# translation of kooka.po to Spanish # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Miguel Revilla Rodríguez , 2002,2003, 2004. # Pablo de Vicente , 2004. # Santiago Fernandez Sancho , 2005. # Eloy Cuadra , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kooka\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-17 17:28+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Pablo de Vicente \n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "pvicentea@nexo.es,yo@miguelrevilla.com" #: img_saver.cpp:63 msgid "Kooka Save Assistant" msgstr "Asistente de almacenamiento de Kooka" #: img_saver.cpp:81 msgid "" "Save Assistant

Select an image format to save the scanned image." msgstr "" " Asistente de almacenamiento

Seleccionar un formato de imagen para " "guardar la imagen explorada." #: img_saver.cpp:99 msgid "Available image formats:" msgstr "Formatos de imágenes disponibles:" #: img_saver.cpp:118 msgid "-No format selected-" msgstr "-Ningún formato seleccionado-" #: img_saver.cpp:125 msgid "Select the image sub-format" msgstr "Seleccionar el sub-formato de imagen" #: img_saver.cpp:130 msgid "Don't ask again for the save format if it is defined." msgstr "No preguntar de nuevo por este formato si está definido." #: img_saver.cpp:164 msgid "-no hint available-" msgstr "-ninguna ayuda disponible-" #: img_saver.cpp:278 msgid "" "The folder\n" "%1\n" " does not exist and could not be created;\n" "please check the permissions." msgstr "" "La carpeta\n" "%1\n" " no existe y no se ha podido crear;\n" "por favor, compruebe los permisos." #: img_saver.cpp:285 msgid "" "The directory\n" "%1\n" " is not writeable;\n" "please check the permissions." msgstr "" "El directorio\n" "%1\n" " no permite escritura;\n" "por favor, compruebe los permisos." #: img_saver.cpp:344 msgid "Filename" msgstr "Archivo" #: img_saver.cpp:344 msgid "Enter filename:" msgstr "Introduzca archivo:" #: img_saver.cpp:488 msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)" msgstr "imagen de paleta de color (16 o 24 bits)" #: img_saver.cpp:491 msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)" msgstr "imagen de paleta de grises (16 bits)" #: img_saver.cpp:494 msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)" msgstr "imagen de arte de línea (blaco y negro, 1 bit)" #: img_saver.cpp:497 msgid "high (or true-) color image, not palleted" msgstr "imagen de color real, sin paleta" #: img_saver.cpp:500 msgid "Unknown image type" msgstr "Tipo de imagen desconocido" #: img_saver.cpp:711 msgid " image save OK " msgstr " imagen guardada correctamente " #: img_saver.cpp:712 msgid " permission error " msgstr " error de permisos " #: img_saver.cpp:713 msgid " bad filename " msgstr " nombre de archivo erróneo " #: img_saver.cpp:714 msgid " no space on device " msgstr " no queda espacio en el dispositivo " #: img_saver.cpp:715 msgid " could not write image format " msgstr " imposible escribir formato de imagen " #: img_saver.cpp:716 msgid " can not write file using that protocol " msgstr " imposible escribir archivo usando ese protocolo " #: img_saver.cpp:717 msgid " user canceled saving " msgstr " el usuario canceló la grabación " #: img_saver.cpp:718 msgid " unknown error " msgstr " error desconocido " #: img_saver.cpp:719 msgid " parameter wrong " msgstr " parámetro erróneo " #: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865 msgid "" "The filename you supplied has no file extension.\n" "Should the correct one be added automatically? " msgstr "" "El nombre de archivo que ha proporcionado no tiene extensión.\n" "¿Desea que añada la correcta de forma automática? " #: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866 #, c-format msgid "That would result in the new filename: %1" msgstr "El nuevo nombre de archivo será: %1" #: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868 msgid "Extension Missing" msgstr "Falta la extensión" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Add Extension" msgstr "Añadir extensión" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Do Not Add" msgstr "No añadir" #: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883 msgid "Format changes of images are currently not supported." msgstr "" "Los cambios de formato de imágenes no están