# translation of kmrml.po to Spanish # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Miguel Revilla Rodríguez , 2002,2003, 2004. # Pablo de Vicente , 2004. # Eloy Cuadra , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmrml\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-25 02:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-28 17:56+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Miguel Revilla Rodríguez" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "yo@miguelrevilla.com" #: algorithmdialog.cpp:64 msgid "Configure Query Algorithms" msgstr "Configurar algoritmos de consulta" #: algorithmdialog.cpp:75 msgid "Collection: " msgstr "Colección: " #: algorithmdialog.cpp:85 msgid "Algorithm: " msgstr "Algoritmo: " #: mrml.cpp:95 msgid "Unable to start the Indexing Server. Aborting the query." msgstr "No se puede iniciar el servidor de indexación. Abortando la consulta." #: mrml.cpp:120 msgid "No MRML data is available." msgstr "No hay información MRML disponible." #: mrml.cpp:152 msgid "Could not connect to GIFT server." msgstr "No se puede conectar al servidor GIFT." #: mrml_part.cpp:141 msgid "Server to query:" msgstr "Servidor a consultar:" #: mrml_part.cpp:148 msgid "Search in collection:" msgstr "Buscar en colección:" #: mrml_part.cpp:159 msgid "Configure algorithm" msgstr "Configurar algoritmo" #: mrml_part.cpp:168 msgid "Maximum result images:" msgstr "Imágenes de máximo resultado:" #: mrml_part.cpp:171 msgid "Random search" msgstr "Búsqueda aleatoria" #: mrml_part.cpp:207 msgid "" "There is no image collection available\n" "at %1.\n" msgstr "" "No hay colección de imágenes disponible\n" "en %1.\n" #: mrml_part.cpp:208 msgid "No Image Collection" msgstr "Ninguna colección de imágenes" #: mrml_part.cpp:248 msgid "You can only search by example images on a local indexing server." msgstr "" "Únicamente se pueden buscar imágenes de ejemplo en un servidor de indexación " "local." #: mrml_part.cpp:250 msgid "Only Local Servers Possible" msgstr "Sólo en servidores locales" #: mrml_part.cpp:278 msgid "" "There are no indexable folders specified. Do you want to configure them now?" msgstr "No hay carpetas indexables especificadas. ¿Desea configurarlas ahora?" #: mrml_part.cpp:281 msgid "Configuration Missing" msgstr "Falta la configuración" #: mrml_part.cpp:283 msgid "Do Not Configure" msgstr "No configurar" #: mrml_part.cpp:313 msgid "Connecting to indexing server at %1..." msgstr "Conectando al servidor de indexación en %1..." #: mrml_part.cpp:354 msgid "Downloading reference files..." msgstr "Descargando archivos de referencia..." #: mrml_part.cpp:497 msgid "" "Server returned error:\n" "%1\n" msgstr "" "El servidor devolvió un error:\n" "%1\n" #: mrml_part.cpp:499 msgid "Server Error" msgstr "Error en el servidor" #: mrml_part.cpp:548 mrml_part.cpp:787 msgid "&Search" msgstr "Bú&squeda" #: mrml_part.cpp:685 msgid "Error formulating the query. The \"query-step\" element is missing." msgstr "Error al formular la consulta. Falta el elemento \"query-step\"." #: mrml_part.cpp:687 msgid "Query Error" msgstr "Error en la consulta" #: mrml_part.cpp:691 msgid "Random search..." msgstr "Búsqueda aleatoria..." #: mrml_part.cpp:692 msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: mrml_part.cpp:701 msgid "Ready." msgstr "Listo." #: mrml_part.cpp:784 msgid "&Connect" msgstr "&Conectar" #: mrml_part.cpp:790 msgid "Sto&p" msgstr "De&tener" #: mrml_part.cpp:837 msgid "MRML Client for KDE" msgstr "Cliente MRML para KDE" #: mrml_part.cpp:839 msgid "A tool to search for images by their content" msgstr "Una herramienta para buscar imágenes por su contenido" #: mrml_part.cpp:841 msgid "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer" msgstr "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer" #: mrml_part.cpp:843 msgid "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/" msgstr "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/" #: mrml_part.cpp:846 msgid "Developer, Maintainer" msgstr "Desarrollador, mantenedor" #: mrml_part.cpp:849 msgid "Developer of the GIFT, Helping Hand" msgstr "Desarrollador del GIFT y otras ayudas" #: mrml_view.cpp:58 msgid "No thumbnail available" msgstr "No hay miniatura disponible" #: mrml_view.cpp:300 msgid "" "You can refine queries by giving feedback about the current result and pressing " "the Search button again." msgstr "" "Puede ajustar las consultas proporcionando información sobre el resultado " "actual y volviendo a pulsar el botón de búsqueda." #: mrml_view.cpp:301 msgid "Relevant" msgstr "Relevante" #: mrml_view.cpp:302 msgid "Neutral" msgstr "Neutro" #: mrml_view.cpp:303 msgid "Irrelevant" msgstr "Irrelevante" #. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 74 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 114 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "TCP/IP Port Number of the Indexing Server" msgstr "Número de puerto TCP/IP del servidor de indexación" #. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 122 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Au&to" msgstr "Au&tomático" #. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 125 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Tries to automatically determine the port. This works only for local servers." msgstr "" "Trata de determinar el puerto automáticamente. Esto funciona únicamente en " "servidores locales." #. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 152 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Ho&stname:" msgstr "Nombre del &servidor:" #. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 163 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "Puert&o:" #. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 176 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Per&form authentication" msgstr "E&jecutar autenticación" #. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 229 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "Nombre de &usuario:" #. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 245 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Contraseña:" #: kcontrol/indexer.cpp:115 msgid "Next Folder:
%1" msgstr "Siguiente carpeta:
%1" #: kcontrol/indexer.cpp:163 msgid "Processing folder %1 of %2:
%3
File %4 of %5.
" msgstr "" "Procesando carpeta %1 de %2: " "
%3" "
Archivo %4 de %5.
" #: kcontrol/indexer.cpp:180 kcontrol/mainpage.cpp:420 msgid "Finished." msgstr "Finalizado." #: kcontrol/indexer.cpp:180 msgid "Writing data..." msgstr "Escribiendo información..." #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:51 msgid "KCMKMrml" msgstr "KCMKMrml" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:53 msgid "Advanced Search Control Module" msgstr "Módulo de control de la búsqueda avanzada" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:55 msgid "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer" msgstr "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:84 msgid "" "Cannot find executables \"gift\" and/or \"gift-add-collection.pl\" in the " "PATH.\n" "Please install the \"GNU Image Finding Tool\"." msgstr "" "No ha sido posible encontrar los ejecutables «gift» y/o " "«gift-add-collection.pl» en el PATH.\n" "Instale la «herramienta GNU de búsqueda de imágenes»." #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:107 msgid "Do you really want the configuration to be reset to the defaults?" msgstr "" "¿Seguro que desea devolver la configuración a los valores predeterminados?" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:108 msgid "Reset Configuration" msgstr "Reiniciar configuración" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:133 msgid "" "

