# translation of kfax.po to Spanish # Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004. # Santiago Fernandez Sancho , 2005. # Eloy Cuadra , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfax\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-13 02:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-05 11:36+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: options.cpp:69 msgid "Display options:" msgstr "Opciones de pantalla:" #: options.cpp:78 msgid "Upside down" msgstr "Boca abajo" #: options.cpp:83 msgid "Invert" msgstr "Invertir" #: options.cpp:100 msgid "Raw fax resolution:" msgstr "Resolución en bruto del fax:" #: options.cpp:103 options.cpp:181 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: kfax.cpp:1453 options.cpp:107 msgid "Fine" msgstr "Fino" #: kfax.cpp:1453 options.cpp:111 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: options.cpp:120 msgid "Raw fax data are:" msgstr "Los datos en bruto del fax son:" #: options.cpp:124 msgid "LS-Bit first" msgstr "LS-Bit primero" #: options.cpp:141 msgid "Raw fax format:" msgstr "Formato en bruto del fax:" #: options.cpp:165 msgid "Raw fax width:" msgstr "Ancho en bruto del fax:" #: options.cpp:173 msgid "Height:" msgstr "Alto:" #: kfax.cpp:246 msgid "A&dd..." msgstr "&Añadir..." #: kfax.cpp:258 msgid "&Rotate Page" msgstr "&Rotar página" #: kfax.cpp:260 msgid "Mirror Page" msgstr "Reflejar página" #: kfax.cpp:262 msgid "&Flip Page" msgstr "&Voltear página" #: kfax.cpp:281 msgid "w: 00000 h: 00000" msgstr "an: 00000 al: 00000" #: kfax.cpp:282 msgid "Res: XXXXX" msgstr "Res: XXXXX" #: kfax.cpp:283 msgid "Type: XXXXXXX" msgstr "Tipo: XXXXXXX" #: kfax.cpp:284 msgid "Page: XX of XX" msgstr "Página: XX de XX" #: kfax.cpp:694 msgid "There is no document active." msgstr "No hay ningún documento activo." #: kfax.cpp:703 kfax.cpp:704 kfax.cpp:1376 kfax.cpp:1651 msgid "KFax" msgstr "KFax" #: kfax.cpp:827 msgid "Saving..." msgstr "Guardando..." #: kfax.cpp:835 msgid "" "Failure in 'copy file()'\n" "Could not save file!" msgstr "" "Error en 'copy file()'\n" "No se puede guardar el archivo." #: kfax.cpp:849 msgid "Loading '%1'" msgstr "Cargando '%1'" #: kfax.cpp:856 msgid "Downloading..." msgstr "Descargando..." #: kfax.cpp:1444 msgid "Page: %1 of %2" msgstr "Página: %1 de %2" #: kfax.cpp:1449 msgid "W: %1 H: %2" msgstr "An: %1 Al: %2" #: kfax.cpp:1453 #, c-format msgid "Res: %1" msgstr "Res: %1" #: kfax.cpp:1462 msgid "Type: Tiff " msgstr "Tipo: Tiff " #: kfax.cpp:1465 msgid "Type: Raw " msgstr "Tipo: En bruto " #: kfax.cpp:1622 msgid "KDE G3/G4 Fax Viewer" msgstr "Visor de faxes G3/G4 de KDE" #: kfax.cpp:1627 msgid "Fine resolution" msgstr "Resolución fina" #: kfax.cpp:1629 msgid "Normal resolution" msgstr "Resolución normal" #: kfax.cpp:1630 msgid "Height (number of fax lines)" msgstr "Altura (número de líneas del fax)" #: kfax.cpp:1632 msgid "Width (dots per fax line)" msgstr "Anchura (puntos por línea del fax)" #: kfax.cpp:1634 msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)" msgstr "Girar imagen 90 grados (modo apaisado)" #: kfax.cpp:1636 msgid "Turn image upside down" msgstr "Girar imagen boca abajo" #: kfax.cpp:1638 msgid "Invert black and white" msgstr "Invertir blanco y negro" #: kfax.cpp:1640 msgid "Limit memory use to 'bytes'" msgstr "Limitar el uso de memoria a 'bytes'" #: kfax.cpp:1642 msgid "Fax data is packed lsb first" msgstr "Los datos del fax están empaquetados como lsb primero" #: kfax.cpp:1643 msgid "Raw files are g3-2d" msgstr "Los archivos en bruto son g3-2d" #: kfax.cpp:1644 msgid "Raw files are g4" msgstr "Los archivos en bruto son g4" #: kfax.cpp:1645 msgid "Fax file(s) to show" msgstr "Archivo(s) de fax a mostrar" #: kfax.cpp:1655 msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "" "Reescritura de la interfaz de usuario, limpieza de código y correcciones" #: kfax.cpp:1657 msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "" "Reescritura de la interfaz de impresión, limpieza de código y correcciones" #: faxinput.cpp:61 msgid "" "Out of memory\n" msgstr "" "No hay memoria suficiente\n" #: faxinput.cpp:113 msgid "" "Unable to open:\n" "%1\n" msgstr "" "No se puede abrir:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:150 msgid "" "Invalid tiff file:\n" "%1\n" msgstr "" "Archivo tiff incorrecto:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:251 msgid "" "In file %1\n" "StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n" msgstr "" "En el archivo %1\n" "StripsPerImage etiqueta 273=%2,etiqueta279=%3\n" #: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: faxinput.cpp:294 msgid "" "Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed " "Fax files.\n" msgstr "" "Por una cuestión de patentes, KFax no puede manejar archivos de fax comprimidos " "con LZW (Lempel-Ziv & Welch).\n" #: faxinput.cpp:299 msgid "" "This version can only handle Fax files\n" msgstr "" "Esta versión solo puede manejar archivos de fax\n" #: faxinput.cpp:333 msgid "Bad Fax File" msgstr "Archivo de fax incorrecto" #: faxinput.cpp:422 msgid "" "Trying to expand too many strips\n" "%1%n" msgstr "" "Intentando expandir demasiadas franjas\n" "%1%n" #: faxinput.cpp:450 msgid "" "Only the first page of the PC Research multipage file\n" "%1\n" "will be shown\n" msgstr "" "Solo se mostrará la primera página del archivo multipágina PC Research\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:465 msgid "" "No fax found in file:\n" "%1\n" msgstr "" "No se ha encontrado un fax en el archivo:\n" "%1\n" #: kfax_printsettings.cpp:30 msgid "" "" "

'Ignore Paper Margins'

" "

If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax " "will be printed on the full paper size.

" "

If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins " "and print the fax inside this printable area.

" msgstr "" "" "

Ignorar márgenes de papel

" "

Si está activada esta casilla, se ignorarán los márgenes del papel y el fax " "se imprimirá ocupando toda la superficie del papel.

" "

Si esta casilla está desactivada, KFax respetará los márgenes estándar del " "papel e imprimirá el fax dentro del área de impresión.

" #: kfax_printsettings.cpp:41 msgid "" "" "

'Horizontal centered'

" "

If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the " "page.

" "

If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of " "the page.

" msgstr "" "" "

Centrado horizontal

" "

Si está activada esta casilla, el fax se centrará horizontalmente en la " "página.

" "

Si está desactivada esta casilla, el fax se imprimirá en la parte izquierda " "de la página.

" #: kfax_printsettings.cpp:52 msgid "" "" "

'Vertical centered'

" "

If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the " "page.

" "

If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the " "page.

" msgstr "" "" "

Centrado vertical

" "

Si está activada esta casilla, el fax se centrará verticalmente en la " "página.

" "

Si está desactivada esta casilla, el fax se imprimirá en la parte superior " "de la página.

" #: kfax_printsettings.cpp:64 msgid "&Layout" msgstr "&Distribución" #: kfax_printsettings.cpp:66 msgid "Ignore paper margins" msgstr "Ignorar márgenes del papel" #: kfax_printsettings.cpp:68 msgid "Horizontal centered" msgstr "Centrado horizontal" #: kfax_printsettings.cpp:70 msgid "Vertical centered" msgstr "Centrado vertical" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eloy Cuadra,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net,pvicentea@nexo.es,yo@miguelrevilla.com"