soportados en este momento." #: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884 msgid "Wrong Extension Found" msgstr "Se encontró una extensión errónea" #: imgprintdialog.cpp:55 msgid "Image Printing" msgstr "Impresión de imágenes" #: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113 msgid "Image Print Size" msgstr "Tamaño de impresión de la imagen" #: imgprintdialog.cpp:64 msgid "Scale to same size as on screen" msgstr "Redimensionar al mismo tamaño que en la pantalla" #: imgprintdialog.cpp:66 msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution." msgstr "" "Escala de pantalla. Imprimir de acuerdo con la resolución de la pantalla." #: imgprintdialog.cpp:70 msgid "Original size (calculate from scan resolution)" msgstr "Tamaño original (según la resolución de exploración)" #: imgprintdialog.cpp:73 msgid "" "Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan " "resolution in the dialog field below." msgstr "" "Calcula el tamaño de impresión a partir de la resolución de exploración. " "Introduzca la resolución de exploración en la casilla inferior." #: imgprintdialog.cpp:77 msgid "Scale image to custom dimension" msgstr "Redimensionar imagen a tamaña personalizado" #: imgprintdialog.cpp:79 msgid "" "Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on " "the paper." msgstr "" "Establezca el tamaño de impresión en el diálogo inferior. La imagen está " "centrada en el papel." #: imgprintdialog.cpp:83 msgid "Scale image to fit to page" msgstr "Escalar imagen para ajustar a la página" #: imgprintdialog.cpp:84 msgid "" "Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is " "maintained." msgstr "" "La impresión utiliza el máximo espacio posible en la página selecciona. Se " "mantienen las proporciones." #: imgprintdialog.cpp:94 msgid "Resolutions" msgstr "Resoluciones" #: imgprintdialog.cpp:98 msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)" msgstr "General PostScript de baja resolución (borrador)" #: imgprintdialog.cpp:105 msgid "Scan resolution (dpi) " msgstr "Resolución de exploración (ppp) " #: imgprintdialog.cpp:107 msgid " dpi" msgstr " ppp" #: imgprintdialog.cpp:117 msgid "Image width:" msgstr "Ancho de imagen:" #: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122 msgid " mm" msgstr " mm" #: imgprintdialog.cpp:121 msgid "Image height:" msgstr "Alto de imagen:" #: imgprintdialog.cpp:125 msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Mantener proporción" #: imgprintdialog.cpp:170 msgid "Screen resolution: %1 dpi" msgstr "Resolución de pantalla: %1 ppp" #: imgprintdialog.cpp:214 msgid "Please specify a scan resolution larger than 0" msgstr "Especifique una resolución de exploración mayor que 0" #: imgprintdialog.cpp:219 msgid "" "For custom printing, a valid size should be specified.\n" "At least one dimension is zero." msgstr "" "Para la impresión personalizada, hay que especificar un tamaño válido.\n" "Al menos una de las dimensiones es cero." #: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Reconocimiento óptico de caracteres" #: kocrbase.cpp:66 msgid "Start OCR" msgstr "Iniciar OCR" #: kocrbase.cpp:67 msgid "Start the Optical Character Recognition process" msgstr "Iniciar el proceso de reconocimiento óptico de caracteres" #: kocrbase.cpp:69 msgid "Stop the OCR Process" msgstr "Detener el proceso OCR" #: kocrbase.cpp:121 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: kocrbase.cpp:122 msgid "Image Information" msgstr "Información de la imagen" #: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77 msgid "OCR" msgstr "OCR" #: kocrbase.cpp:151 msgid "Starting Optical Character Recognition with %1

" msgstr "Iniciando el reconocimiento óptico de caracteres con %1

" #: kocrbase.cpp:178 msgid "Spell-checking" msgstr "Revisión ortográfica" #: kocrbase.cpp:181 msgid "OCR Post Processing" msgstr "Postprocesado de OCR" #: kocrbase.cpp:182 msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result" msgstr "" "Activar la comprobación ortográfica para la validación de la salida del OCR" #: kocrbase.cpp:185 msgid "Spell-Check Options" msgstr "Opciones de revisión ortográfica" #: kocrgocr.cpp:76 msgid "GOCR" msgstr "GOCR" #: kocrgocr.cpp:81 msgid "" "GOCR is an Open Source project for optical character recognition.

