# translation of kghostview.po to Español # Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004. # Santiago Fernandez Sancho , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kghostview\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-26 15:04+0100\n" "Last-Translator: Santiago Fernandez Sancho \n" "Language-Team: Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pablo de Vicente,Antonio Larrosa,Miguel Revilla Rodríguez" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "pvicentea@nexo.es,larrosa@kde.org,yo@miguelrevilla.com" #: infodialog.cpp:36 msgid "Document Information" msgstr "Información del documento" #: infodialog.cpp:44 msgid "File name:" msgstr "Nombre del archivo:" #: infodialog.cpp:49 msgid "Document title:" msgstr "Título del documento:" #: infodialog.cpp:54 msgid "Publication date:" msgstr "Fecha de publicación:" #: kdscerrordialog.cpp:76 msgid "Ignore All" msgstr "Ignorar todo" #: kdscerrordialog.cpp:90 msgid "DSC Information" msgstr "Información DSC" #: kdscerrordialog.cpp:93 msgid "DSC Warning" msgstr "Alerta DSC" #: kdscerrordialog.cpp:96 msgid "DSC Error" msgstr "Error DSC" #: kdscerrordialog.cpp:100 msgid "On line %1:" msgstr "En línea %1:" #: kdscerrordialog.cpp:144 msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters." msgstr "Las líneas de los documentos DSC deben tener menos de 255 caracteres." #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Go to Page" msgstr "Ir a la página" #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Page:" msgstr "Página:" #: kgv_miniwidget.cpp:485 msgid "Page 1" msgstr "Página 1" #: kgv_miniwidget.cpp:488 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Página %1 de %2" #: kgv_miniwidget.cpp:492 msgid "Page %1 (%2 of %3)" msgstr "Página %1 (%2 de %3)" #: kgv_view.cpp:156 msgid "Ghostscript Messages" msgstr "Mensajes de Ghostscript" #: kgv_view.cpp:190 msgid "Document &Info" msgstr "&Información del documento" #: kgv_view.cpp:197 msgid "Mark Current Page" msgstr "Marcar página actual" #: kgv_view.cpp:201 msgid "Mark &All Pages" msgstr "Marcar tod&as las páginas" #: kgv_view.cpp:205 msgid "Mark &Even Pages" msgstr "Marcar páginas par&es" #: kgv_view.cpp:209 msgid "Mark &Odd Pages" msgstr "Marcar páginas &impares" #: kgv_view.cpp:213 msgid "&Toggle Page Marks" msgstr "&Cambiar marcas de páginas" #: kgv_view.cpp:217 msgid "&Remove Page Marks" msgstr "Suprimi&r marcas de páginas" #: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientación" #: kgv_view.cpp:227 msgid "Paper &Size" msgstr "Tamaño del &papel" #: kgv_view.cpp:230 msgid "No &Flicker" msgstr "Sin &parpadeo" #: kgv_view.cpp:235 msgid "Auto" msgstr "Automática" #: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77 msgid "Upside Down" msgstr "Boca abajo" #: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76 msgid "Seascape" msgstr "Horizontal boca abajo" #: kgv_view.cpp:276 msgid "&Fit to Page Width" msgstr "A&justar al ancho de página" #: kgv_view.cpp:279 msgid "&Fit to Screen" msgstr "&Ajustar a la pantalla" #: kgv_view.cpp:283 msgid "Previous Page" msgstr "Página anterior" #: kgv_view.cpp:285 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Va a la página anterior del documento" #: kgv_view.cpp:287 msgid "Next Page" msgstr "Página siguiente" #: kgv_view.cpp:289 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Va a la siguiente página del documento" #: kgv_view.cpp:293 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Va a la primera página del documento" #: kgv_view.cpp:297 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Va a la última página del documento" #: kgv_view.cpp:301 msgid "Read Up" msgstr "Leer hacia arriba" #: kgv_view.cpp:307 msgid "Read Down" msgstr "Leer hacia abajo" #: kgv_view.cpp:315 msgid "Show &Scrollbars" msgstr "Mostrar &barras de desplazamiento" #: kgv_view.cpp:317 msgid "Hide &Scrollbars" msgstr "Mostrar &barras de desplazamiento" #: kgv_view.cpp:318 msgid "&Watch File" msgstr "&Ver archivo" #: kgv_view.cpp:321 msgid "Show &Page List" msgstr "Mostrar lista de &páginas" #: kgv_view.cpp:323 msgid "Hide &Page List" msgstr "Mostrar lista de &páginas" #: kgv_view.cpp:324 msgid "Show Page &Labels" msgstr "Mostrar &etiquetas de página" #: kgv_view.cpp:326 msgid "Hide Page &Labels" msgstr "Mostrar &etiquetas de página" #: kgv_view.cpp:352 msgid "Auto " msgstr "Auto " #: kgv_view.cpp:369 msgid "KGhostView" msgstr "KGhostView" #: kgv_view.cpp:371 msgid "" "Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files" msgstr "" "Visualizador para archivos PostScript (.ps, .eps) y Portable Document Format " "(.pdf)" #: kgv_view.cpp:375 msgid "" "KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n" "Based on original work by Tim Theisen." msgstr "" "KGhostView muestra, imprime y graba archivos PostScript y PDF.