" msgstr "La biblioteca multijugador del servidor no es compatible" #: lib/types.cpp:28 msgid "Trying to connect a server for another game type" msgstr "Intentando conectar con el servidor para jugar otro tipo de partida" #: lib/types.cpp:31 msgid "The server game version is incompatible" msgstr "La versión del juego del servidor no es compatible" #: lib/wizard.cpp:54 msgid "Create a local game" msgstr "Crear una partida local" #: lib/wizard.cpp:55 msgid "Create a network game" msgstr "Crear una partida de red" #: lib/wizard.cpp:56 msgid "Join a network game" msgstr "Unirse a una partida de red" #: lib/wizard.cpp:62 msgid "Network Settings" msgstr "Preferencias de red" #: lib/wizard.cpp:67 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: lib/wizard.cpp:72 msgid "Choose Game Type" msgstr "Elegir el tipo de juego" #: lib/wizard.cpp:100 lib/wizard.cpp:125 #, c-format msgid "Player #%1" msgstr "Jugador #%1" #: lib/wizard.cpp:117 msgid "Local Player's Settings" msgstr "Preferencias para el jugador local" #: lib/wizard.cpp:136 msgid "Hostname:" msgstr "Servidor:" #: lib/wizard.cpp:140 msgid "the.server.address" msgstr "dirección.del.servidor" #: lib/wizard.cpp:141 msgid "Server address:" msgstr "Dirección del servidor:" #: lib/wizard.cpp:179 msgid "Error looking up for \"%1\"" msgstr "Error al buscar «%1»" #: lib/wizard.cpp:187 msgid "Error opening socket" msgstr "Error al abrir el socket" #: base/libksirtet1.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Size of the blocks." msgstr "" #: base/libksirtet1.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Fade intensity." msgstr "" #: base/libksirtet1.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Fade color." msgstr "" #: base/libksirtet1.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Animations enabled." msgstr "" #: base/libksirtet1.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Menubar visible." msgstr "" #: base/libksirtet1.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Block colors." msgstr "" #: common/libksirtet2.kcfg:8 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show next piece." msgstr "Mostrar siguiente pieza" #: common/libksirtet2.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Show the shadow of a piece." msgstr "" #: common/libksirtet2.kcfg:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show detailed 'removed lines'." msgstr "Mostrar campo de «líneas eliminadas» detallado" #: common/libksirtet2.kcfg:20 #, no-c-format msgid "The inital level of new games." msgstr "" #: common/libksirtet2.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Enable direct dropping of pieces." msgstr "" #: common/libksirtet2.kcfg:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "The thinking depth" msgstr "Potencia de cálculo:"