The " "author of gocr is Joerg Schulenburg
For more information about " "gocr see http://jocr.sourceforge.net" msgstr "" "GOCR es un proyecto de código abierto de reconocimiento óptico de caracteres." "

El autor de gocr esJoerg Schulenburg
Para más información " "acerca de gocr visite http://jocr." "sourceforge.net" #: kocrgocr.cpp:110 msgid "" "The path to the gocr binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" "Todavía no se ha configurado la ruta al binario gocr.\n" "Por favor, vaya a la configuración de Kooka e introduzca la ruta manualmente." #: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284 msgid "OCR Software Not Found" msgstr "Software OCR no encontrado" #: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128 msgid "Not found" msgstr "No encontrado" #: kocrgocr.cpp:121 msgid "Using GOCR binary: " msgstr "Usando binario GOCR: " #: kocrgocr.cpp:132 msgid "&Gray level" msgstr "Nivel de &gris" #: kocrgocr.cpp:136 msgid "" "The numeric value gray pixels are \n" "considered to be black.\n" "\n" "Default is 160" msgstr "" "El valor numérico de pixels grises que \n" "se consideran negros.\n" "\n" "Valor predeterminado 160" #: kocrgocr.cpp:138 msgid "&Dust size" msgstr "Tamaño del &polvo" #: kocrgocr.cpp:142 msgid "" "Clusters smaller than this value\n" "will be considered to be dust and \n" "removed from the image.\n" "\n" "Default is 10" msgstr "" "Los grupos menores de este valor\n" "se considerarán polvo y \n" "se eliminarán de la imagen.\n" "\n" "El valor predeterminado es 10" #: kocrgocr.cpp:144 msgid "&Space width" msgstr "Ancho del e&spacio" #: kocrgocr.cpp:147 msgid "" "Spacing between characters.\n" "\n" "Default is 0 what means autodetection" msgstr "" "Espaciado entre caracteres.\n" "\n" "El valor predeterminado es 0, que significa autodetección" #: kocrkadmos.cpp:85 msgid "KADMOS OCR/ICR" msgstr "KADMOS OCR/ICR" #: kocrkadmos.cpp:90 msgid "" "This version of Kooka was linked with the KADMOS OCR/ICR engine, a " "commercial engine for optical character recognition.

Kadmos is a product " "of re Recognition AG
For more information about Kadmos OCR see http://www.rerecognition.com" msgstr "" "Esta versión de Kooka está enlazada con el Motor de OCR/ICR de KADMOS, un motor comercial de reconocimiento óptico de caracteres.

Kadmos es " "un producto de re Recognition AG
Para más información sobre el OCR " "de Kadmos, visite http://www." "rerecognition.com" #: kocrkadmos.cpp:110 msgid "European Countries" msgstr "Países europeos" #: kocrkadmos.cpp:200 msgid "Czech Republic, Slovakia" msgstr "República Checa, Eslovaquia" #: kocrkadmos.cpp:204 msgid "Great Britain, USA" msgstr "Gran Bretaña, EE.UU." #: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329 msgid "" "The classifier files for KADMOS could not be found.\n" "OCR with KADMOS will not be possible!\n" "\n" "Change the OCR engine in the preferences dialog." msgstr "" "No se encuentran los archivos de clasificación de KADMOS.\n" "No es posible realizar OCR con KADMOS.\n" "\n" "Cambie el motor de OCR en el diálogo de preferencias." #: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332 msgid "Installation Error" msgstr "Error de instalación" #: kocrkadmos.cpp:279 msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:" msgstr "" "Por favor, clasifique el tipo de tipo de letra y el idioma del texto de la " "imagen:" #: kocrkadmos.cpp:282 msgid "Font Type Selection" msgstr "Selección de tipo de letra" #: kocrkadmos.cpp:284 msgid "Machine print" msgstr "Impresión mecanizada" #: kocrkadmos.cpp:285 msgid "Hand writing" msgstr "Escritura manual" #: kocrkadmos.cpp:286 msgid "Norm font" msgstr "Letra normal" #: kocrkadmos.cpp:288 msgid "Country" msgstr "País" #: kocrkadmos.cpp:301 msgid "OCR Modifier" msgstr "Modificador de OCR" #: kocrkadmos.cpp:304 msgid "Enable automatic noise reduction" msgstr "Activar reducción de ruido automática" #: kocrkadmos.cpp:305 msgid "Enable automatic scaling" msgstr "Activar escalado automático" #: kocrkadmos.cpp:425 msgid "Classifier file %1 does not exist" msgstr "El archivo de clasificación %1 no existe" #: kocrkadmos.cpp:432 msgid "Classifier file %1 is not readable" msgstr "El archivo de clasificación %1 no se puede leer" #: kocrocrad.cpp:77 msgid "ocrad" msgstr "ocrad" #: kocrocrad.cpp:82 msgid "" "ocrad is a Free Software project for optical character recognition.