\n" "Basado en trabajos originales de Tim Theisen." #: kgv_view.cpp:379 msgid "Current maintainer" msgstr "Mantenedor actual" #: kgv_view.cpp:383 msgid "Maintainer 2000-2003" msgstr "Mantenedor 2000-2003" #: kgv_view.cpp:386 msgid "Maintainer 1999-2000" msgstr "Mantenedor 1999-2000" #: kgv_view.cpp:390 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: kgv_view.cpp:393 msgid "Basis for shell" msgstr "Base para el intérprete de órdenes" #: kgv_view.cpp:396 msgid "Port to KParts" msgstr "Versión en KParts" #: kgv_view.cpp:399 msgid "Dialog boxes" msgstr "Cajas de diálogo" #: kgv_view.cpp:402 msgid "for contributing GSView's DSC parser." msgstr "por contribuir con el procesador de DSC de GSView." #: kgv_view.cpp:747 msgid "" "An error occurred in rendering.
%1
The display " "may contain errors.
Below are any error messages which were received from " "Ghostscript (%2) which may help you.
" msgstr "" "Ha ocurrido un error al procesar.
%1
La imagen " "puede contener errores.
A continuación se muestran los mensajes de error " "recibidos de Ghostscript (%2), que podrían ser " "de ayuda.
" #: kgvconfigdialog.cpp:113 msgid "" "Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues " "which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n" "KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at " "all.\n" "Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions " "will work as well." msgstr "" "Su versión de gs (versión %1) es demasiado antigua y tiene problemas de " "seguridad imposibles de resolver. Por favor, actualice la versión.\n" "KGhostView intentará utilizar su versión, pero podría ser incapaz de mostrar " "archivos.\n" "La versión %2 resultaría más apropiada para su sistema, aunque también puede " "instalar versiones posteriores." #: kgvconfigdialog.cpp:143 msgid "General" msgstr "General" #: kgvconfigdialog.cpp:145 msgid "" "Ghostscript\n" "Configuration" msgstr "" "Configuración de\n" "Ghostscript" #: kgvdocument.cpp:99 msgid "" "Could not open %1: File does not exist." msgstr "" "Imposible abrir %1: el archivo no existe." #: kgvdocument.cpp:108 msgid "" "Could not open %1: Permission denied." msgstr "" "Imposible abrir %1: permiso denegado." #: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %1" msgstr "Imposible crear archivo temporal: %1" #: kgvdocument.cpp:158 msgid "" "Could not open %1 which has type " "%2. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable " "Document Format (.pdf) files." msgstr "" "Imposible abrir %1 de tipo %2. KGhostview sólo puede cargar archivos PostScript (.ps, .eps) y " "archivos Portable Document Format (.pdf)." #: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223 msgid "Could not uncompress %1." msgstr "Imposible descomprimir %1." #: kgvdocument.cpp:203 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %2" msgstr "Imposible crear archivo temporal: %2" #: kgvdocument.cpp:241 msgid "Could not open file %1." msgstr "Imposible abrir el archivo %1." #: kgvdocument.cpp:262 msgid "Error opening file %1: %2" msgstr "" "Error abriendo el archivo %1: %2" #: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir %1" #: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662 msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty." msgstr "" "Falló la impresión porque la lista de páginas para imprimir estaba vacía." #: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664 msgid "Error Printing" msgstr "Error al imprimir" #: kgvdocument.cpp:537 msgid "" "Printing failure:
Could not convert to PostScript" msgstr "" "Error al imprimir:
No es posible convertir a " "PostScript
