# translation of kcm_kviewcanvasconfig.po to Español # translation of kview.po to Español # Miguel Revilla Rodríguez , 2002,2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_kviewcanvasconfig\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-28 14:19CEST\n" "Last-Translator: Miguel Revilla Rodríguez \n" "Language-Team: Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Alonso Lara \n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pablo de Vicente,José Ruiz-Poveda,Miguel Revilla Rodríguez" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "pvicentea@nexo.es,ruizpoveda@yahoo.com,yo@miguelrevilla.com" #: defaults.h:35 msgid "No Blending" msgstr "Sin mezcla" #: defaults.h:36 msgid "Wipe From Left" msgstr "Cortinilla desde la izquierda" #: defaults.h:37 msgid "Wipe From Right" msgstr "Cortinilla desde la derecha" #: defaults.h:38 msgid "Wipe From Top" msgstr "Cortinilla desde arriba" #: defaults.h:39 msgid "Wipe From Bottom" msgstr "Cortinilla desde abajo" #: defaults.h:40 msgid "Alpha Blend" msgstr "Mezcla alfa" #: generalconfigwidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Minimum height:" msgstr "Altura mínima:" #: generalconfigwidget.ui:45 #, no-c-format msgid "" "The height of the image shown will not get smaller than the size you enter " "here.\n" "A value of 10 would cause a 1x1 image to be stretched vertically by a factor " "of 10." msgstr "" "La altura de la imagen mostrada no será inferior al tamaño que introduzca " "aquí.\n" "Un valor de 10 haría que una imagen de 1x1 fuese estirada verticalmente por " "un factor de 10." #: generalconfigwidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Maximum height:" msgstr "Altura máxima:" #: generalconfigwidget.ui:63 #, no-c-format msgid "" "The height of the image shown will not get bigger than the size you enter " "here.\n" "A value of 100 would cause a 1000x1000 image to be compressed vertically by " "a factor of 0.1." msgstr "" "La altura de la imagen mostrada no será superior al tamaño que introduzca " "aquí.\n" "Un valor de 100 haría que una imagen de 1000x1000 fuese encogida " "verticalmente por un factor de 0,1." #: generalconfigwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Minimum width:" msgstr "Anchura mínima:" #: generalconfigwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "" "The width of the image shown will not get smaller than the size you enter " "here.\n" "A value of 10 would cause a 1x1 image to be stretched horizontally by a " "factor of 10." msgstr "" "La anchura de la imagen mostrada no será inferior al tamaño que introduzca " "aquí.\n" "Un valor de 10 haría que una imagen de 1x1 fuese estirada horizontalmente " "por un factor de 10." #: generalconfigwidget.ui:90 #, no-c-format msgid "Maximum width:" msgstr "Anchura máxima:" #: generalconfigwidget.ui:99 #, no-c-format msgid "" "The width of the image shown will not get bigger than the size you enter " "here.\n" "A value of 100 would cause a 1000x1000 image to be compressed horizontally " "by a factor of 0.1." msgstr "" "La anchura de la imagen mostrada no será superior al tamaño que introduzca " "aquí.\n" "Un valor de 100 haría que una imagen de 1000x1000 fuese encogida " "horizontalmente por un factor de 0,1." #: generalconfigwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Choose which blend effects should be used:" msgstr "Elija qué efectos de mezcla deben utilizarse:" #: generalconfigwidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Effect" msgstr "Efecto" #: generalconfigwidget.ui:177 #, no-c-format msgid "" "Every effect selected may be used to create a transition effect between the " "images. If you select multiple effects they will be chosen randomly." msgstr "" "Cada efecto seleccionado puede utilizarse para crear una transición entre " "las imágenes. Si selecciona varios efectos, serán elegidos aleatoriamente." #: generalconfigwidget.ui:195 #, no-c-format msgid "Use smooth scaling (high quality but slower)" msgstr "Utilizar escalado suave (más calidad pero más lento)" #: generalconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Mantener la proporción" #: generalconfigwidget.ui:206 #, no-c-format msgid "" "If this is checked KView will always try to keep the aspect ratio. That " "means if the width is scaled with a factor x, the height is scaled with the " "same factor." msgstr "" "Si esto está activado, KView tratará siempre de mantener la proporción. Eso " "significa que si el ancho está escalado con un factor x, el alto será " "modificado según el mismo factor." #: generalconfigwidget.ui:214 #, no-c-format msgid "Center image" msgstr "Centrar imagen" #: generalconfigwidget.ui:224 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Background Color" msgstr "Color de fondo" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the KViewViewer KPart. Check your " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Ocurrió algún problema al cargar el componente KViewViewer. Compruebe la " #~ "instalación." #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Bloqueado" #~ msgid "Cr&op" #~ msgstr "Rec&ortar" #~ msgid "TDE Image Viewer" #~ msgstr "Visor de imágenes de TDE" #~ msgid "Image to open" #~ msgstr "Imagen a abrir" #~ msgid "KView" #~ msgstr "KView" #~ msgid "(c) 1997-2002, The KView Developers" #~ msgstr "(c) 1997-2002, Los desarrolladores de KView" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mantenedor" #~ msgid "started it all" #~ msgstr "lo comenzó todo" #~ msgid "General KView Configuration" #~ msgstr "Configuración general de KView" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplicación" #~ msgid "Resizing" #~ msgstr "Redimensionando" #~ msgid "Only resize window" #~ msgstr "Únicamente redimensionar la ventana" #~ msgid "Resize image to fit window" #~ msgstr "Redimensionar la imagen para ajustarse a la ventana" #~ msgid "Don't resize anything" #~ msgstr "No redimensionar nada" #~ msgid "General KViewViewer Configuration" #~ msgstr "Configuración general de KViewViewer" #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "Visor" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Conectores" #~ msgid "Select Which Plugins to Use" #~ msgstr "Seleccione qué conectores se utilizarán" #~ msgid "Image Settings" #~ msgstr "Parámetros de la imagen" #~ msgid "Fit image to page size" #~ msgstr "Ajustar imagen a la página" #~ msgid "Center image on page" #~ msgstr "Centrar imagen en la página" #~ msgid "Print %1" #~ msgstr "Imprimir %1" #~ msgid "" #~ "Could not find a suitable Image Canvas! This probably means, that you " #~ "didn't install KView properly." #~ msgstr "" #~ "No se encuentra un lienzo utilizable para la imagen. Lo más probable es " #~ "que KView no esté correctamente instalado." #~ msgid "" #~ "Accessing the KImageViewer interface of the Image Canvas failed. " #~ "Something in your setup is broken (a component claims to be a " #~ "KImageViewer::Canvas but it's not)." #~ msgstr "" #~ "Error al acceder al espacio para la imagen del interfaz de KImageViewer. " #~ "Hay algo incorrecto en la configuración (un componente dice ser un " #~ "KImageViewer::Canvas pero no lo es)." #~ msgid "" #~ "_: Title caption when no image loaded\n" #~ "no image loaded" #~ msgstr "ninguna imagen cargada" #~ msgid "TDE Image Viewer Part" #~ msgstr "Componente de visualización de imágenes de TDE" #~ msgid "" #~ "_: Title caption when new image selected\n" #~ "new image" #~ msgstr "nueva imagen" #~ msgid "Unknown image format: %1" #~ msgstr "Formato de imagen desconocido: %1" #~ msgid "No such file: %1" #~ msgstr "No existe el archivo: %1" #~ msgid "Zoom In 10%" #~ msgstr "Aumentar 10%" #~ msgid "Zoom Out 10%" #~ msgstr "Reducir 10%" #~ msgid "&Flip" #~ msgstr "&Invertir" #~ msgid "&Vertical" #~ msgstr "&Vertical" #~ msgid "&Horizontal" #~ msgstr "&Horizontal" #~ msgid "Ro&tate Counter-Clockwise" #~ msgstr "Ro&tar a la izquierda" #~ msgid "Rotate Clockwise" #~ msgstr "Rotar a la derecha" #~ msgid "Fit Image to Window" #~ msgstr "Ajustar imagen a la ventana" #~ msgid "Show Scrollbars" #~ msgstr "Mostrar barras de desplazamiento" #~ msgid "" #~ "The image could not be saved to disk. A possible causes is that you don't " #~ "have permission to write to that file." #~ msgstr "" #~ "No se pudo guardar la imagen en el disco. Una de las posibles causas es " #~ "que usted no tenga permisos de escritura para ese archivo." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Guardar imagen como..." #~ msgid "Load changed image? - %1" #~ msgstr "¿Cargar la imagen modificada? - %1" #~ msgid "" #~ "The image %1 which you have modified has changed on disk.\n" #~ "Do you want to reload the file and lose your changes?\n" #~ "If you choose No and subsequently save the image, you will lose the\n" #~ "changes that have already been saved." #~ msgstr "" #~ "La imagen %1 que usted ha modificado ha cambiado en el disco.\n" #~ "¿Desea volver a cargar el archivo y perder sus cambios?\n" #~ "Si prefiere guardar la imagen, perderá los cambios que ya hayan\n" #~ "sido guardados." #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Tamaño de la imagen" #~ msgid "Fit to page size" #~ msgstr "Ajustar al tamaño de la página" #~ msgid "9x13" #~ msgstr "9x13" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Center on page" #~ msgstr "Centrar en la página" #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Form1" #~ msgid "Show FullScreen" #~ msgstr "Mostrar en pantalla completa" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripción" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versión" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "Configure %1..." #~ msgstr "Configurar %1..." #~ msgid "Save Image As ..." #~ msgstr "Guardar imagen como..." #~ msgid "" #~ "The file \"%1\" was changed outside of KView but the image was modified.\n" #~ "Do you want to reload the file?" #~ msgstr "" #~ "El archivo \"%1\" ha sido modificado fuera de KView, pero se ha " #~ "modificado la imagen.\\ ¿Desea volver a cargar el archivo?" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Guardar imagen como" #~ msgid "no image loaded" #~ msgstr "ninguna imagen cargada" #~ msgid "&Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de herramientas &principal" #, fuzzy #~ msgid "Viewer Plugins" #~ msgstr "Conectores" #, fuzzy #~ msgid "Filter" #~ msgstr "&Filtro" #~ msgid "Load KPart plugins for the app" #~ msgstr "Cargar los conectores de KParts para la aplicación" #~ msgid "&Image" #~ msgstr "&Imagen" #~ msgid "KView: Image List" #~ msgstr "KView: lista de imágenes" #~ msgid "Shu&ffle" #~ msgstr "Me&zclar" #~ msgid "S&ort" #~ msgstr "Or&denar" #~ msgid "Start &Slideshow" #~ msgstr "Iniciar &presentación" #~ msgid "Sa&ve List" #~ msgstr "&Guardar lista" #~ msgid "&Load List" #~ msgstr "&Cargar lista" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaño:" #~ msgid "Last Modified:" #~ msgstr "Ultima modificación:" #~ msgid "Writeable:" #~ msgstr "Escribible:" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Dimensiones:" #~ msgid "Color Depth:" #~ msgstr "Profundidad de color:" #~ msgid "kview" #~ msgstr "kview" #~ msgid "Enter Zoom factor (100 = 1x):" #~ msgstr "Introduzca factor de aumento (100 = 1x):" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgid "Resize &Image" #~ msgstr "Redimensionar la &imagen" #~ msgid "Slideshow" #~ msgstr "Presentación" #~ msgid "&Loop" #~ msgstr "&Bucle" #~ msgid "Slide Interval (sec)" #~ msgstr "Intervalo entre imágenes (seg)" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "&Default" #~ msgstr "&Predeterminado" #~ msgid "Enter brightness factor (%):" #~ msgstr "Introduzca el factor de brillo (%):" #~ msgid "Brightness factor must be positive" #~ msgstr "El factor de brillo debe ser positivo" #~ msgid "Changing brightness..." #~ msgstr "Cambiando brillo..." #~ msgid "&Intensity:&Brightness" #~ msgstr "&Intensidad:&Brillo" #~ msgid "Converting to Greyscale..." #~ msgstr "Convirtiendo a escala de grises..." #~ msgid "&Greyscale" #~ msgstr "Escala de &grises" #~ msgid "Smoothing..." #~ msgstr "Suavizando..." #~ msgid "&Smooth" #~ msgstr "&Suavizar" #~ msgid "Enter gamma value ( >0 ):" #~ msgstr "Introduzca valor gamma ( >0 ):" #~ msgid "Bad Gamma value" #~ msgstr "Valor gamma incorrecto" #~ msgid "Gamma-correcting..." #~ msgstr "Corrigiendo gamma..." #~ msgid "&Intensity:Gamma &Correct..." #~ msgstr "&Intensidad:&Corrección gamma..." #~ msgid "External.." #~ msgstr "Externo..." #~ msgid "" #~ "Could not load\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Imposible cargar\n" #~ "%1" #~ msgid "Stop &Slideshow" #~ msgstr "Detener &presentación" #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "Bytes" #~ msgid "yes" #~ msgstr "sí" #~ msgid "no" #~ msgstr "no" #~ msgid "Bit" #~ msgstr "Bit" #~ msgid "File(s) or URL(s) to open" #~ msgstr "Archivo(s) o URL(s) a abrir" #~ msgid "No Image Loaded" #~ msgstr "Ninguna imagen cargada" #~ msgid " Ready " #~ msgstr " Listo " #~ msgid "Malformed URL." #~ msgstr "URL incorrecta." #~ msgid "the file wasn't saved" #~ msgstr "el archivo no se guardó" #~ msgid "%1: written" #~ msgstr "%1: escrito" #~ msgid "Illegal zoom factor" #~ msgstr "Factor de aumento no válido" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Cargando..." #~ msgid "Could not load %1" #~ msgstr "Imposible cargar %1" #~ msgid "Fullscreen Mode" #~ msgstr "Modo de pantalla completa" #~ msgid "Printing..." #~ msgstr "Imprimiendo..." #~ msgid "Close &Window" #~ msgstr "Cerrar &ventana" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Reiniciar" #~ msgid "Z&oom" #~ msgstr "Ampliació&n" #~ msgid "&Half Size" #~ msgstr "Tamaño a la &mitad" #~ msgid "&Normal Size" #~ msgstr "Tamaño &normal" #~ msgid "&Double Size" #~ msgstr "Tamaño &doble" #~ msgid "&Fill Screen" #~ msgstr "Ocupar p&antalla" #~ msgid "Fill &whole Screen" #~ msgstr "Ocupar &pantalla completa" #~ msgid "&Double size" #~ msgstr "Tamaño &doble" #~ msgid "&Half size" #~ msgstr "Tamaño a la &mitad" #~ msgid "Fullscreen &Mode" #~ msgstr "Modo de pantalla &completa" #~ msgid "&Slideshow On/Off" #~ msgstr "Activar/desactivar &presentación" #~ msgid "Previous Image" #~ msgstr "Imagen anterior" #~ msgid "Last Image" #~ msgstr "Última imagen" #~ msgid "&Image List..." #~ msgstr "&Lista de imágenes..." #~ msgid "&Rotate" #~ msgstr "&Rotar" #~ msgid "&90 Degrees" #~ msgstr "&90 grados" #~ msgid "1&80 Degrees" #~ msgstr "1&80 grados" #~ msgid "2&70 Degrees" #~ msgstr "2&70 grados" #~ msgid "To &Desktop" #~ msgstr "Al &escritorio" #~ msgid "Desktop &Tile" #~ msgstr "Mosai&co" #~ msgid "Desktop &Max" #~ msgstr "Tamaño &máximo" #~ msgid "Desktop Max&pect" #~ msgstr "Tamaño máximo &proporcionado" #~ msgid "&Info" #~ msgstr "&Información" #~ msgid "&Scan Image..." #~ msgstr "E&xplorar imágen..." #~ msgid "No Scan-Service available" #~ msgstr "No está disponible el servicio de escáner" #~ msgid "" #~ "You do not seem to have SANE support or your scanner is not attached " #~ "properly. Please check these items before scanning again." #~ msgstr "" #~ "No parece que tenga soporte SANE o su escáner no está conectado " #~ "correctamente. Por favor, compruébelo antes de volver a intentar explorar."