The " "author of ocrad is Antonio Diaz
For more information about ocrad " "see http://www.gnu." "org/software/ocrad/ocrad.html

Images should be scanned in black/white " "mode for ocrad.
Best results are achieved if the characters are at least " "20 pixels high.

Problems arise, as usual, with very bold or very light or " "broken characters, the same with merged character groups." msgstr "" "ocrad en un proyecto de software libre para el reconocimiento óptico de " "caracteres.

El autor de ocrad es Antonio Díaz
Para más " "información sobre ocrad visite http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html

Las imágenes " "para ocrad deben ser exploradas en blanco y negro.
Se consiguen mejores " "resultados si los caracteres tienen, al menos, 20 píxeles de alto.

Como es " "natural, surgen problemas con caracteres muy oscuros o muy claros, los mismo " "que con los que aparecen incompletos o mezclados con otros." #: kocrocrad.cpp:121 msgid "" "The path to the ocrad binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" "Todavía no se ha configurado la ruta al binario ocrad.\n" "Por favor, vaya a la configuración de Kooka e introduzca la ruta manualmente." #: kocrocrad.cpp:140 msgid "OCRAD layout analysis mode: " msgstr "Modo de análisis de disposición de OCRAD: " #: kocrocrad.cpp:142 msgid "No Layout Detection" msgstr "Sin detección de disposición" #: kocrocrad.cpp:143 msgid "Column Detection" msgstr "Detección de columnas" #: kocrocrad.cpp:144 msgid "Full Layout Detection" msgstr "Detección de disposición completa" #: kocrocrad.cpp:152 msgid "Using ocrad binary: " msgstr "Usando binario ocrad: " #: kocrocrad.cpp:239 msgid "Version: " msgstr "Versión: " #: kooka.cpp:97 #, fuzzy msgid "TDE Scanning" msgstr "Explorador de imágenes de TDE" #: kooka.cpp:140 msgid "&OCR Image..." msgstr "&OCR en imagen..." #: kooka.cpp:144 msgid "O&CR on Selection..." msgstr "O&CR en selección..." #: kooka.cpp:149 msgid "Scale to W&idth" msgstr "Ajustar a la &anchura" #: kooka.cpp:154 msgid "Scale to &Height" msgstr "Ajustar a la al&tura" #: kooka.cpp:159 msgid "Original &Size" msgstr "Ta&maño original" #: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172 msgid "Keep &Zoom Setting" msgstr "Mantener el parámetro de &liación" #: kooka.cpp:182 msgid "Set Zoom..." msgstr "Ampliación..." #: kooka.cpp:187 msgid "Create From Selectio&n" msgstr "Crear desde la selecció&n" #: kooka.cpp:191 msgid "Mirror Image &Vertically" msgstr "Voltear imagen &verticalmente" #: kooka.cpp:195 #, fuzzy msgid "&Mirror Image Horizontally" msgstr "Voltear imagen &horizontalmente" #: kooka.cpp:199 msgid "Mirror Image &Both Directions" msgstr "Voltear imagen en am&bas direcciones" #: kooka.cpp:203 msgid "Open Image in &Graphic Application..." msgstr "Abrir imagen en aplicación &gráfica..." #: kooka.cpp:207 msgid "&Rotate Image Clockwise" msgstr "&Rotar imagen a la derecha" #: kooka.cpp:212 msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise" msgstr "R&otar imagen a la izquierda" #: kooka.cpp:217 msgid "Rotate Image 180 &Degrees" msgstr "Rotar imagen 180 gra&dos" #: kooka.cpp:223 msgid "&Create Folder..." msgstr "&Crear carpeta..." #: kooka.cpp:228 msgid "&Save Image..." msgstr "&Guardar imagen..." #: kooka.cpp:233 msgid "&Import Image..." msgstr "&Importar imagen..." #: kooka.cpp:238 msgid "&Delete Image" msgstr "&Borrar imagen" #: kooka.cpp:243 msgid "&Unload Image" msgstr "&Liberar imagen" #: kooka.cpp:250 msgid "&Load Scan Parameters" msgstr "&Cargar parámetros de exploración" #: kooka.cpp:254 msgid "Save &Scan Parameters" msgstr "&Guardar parámetros de exploración" #: kooka.cpp:259 msgid "Select Scan Device" msgstr "Seleccionar dispositivo de exploración" #: kooka.cpp:263 msgid "Enable All Warnings && Messages" msgstr "Activar todas las advertencias y mensajes" #: kooka.cpp:268 msgid "Save OCR Res&ult Text" msgstr "Guardar texto res&ultante del OCR" #: kooka.cpp:460 msgid "All messages and