" #: kgvshell.cpp:82 msgid "&Maximize" msgstr "&Maximizar" #: kgvshell.cpp:104 msgid "Full Screen Options" msgstr "Opciones de pantalla completa" #: kgvshell.cpp:271 #, c-format msgid "Could not open standard input stream: %1" msgstr "Imposible abrir el canal estándar de entrada: %1" #: kgvshell.cpp:284 msgid "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Todos los archivos de documentos\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|Archivos PostScript\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Archivos Portable Document Format (PDF)\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Archivos PostScript Encapsulado\n" "*|Todos los archivos" #: kpswidget.cpp:389 msgid "" "Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly " "specified interpreter." msgstr "" "No se puede iniciar Ghostscript. La causa más probable de esto es que se ha " "especificado el intérprete de forma incorrecta." #: kpswidget.cpp:423 #, c-format msgid "Exited with error code %1." msgstr "Ha salido con el código de error %1." #: kpswidget.cpp:425 msgid "Process killed or crashed." msgstr "Proceso cerrado o bloqueado." #: logwindow.cpp:39 msgid "Configure Ghostscript" msgstr "Configurar Ghostscript" #: main.cpp:33 msgid "" "Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if " "the page does not exist, any other page may be displayed" msgstr "" "Página a abrir. Utilice, por ejemplo, --page=3 para mostrar la tercera " "página. Tenga en cuenta que si la página no existe, podría mostrarse " "cualquier otra." #: main.cpp:34 msgid "Magnification of the display" msgstr "Aumento de la pantalla" #: main.cpp:35 msgid "" "The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", " "\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\"" msgstr "" "La orientación de la imagen mostrada. Utilice \"automática\", \"vertical\", " "\"horizontal\", \"boca abajo\" o \"horizontal boca abajo\"" #: main.cpp:36 msgid "Equivalent to orientation=portrait" msgstr "Equivalente a orientación=vertical" #: main.cpp:37 msgid "Equivalent to orientation=landscape" msgstr "Equivalente a orientación=horizontal" #: main.cpp:38 msgid "Equivalent to orientation=upsidedown" msgstr "Equivalente a orientación=boca abajo" #: main.cpp:39 msgid "Equivalent to orientation=seascape" msgstr "Equivalente a orientación=horizontal boca abajo" #: main.cpp:42 msgid "Location to open" msgstr "Lugar a abrir" #: marklist.cpp:47 msgid "Using this checkbox you can select pages for printing." msgstr "Con esta casilla puede seleccionar las páginas a imprimir." #: viewcontrol.cpp:87 msgid "&Magnification" msgstr "&Aumento" #: viewcontrol.cpp:98 msgid "M&edia" msgstr "M&edio" #: generalsettingswidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images" msgstr "Activar &anti-aliasing para fuentes e imágenes" #: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take " "longer" msgstr "" "El suavizado produce un resultado de mayor calidad, pero es un proceso más " "lento" #: generalsettingswidget.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use platform fonts" msgstr "&Utilizar fuentes de plataforma" #: generalsettingswidget.ui:50 #, no-c-format msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box" msgstr "Mostrar los mensaje&s de Ghostscript en una ventana separada" #: generalsettingswidget.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)
\n" "In case of problems you might want to see its error messages" msgstr "" "Ghostscript es el procesador básico (el programa que dibuja la imagen)
\n" "En caso de que se produzcan problemas puede consultar los mensajes de error" #: generalsettingswidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: generalsettingswidget.ui:73 #, no-c-format msgid "&Monochrome" msgstr "&Monocromo" #: generalsettingswidget.ui:84 #, no-c-format msgid "&Grayscale" msgstr "Escala de &grises" #: generalsettingswidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "Co&lor" #: gssettingswidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Auto Con&figure" msgstr "Con&figuración automática" #: gssettingswidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Opciones" #: gssettingswidget.ui:72 #, no-c-format msgid "&Interpreter:" msgstr "&Intérprete:" #: gssettingswidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)" msgstr "Ghostscript es el procesador básico (es decir, el programa que dibuja)" #: gssettingswidget.ui:91 #, no-c-format msgid "(detected gs version: %1)" msgstr "(versión de gs detectada: %1)" #: gssettingswidget.ui:99 #, no-c-format msgid "&Non-antialiasing arguments:" msgstr "Argumentos &no antialiasing:" #: gssettingswidget.ui:118 #, no-c-format msgid "An&tialiasing arguments:" msgstr "Argumentos suavi&zado:" #: kghostview.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Whether to use anti-aliasing." msgstr "Para utilizar suavizado." #: kghostview.kcfg:10 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it " "makes the display take longer" msgstr "" "El suavizado produce un resultado de mayor calidad, especialmente en la " "visualización del texto, pero es un proceso más lento" #: kghostview.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages" msgstr "Para ver una ventana con mensajes Ghostscript" #: kghostview.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you " "additional information on the files you see. In case of an error, a window " "will popup regardless of this option." msgstr "" "Para ver una ventana con mensajes Ghostscript. Esto le puede proporcionar " "información adicional acerca de los archivos que esté viendo. En caso de que " "se produzca un error, en cualquier caso, aparecerá la ventana emergente de " "esta opción." #: kghostview.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Use Platform Fonts" msgstr "Utilizar fuentes de plataforma" #: kghostview.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Whether to show the page list" msgstr "Para mostrar la página de lista" #: kghostview.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether to show page names instead of numbers" msgstr "Para mostrar nombres de página en lugar de números" #: kghostview.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "Sometimes information is available on page names which can be used in the " "list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in " "fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, " "ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the " "real content starts." msgstr "" "Algunas veces la información está disponible con nombres de página que " "pueden utilizarse en una lista en lugar de utilizar únicamente números. La " "mayor parte de las veces, estos nombres son de hecho otra numeración. " "Algunas veces, las primeras páginas utilizan numeración romana (i, ii, iii, " "iv ...) seguida de numeración arábiga (1, 2, 3...) siendo aquí donde " "comienza el contenido real." #: kghostview.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big" msgstr "" "Para mostrar barras de desplazamiento cuando las páginas sean demasiado " "grandes" #: kghostview.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Watch File" msgstr "Ver archivo" #: kghostview.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk" msgstr "" "Si ésto está activado, se cargará el archivo siempre que cambie en el disco" #: kghostview.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Retain document viewing data" msgstr "" #: kghostview.kcfg:51 #, no-c-format msgid "If this is on, then document viewing options are retained" msgstr "" #: kghostview.kcfg:57 #, no-c-format msgid "The ghostscript interpreter to use" msgstr "El interprete ghostscript a utilizar" #: kghostview.kcfg:58 #, no-c-format msgid "" "Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, " "and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript " "interpreter to use." msgstr "" "Kghostview no puede mostrar el documento por sí mismo: depende de un " "programa de ghostscript, y por eso éste debe estar disponible. Aquí puede " "definir el intérprete de ghostscript a utilizar." #: kghostview.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing" msgstr "Argumentos para ghostscript si se está ejecutando con suavizado" #: kghostview.kcfg:72 #, no-c-format msgid "This is the ghostscript version you are running" msgstr "Ésta es la versión de ghostscript que está ejecutando" #: kghostview.kcfg:73 #, no-c-format msgid "" "This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not " "need to change this since it gets detected automatically." msgstr "" "Ésta es la versión de ghostscript que está ejecutando. Normalmente no " "necesitará tocar esto, ya que se detecta automáticamente." #: kghostview.kcfg:76 #, no-c-format msgid "This is an internal setting" msgstr "Ésta es una configuración interna" #: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Barra de herramientras principal" #, fuzzy #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Horizontal boca abajo" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "Página:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Ver archivo" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Opciones" #~ msgid "" #~ "_: zoom-factor (percentage)\n" #~ "%1%" #~ msgstr "%1%"