Image Index

KDE can make use of the GNU Image Finding Tool (GIFT) to " "perform queries based not just on filenames, but on file content." "

For example, you can search for an image by giving an example image that " "looks similar to the one you are looking for.

" "

For this to work, your image directories need to be indexed by, for example, " "the GIFT server.

" "

Here you can configure the servers (you can also query remote servers) and " "the directories to index.

" msgstr "" "

Índice de imágenes

KDE puede hacer uso de la herramienta GNU de " "búsqueda de imágenes (GIFT) para realizar consultas no basadas únicamente en " "nombres de archivo, sino en el contenido." "

Por ejemplo, puede buscar una imágen proporcionando otra imágen de muestra, " "que sea similar a la que usted busca.

" "

Para que eso funcione, sus directorios de imágenes deben ser indexados, por " "ejemplo, por el servidor GIFT.

" "

Aquí puede configurar los servidores (también puede consultar servidores " "remotos) y los directorios que se indexarán.

" #: kcontrol/mainpage.cpp:64 msgid "Indexing Server Configuration" msgstr "Configuración del servidor de indexación" #: kcontrol/mainpage.cpp:67 msgid "Hostname of the Indexing Server" msgstr "Nombre del servidor de indexación" #: kcontrol/mainpage.cpp:80 kcontrol/mainpage.cpp:85 msgid "Folders to Be Indexed" msgstr "Carpetas a indexar" #: kcontrol/mainpage.cpp:172 msgid "" "You did not specify any folders to be indexed. This means you will be unable to " "perform queries on your computer." msgstr "" "No ha especificado ninguna carpeta a indexar. De esta forma no podrá realizar " "búsquedas en su ordenador." #: kcontrol/mainpage.cpp:312 msgid "Select Folder You Want to Index" msgstr "Seleccione la carpeta que desea indexar" #: kcontrol/mainpage.cpp:387 msgid "Removing old Index Files" msgstr "Eliminando archivo de índices viejos" #: kcontrol/mainpage.cpp:388 kcontrol/mainpage.cpp:436 msgid "Processing..." msgstr "Procesando..." #: kcontrol/mainpage.cpp:426 msgid "" "The settings have been saved. Now, the configured directories need to be " "indexed. This may take a while. Do you want to do this now?" msgstr "" "Se han guardado estas opciones. Ahora, los directorios configurados deben ser " "indexados. Esto puede tardar. ¿Desea hacerlo ahora?" #: kcontrol/mainpage.cpp:430 msgid "Start Indexing Now?" msgstr "¿Comenzar la indexación?" #: kcontrol/mainpage.cpp:431 msgid "Index" msgstr "Índice" #: kcontrol/mainpage.cpp:431 msgid "Do Not Index" msgstr "No indexar" #: kcontrol/mainpage.cpp:435 msgid "Indexing Folders" msgstr "Indexando carpetas" #: kcontrol/mainpage.cpp:461 msgid "Is the \"GNU Image Finding Tool\" properly installed?" msgstr "" "¿Está correctamente instalada la «herramienta GNU de búsqueda de imágenes»?" #: kcontrol/mainpage.cpp:468 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Error desconocido: %1" #: kcontrol/mainpage.cpp:471 msgid "An error occurred during indexing. The index might be invalid." msgstr "" "Ha ocurrido un error durante la indexación. El índice puede ser incorrecto." #: kcontrol/mainpage.cpp:472 msgid "Indexing Aborted" msgstr "Indexación cancelada" #: server/watcher.cpp:146 msgid "" "The server with the command line" "
%1" "
is not available anymore. Do you want to restart it?" msgstr "" "El servidor con la línea de órdenes" "
%1" "
ya no está disponible. ¿Desea reiniciarlo?" #: server/watcher.cpp:150 server/watcher.cpp:179 msgid "Service Failure" msgstr "Fallo en el servicio" #: server/watcher.cpp:150 msgid "Restart Server" msgstr "Reiniciar el servidor" #: server/watcher.cpp:150 msgid "Do Not Restart" msgstr "No reiniciar" #: server/watcher.cpp:175 msgid "Unable to start the server with the command line
%1
Try again?" msgstr "" "No se puede iniciar el servidor con la línea de órdenes" "
%1" "
¿Intentarlo de nuevo?" #: server/watcher.cpp:179 msgid "Try Again" msgstr "Intentar de nuevo" #: server/watcher.cpp:179 msgid "Do Not Try" msgstr "No intentar"