warnings will now be shown." msgstr "A partir de ahora se mostrarán todas las advertencias y mensajes." #: kookapref.cpp:59 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: kookapref.cpp:89 msgid "OCR Engine to Use" msgstr "Motor OCR a utilizar" #: kookapref.cpp:90 msgid "GOCR engine" msgstr "Motor GOCR" #: kookapref.cpp:91 msgid "KADMOS engine" msgstr "Motor KADMOS" #: kookapref.cpp:92 msgid "OCRAD engine" msgstr "Motor OCRAD" #: kookapref.cpp:101 msgid "GOCR OCR" msgstr "OCR GOCR" #: kookapref.cpp:120 msgid "OCRAD OCR" msgstr "OCR OCRAD" #: kookapref.cpp:139 msgid "KADMOS OCR" msgstr "OCR KADMOS" #: kookapref.cpp:142 msgid "The KADMOS OCR engine is available" msgstr "El motor de OCR KADMOS está disponible" #: kookapref.cpp:147 msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka" msgstr "El motor de OCR KADMOS no está disponible en esta versión de Kooka" #: kookapref.cpp:183 msgid "Select the %1 binary to use:" msgstr "Seleccione el binario %1 a utilizar:" #: kookapref.cpp:188 msgid "" "Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool." msgstr "" "Introduzca la ruta de %1, la herramienta de línea de órdenes para el " "reconocimiento de caracteres." #: kookapref.cpp:282 msgid "" "The path does not lead to a valid binary.\n" "Please check your installation and/or install the program." msgstr "" "La ruta no conduce a un binario válido.\n" "Por favor compruebe su instalación y/o instale el programa." #: kookapref.cpp:293 msgid "" "The program exists, but is not executable.\n" "Please check your installation and/or install the binary properly." msgstr "" "El programa existe, pero no es un ejecutable.\n" "Por favor compruebe su instalación y/o instale el binario adecuadamente." #: kookapref.cpp:295 msgid "OCR Software Not Executable" msgstr "Software OCR no ejecutable" #: kookapref.cpp:311 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: kookapref.cpp:311 msgid "Kooka Startup Preferences" msgstr "Opciones de inicio de Kooka" #: kookapref.cpp:315 msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!" msgstr "" "Tenga en cuenta que el cambio de estas opciones afectará el siguiente inicio " "de Kooka." #: kookapref.cpp:318 msgid "Query network for available scanners" msgstr "Interrogar la red buscando escáneres disponibles" #: kookapref.cpp:321 msgid "" "Check this if you want a network query for available scanners.\n" "Note that this does not mean a query over the entire network but only the " "stations configured for SANE!" msgstr "" "Active esto si desea enviar una petición de red en busca de escáneres.\n" "Tenga en cuenta que esto no es una petición para toda la red, sino para las " "estaciones configuradas con SANE." #: kookapref.cpp:326 msgid "Show the scanner selection box on next startup" msgstr "Mostrar la casilla de selección de escáner en el siguiente inicio" #: kookapref.cpp:329 msgid "" "Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on " "startup',\n" "but you want to see it again." msgstr "" "Active esto si activó 'no mostrar la selección del escáner al arrancar',\n" "pero quiere volver a verlo." #: kookapref.cpp:334 msgid "Load the last image into the viewer on startup" msgstr "Cargar la última imagen del visor al arrancar" #: kookapref.cpp:337 msgid "" "Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer " "on startup.\n" "If your images are large, that might slow down Kooka's start." msgstr "" "Active esto si desea que Kooka cargue la última imagen seleccionada en el " "visor al arrancar.\n" "Si sus imágenes son grandes, podrían ralentizar el inicio de Kooka." #: kookapref.cpp:353 msgid "Image Saving" msgstr "Almacenamiento de imágenes" #: kookapref.cpp:353 msgid "Configure Image Save Assistant" msgstr "Configurar el asistente de almacenamiento de imágenes" #: kookapref.cpp:358 msgid "Always display image save assistant" msgstr "Mostrar siempre el asistente de almacenamiento de imágenes" #: kookapref.cpp:361 msgid "" "Check this if you want to see the image save assistant even if there is a " "default format for the image type." msgstr "" "Active esto si desea ver el asistente de almacenamiento de imágenes aunque " "haya un formato predeterminado para el tipo de imagen." #: kookapref.cpp:364 msgid "Ask for filename when saving file" msgstr "Preguntar nombre de archivo al guardar" #: kookapref.cpp:367 msgid "" "Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned." msgstr "" "Active esta opción si desea introducir un nombre de archivo cuando se " "explora una imagen." #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail View" msgstr "Hoja de contactos" #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail Gallery View" msgstr "Hoja de contactos de la galería" #: kookapref.cpp:383 msgid "" "Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan " "picture gallery." msgstr "" "Aquí puede configurar la apariencia de la hoja de contactos de la galería de " "imágenes exploradas." #: kookapref.cpp:392 msgid "Thumbview Background" msgstr "Fondo de la hoja de contactos" #: kookapref.cpp:393 msgid "Select background image:" msgstr "Seleccionar imagen de fondo:" #: kookapref.cpp:400 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Tamaño de los contactos" #: kookapref.cpp:401 msgid "Thumbnail Frame" msgstr "Marco de los contactos" #: kookapref.cpp:408 msgid "Thumbnail maximum &width:" msgstr "&Ancho máximo de los contactos:" #: kookapref.cpp:414 msgid "Thumbnail maximum &height:" msgstr "A<o máximo de los contactos:" #: kookapref.cpp:426 msgid "Thumbnail &frame width:" msgstr "Ancho del &marco de los contactos:" #: kookapref.cpp:431 msgid "Frame color &1: " msgstr "Color del marco &1: " #: kookapref.cpp:435 msgid "Frame color &2: " msgstr "Color del marco &2: " #: kookapref.cpp:504 msgid "" "The OCR engine settings were changed.\n" "Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine." msgstr "" "Han cambiado las preferencias del motor OCR.\n" "Kooka debe reiniciarse para cambiar el motor OCR." #: kookapref.cpp:506 msgid "OCR Engine Change" msgstr "Cambio de motor OCR" #: kookaview.cpp:105 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor de imágenes" #: kookaview.cpp:120 msgid "Image View" msgstr "Vista de imagen" #: kookaview.cpp:126 msgid "Thumbnails" msgstr "Hoja de contactos" #: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130 msgid "Gallery" msgstr "Galería" #: kookaview.cpp:160 msgid "Gallery Folders" msgstr "Carpetas de la galería" #: kookaview.cpp:166 msgid "Gallery:" msgstr "Galería:" #: kookaview.cpp:189 msgid "Scan Parameter" msgstr "Parámetro de exploración" #: kookaview.cpp:208 msgid "Scan Preview" msgstr "Previsualización de la exploración" #: kookaview.cpp:227 msgid "OCR Result Text" msgstr "Texto resultante del OCR" #: kookaview.cpp:475 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir %1" #: kookaview.cpp:532 msgid "Starting OCR on selection" msgstr "Iniciando OCR en selección" #: kookaview.cpp:546 msgid "Starting OCR on the entire image" msgstr "Iniciando OCR en toda la imagen" #: kookaview.cpp:595 msgid "" "Could not start OCR-Process.\n" "Probably there is already one running." msgstr "" "Imposible iniciar el proceso OCR.\n" "Probablemente ya hay uno en ejecución." #: kookaview.cpp:690 msgid "Create new image from selection" msgstr "Crear nueva imagen de la selección" #: kookaview.cpp:716 msgid "Rotate image 90 degrees" msgstr "Rotar imagen 90 grados" #: kookaview.cpp:720 msgid "Rotate image 180 degrees" msgstr "Rotar imagen 180 grados" #: kookaview.cpp:725 msgid "Rotate image -90 degrees" msgstr "Rotar imagen -90 grados" #: kookaview.cpp:761 msgid "Mirroring image vertically" msgstr "Volteando la imagen verticalmente" #: kookaview.cpp:765 msgid "Mirroring image horizontally" msgstr "Volteando la imagen horizontalmente" #: kookaview.cpp:769 msgid "Mirroring image in both directions" msgstr "Volteando la imagen en ambas direcciones" #: kookaview.cpp:916 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Cargando %1" #: kookaview.cpp:930 msgid "Storing image changes" msgstr "Almacenando cambios de la imagen" #: kookaview.cpp:936 msgid "Can not save image, it is write protected!" msgstr "No se puede guardar la imagen, está protegida contra escritura." #: kookaview.cpp:1052 msgid "Tool Views" msgstr "Vistas de herramientas" #: kookaview.cpp:1054 msgid "Show Image Viewer" msgstr "Mostrar visor de imágenes" #: kookaview.cpp:1058 msgid "Show Preview" msgstr "Mostrar previsualización" #: kookaview.cpp:1062 msgid "Show Recent Gallery Folders" msgstr "Mostrar carpetas de la galería recientes" #: kookaview.cpp:1065 msgid "Show Gallery" msgstr "Mostrar galería" #: kookaview.cpp:1069 msgid "Show Thumbnail Window" msgstr "Mostrar ventana de hoja de contactos" #: kookaview.cpp:1073 msgid "Show Scan Parameters" msgstr "Mostrar parámetros de exploración" #: kookaview.cpp:1077 msgid "Show OCR Results" msgstr "Mostrar resultados del OCR" #: ksaneocr.cpp:207 msgid "" "This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n" "Please select another OCR engine in Kooka's options dialog." msgstr "" "Esta versión de Kooka no ha sido compilada con soporte para KADMOS.\n" "Por favor, seleccione otro motor OCR en el diálogo de preferencias de Kooka." #: ksaneocr.cpp:281 msgid "Kooka OCR Dictionary Check" msgstr "Revisión de diccionar del OCR de Kooka" #: ksaneocr.cpp:362 msgid "The OCR-process was stopped." msgstr "Se ha detenido el proceso de OCR." #: ksaneocr.cpp:457 msgid "Parsing of the OCR Result File failed:" msgstr "Ha fallado el procesado del archivo de resultados de OCR:" #: ksaneocr.cpp:458 msgid "Parse Problem" msgstr "Problema de procesado" #: ksaneocr.cpp:594 msgid "" "The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n" "OCR with the KADMOS engine is not possible." msgstr "" "El archivo de clasificación necesario para el OCR no se ha podido cargar: " "%1;\n" "no es posible realizar OCR con el motor KADMOS." #: ksaneocr.cpp:596 msgid "KADMOS Installation Problem" msgstr "Problema de instalación de KADMOS" #: ksaneocr.cpp:607 msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n" msgstr "No se puede iniciar el sistema de OCR KADMOS:\n" #: ksaneocr.cpp:609 msgid "" "\n" "Please check the configuration." msgstr "" "\n" "Por favor, compruebe la configuración." #: ksaneocr.cpp:610 msgid "KADMOS Failure" msgstr "Error en KADMOS" #: ksaneocr.cpp:817 msgid "The orf %1 does not exist." msgstr "El orf %1 no existe." #: ksaneocr.cpp:821 #, c-format msgid "Permission denied on file %1." msgstr "Permiso denegado en el archivo %1." #: ksaneocr.cpp:1386 msgid "" "Spell-checking cannot be started on this system.\n" "Please check the configuration" msgstr "" "No se puede iniciar la revisión ortográfica en este sistema.\n" "Por favor, compruebe la configuración." #: ksaneocr.cpp:1388 msgid "Spell-Check" msgstr "Revisión ortográfica" #: main.cpp:47 msgid "" "Kooka is a TDE application which provides access to scanner hardware\n" "using the SANE library.\n" "\n" "Kooka helps you scan, save your image in the correct image format\n" "and perform Optical Character Recognition on it, using gocr, Joerg\n" "Schulenburg's and friends' Open Source ocr program." msgstr "" #: main.cpp:54 msgid "" "This program is distributed under the terms of the GPL v2 as publishec by\n" "the Free Software Foundation\n" "\n" "As a special exception, permission is given to link this program\n" "with any version of the KADMOS ocr/icr engine of reRecognition GmbH,\n" "Kreuzlingen and distribute the resulting executable without\n" "including the source code for KADMOS in the source distribution.\n" "\n" "As a special exception, permission is given to link this program\n" "with any edition of TQt, and distribute the resulting executable,\n" "without including the source code for TQt in the source distribution.\n" msgstr "" #: main.cpp:67 msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)" msgstr "" "La especificación del dispositivo compatible con SANE (p.e. umax:/dev/sg0)" #: main.cpp:68 msgid "Gallery mode - do not connect to scanner" msgstr "Modo galería - no conectar con el escáner" #: main.cpp:76 msgid "Kooka" msgstr "Kooka" #: main.cpp:79 msgid "developer" msgstr "desarrollador" #: main.cpp:80 msgid "graphics, web" msgstr "gráficos, web" #: ocrresedit.cpp:135 msgid "Save OCR Result Text" msgstr "Guardar texto resultante del OCR" #: scanpackager.cpp:79 msgid "Image Name" msgstr "Nombre de la imagen" #: scanpackager.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: scanpackager.cpp:86 msgid "Format" msgstr "Formato" #: scanpackager.cpp:151 msgid "Kooka Gallery" msgstr "Galería de Kooka" #: scanpackager.cpp:197 #, c-format msgid "" "_n: one item\n" "%n items" msgstr "" "un elemento\n" "%n elementos" #: scanpackager.cpp:248 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: scanpackager.cpp:399 msgid "" "You entered a file extension that differs from the existing one. That is not " "yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n" "Kooka corrects the extension." msgstr "" "Ha introducido una extensión de archivo que difiere de la existente. La " "conversión 'al vuelo' todavía no es posible, está planeada para una versión " "futura.\n" "Kooka corrige la extensión." #: scanpackager.cpp:401 msgid "On the Fly Conversion" msgstr "Conversión al vuelo" #: scanpackager.cpp:603 #, c-format msgid "Sub-image %1" msgstr "Subimagen %1" #: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822 msgid "" "Cannot write this image format.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "Imposible escribir este formato de imagen.\n" "¡La imagen no será guardada!" #: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765 #: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828 msgid "Save Error" msgstr "Error al guardar" #: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827 msgid "" "Image file is write protected.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "El archivo de imagen está protegido contra escritura.\n" "¡La imagen no será guardada!" #: scanpackager.cpp:763 msgid "" "Cannot save the image, because the file is local.\n" "Kooka will support other protocols later." msgstr "" "Imposible guardar la imagen, porque el archivo es local.\n" "Kooka soportará otros protocolos en el futuro." #: scanpackager.cpp:802 msgid "Incoming/" msgstr "Entrante/" #: scanpackager.cpp:864 msgid "%1 images" msgstr "%1 imágenes" #: scanpackager.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: scanpackager.cpp:1020 msgid "Import Image File to Gallery" msgstr "Importar archivo de imagen en la galería" #: scanpackager.cpp:1061 msgid "Canceled by user" msgstr "Cancelado por el usuario" #: scanpackager.cpp:1136 msgid "" "Do you really want to delete this image?\n" "It cannot be restored!" msgstr "" "¿Realmente desea borrar esta imagen?\n" "¡No se podrá recuperar!" #: scanpackager.cpp:1139 msgid "" "Do you really want to delete the folder %1\n" "and all the images inside?" msgstr "" "¿Realmente quiere borrar la carpeta %1\n" "y todas las imágenes que contiene?" #: scanpackager.cpp:1141 msgid "Delete Collection Item" msgstr "Eliminar elemento de colección" #: scanpackager.cpp:1170 msgid "New Folder" msgstr "Nueva carpeta" #: scanpackager.cpp:1171 msgid "Please enter a name for the new folder:" msgstr "Por favor, introduzca un nombre para la nueva carpeta:" #: scanpackager.cpp:1217 #, c-format msgid "image %1" msgstr "imagen %1" #: kookaui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "&Imagen" #: kookaui.rc:43 #, no-c-format msgid "Image Viewer Toolbar" msgstr "Barra de herramientas del visor de imágenes" #~ msgid "http://kooka.kde.org" #~ msgstr "http://kooka.kde.org" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Archivo" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB"