# translation of kpdf.po to Spanish # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004. # Santiago Fernandez Sancho , 2005. # Jaime Robles , 2005. # santi , 2005. # Eloy Cuadra , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpdf\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-13 19:12+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Miguel Revilla Rodríguez, Santiago Fernández Sancho" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "yo@miguelrevilla.com,santi@kde-es.org" #: conf/dlgperformance.ui.h:25 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Liberar la memoria usada tan pronto como sea posible. No reutilizar nada " "(para sistemas con poca memoria)." #: conf/dlgperformance.ui.h:31 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Una buena relación entre memoria utilizada y velocidad. Precargar la " "siguiente página y mejorar las búsquedas (habitualmente para sistemas con " "256MB de memoria)." #: conf/dlgperformance.ui.h:37 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Mantenerlo todo en memoria. Precargar las siguientes páginas. Mejorar las " "búsquedas (para sistemas de más de 512MB de memoria)." #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General" msgstr "General" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General Options" msgstr "Opciones generales" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidad" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Reading Aids" msgstr "Ayudas para la lectura" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance" msgstr "Rendimiento" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance Tuning" msgstr "Mejora del rendimiento" #: conf/preferencesdialog.cpp:32 msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: conf/preferencesdialog.cpp:33 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Opciones para el modo de presentación" #: core/document.cpp:750 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Se ha alcanzado el final del documento.\n" "¿Continuar desde el principio?" #: core/document.cpp:796 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "No hay coincidencias para '%1'." #: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 msgid "" "The pdf file is trying to execute an external application and for your " "safety kpdf does not allow that." msgstr "" "El archivo pdf está intentando ejecutar una aplicación externa y por su " "seguridad kpdf no permite esto." #: core/document.cpp:1019 #, c-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "No se ha encontrado ninguna aplicación para abrir el tipo mime %1." #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 msgid "Please insert the password to read the document:" msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para leer el documento:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Contraseña incorrecta. Inténtelo de nuevo:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 msgid "Title" msgstr "Título" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 msgid "Producer" msgstr "Productor" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 msgid "Created" msgstr "Creado" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 #, c-format msgid "" "_: PDF v. \n" "PDF v. %1" msgstr "PDF v. %1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 msgid "Format" msgstr "Formato" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Encrypted" msgstr "Cifrado" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Unencrypted" msgstr "Descifrado" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Security" msgstr "Seguridad" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:215 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766 msgid "Yes" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:215 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766 msgid "No" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Optimized" msgstr "Optimizado" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Unknown Encryption" msgstr "Cifrado desconocido" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Unknown Optimization" msgstr "Optimización desconocida" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377 msgid "Embedded" msgstr "Integrado" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:378 msgid "File" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 msgid "" "The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " "with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so " "that the aspect ratio is preserved?" msgstr "" "Los márgenes que ha especificado modificarán el aspecto de la página. ¿Desea " "imprimir con el aspecto modificado, o prefiere que los márgenes se adapten " "para conservar el aspecto?" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 msgid "Aspect ratio change" msgstr "Modificar el aspecto" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 msgid "Print with specified margins" msgstr "Imprimir con los márgenes especificados" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490 msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" msgstr "Imprimir adaptando los márgenes para mantener el aspecto" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713 msgid "unknown" msgstr "Desconocido" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "Type 1C (OT)" msgstr "Tipo 1C (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Tipo 0" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Tipo 0C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Tipo 0C (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764 msgid "-" msgstr "-" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763 msgid "[none]" msgstr "[ninguno]" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845 msgid "Unknown Date" msgstr "Fecha desconocida" #: core/link.cpp:21 #, c-format msgid "Go to page %1" msgstr "Ir a la página %1" #: core/link.cpp:21 msgid "Open external file" msgstr "Abrir archivo externo" #: core/link.cpp:26 msgid "Execute '%1'..." msgstr "Ejecutar «%1»..." #: core/link.cpp:39 msgid "First Page" msgstr "Primera página" #: core/link.cpp:41 msgid "Previous Page" msgstr "Anterior página" #: core/link.cpp:43 msgid "Next Page" msgstr "Siguiente página" #: core/link.cpp:45 msgid "Last Page" msgstr "Última página" #: core/link.cpp:47 msgid "Back" msgstr "" #: core/link.cpp:49 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: core/link.cpp:51 msgid "Quit" msgstr "" #: core/link.cpp:53 msgid "Start Presentation" msgstr "Iniciar presentación" #: core/link.cpp:55 msgid "End Presentation" msgstr "Finalizar presentación" #: core/link.cpp:57 msgid "Find..." msgstr "Buscar..." #: core/link.cpp:59 msgid "Go To Page..." msgstr "Ir a la página..." #: part.cpp:82 msgid "PDF Options" msgstr "Opciones PDF" #: part.cpp:84 msgid "Force rasterization" msgstr "Forzar conversión a imagen" #: part.cpp:85 msgid "Rasterize into an image before printing" msgstr "Convertir en una imagen antes de imprimir" #: part.cpp:86 msgid "" "Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " "usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " "that appear to print incorrectly." msgstr "" "Fuerza la conversión de cada página en una imagen antes de imprimirla. Con " "esto se suelen obtener peores resultados, pero es útil para imprimir " "documentos cuya impresión es incorrecta." #: part.cpp:172 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Mostrar panel de &navegación" #: part.cpp:173 msgid "Hide &Navigation Panel" msgstr "Ocultar panel de &navegación" #: part.cpp:195 part.cpp:196 #, fuzzy msgid "Contents" msgstr "&Continuo" #: part.cpp:210 part.cpp:211 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: part.cpp:257 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Se desplaza a la página anterior del documento" #: part.cpp:263 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Se desplaza a la página siguiente del documento" #: part.cpp:269 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Se desplaza a la primera página del documento" #: part.cpp:272 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Se desplaza a la última página del documento" #: part.cpp:275 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Ir hacia atrás" #: part.cpp:278 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Ir hacia delante" #: part.cpp:290 msgid "Configure KPDF..." msgstr "Configurar KPDF..." #: part.cpp:294 msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: part.cpp:297 msgid "P&resentation" msgstr "P&resentación" #: part.cpp:391 msgid "KPDF::Part" msgstr "KPDF::Part" #: part.cpp:434 msgid "Converting from ps to pdf..." msgstr "Convirtiendo ps en pdf..." #: part.cpp:445 msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." msgstr "" "No tiene instalado ps2pdf, de modo que kpdf no puede abrir archivos " "postscript." #: part.cpp:485 msgid "" "The document is going to be launched on presentation mode because the file " "requested it." msgstr "" "El documento se va a mostrar en el modo de presentación puesto que el " "archivo lo solicita de esta forma." #: part.cpp:513 #, c-format msgid "Could not open %1" msgstr "No se pudo abrir %1" #: part.cpp:612 msgid "Reloading the document..." msgstr "Volviendo a cargar el documento..." #: part.cpp:641 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Este enlace apunta a una acción de cierre del documento que no funciona al " "usar el visor empotrado." #: part.cpp:689 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Este enlace apunta a una acción de salida de la aplicación que no funciona " "al usar el visor empotrado." #: part.cpp:702 msgid "Go to Page" msgstr "Ir a la página" #: part.cpp:711 msgid "&Page:" msgstr "&Página:" #: part.cpp:809 msgid "" "You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " "save it in another location." msgstr "" "Está intentando de sobrescribir «%1» con el mismo archivo. Esto no está " "permitido. Trate de guardarlo en otra ubicación." #: part.cpp:814 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Ya existe el archivo llamado \"%1\". ¿Está seguro de que desea " "sobrescribirlo?" #: part.cpp:814 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: part.cpp:819 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "No se ha podido guardar el archivo en '%1'. Intente guardarlo en otra " "ubicación." #: part.cpp:942 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Página %1" #: part.cpp:944 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Eliminar marcador" #: part.cpp:946 msgid "Add Bookmark" msgstr "Añadir marcador" #: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581 msgid "Fit Width" msgstr "Ajustar al ancho de página" #: part.cpp:963 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: part.cpp:1058 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "No está permitido imprimir este documento." #: part.cpp:1064 msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org" msgstr "" "No se ha podido imprimir este documento. Por favor informe de ello a bugs." "trinitydesktop.org" #: shell/main.cpp:22 msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf" msgstr "kpdf, un visor de pdf para kde basado en xpdf" #: shell/main.cpp:28 msgid "Document to open" msgstr "Documento a abrir" #: shell/main.cpp:36 msgid "KPDF" msgstr "KPDF" #: shell/main.cpp:45 msgid "Current mantainer" msgstr "Mantenedor actual" #: shell/main.cpp:48 msgid "Xpdf author" msgstr "Autor xpdf" #: shell/main.cpp:49 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: shell/shell.cpp:86 msgid "Unable to find kpdf part." msgstr "No se encuentra el Part de kpdf." #: shell/shell.cpp:132 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Pulse para abrir un archivo\n" "Pulse y mantenga pulsado para abrir un archivo reciente" #: shell/shell.cpp:152 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Pulse para abrir un archivo o pulse y mantenga para " "seleccionar un archivo reciente" #: ui/pageview.cpp:248 msgid "Zoom" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:259 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Ajustar al &ancho de la página" #: ui/pageview.cpp:262 msgid "Fit to &Page" msgstr "Ajustar a la &página" #: ui/pageview.cpp:265 msgid "Fit to &Text" msgstr "Ajustar al &texto" #: ui/pageview.cpp:270 #, fuzzy msgid "Rotate Right" msgstr "Entrar desde la derecha" #: ui/pageview.cpp:273 #, fuzzy msgid "Rotate Left" msgstr "Barrido hacia la izquierda" #: ui/pageview.cpp:277 msgid "&Two Pages" msgstr "&Dos páginas" #: ui/pageview.cpp:281 msgid "&Continuous" msgstr "&Continuo" #: ui/pageview.cpp:286 msgid "&Browse Tool" msgstr "Herramienta de na&vegación" #: ui/pageview.cpp:290 msgid "&Zoom Tool" msgstr "Herramienta de &Aumento" #: ui/pageview.cpp:293 msgid "&Select Tool" msgstr "Herramienta de &selección" #: ui/pageview.cpp:301 msgid "Scroll Up" msgstr "Desplazamiento hacia arriba" #: ui/pageview.cpp:304 msgid "Scroll Down" msgstr "Desplazamiento hacia abajo" #: ui/pageview.cpp:364 #, c-format msgid "" "_n: Loaded a one-page document.\n" " Loaded a %n-page document." msgstr "" " Cargar un documento de una página.\n" " Cargar un documento de %n páginas." #: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:685 ui/pageview.cpp:1645 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Texto encontrado: \"%1\"." #: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:1645 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Texto no encontrado: \"%1\"." #: ui/pageview.cpp:716 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Iniciando -- buscando el texto tecleado" #: ui/pageview.cpp:1127 #, c-format msgid "" "_n: Text (1 character)\n" "Text (%n characters)" msgstr "" " Texto (1 caracter)\n" "Texto (%n caracteres)" #: ui/pageview.cpp:1128 ui/pageview.cpp:1135 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" #: ui/pageview.cpp:1132 msgid "Speak Text" msgstr "Texto hablado" #: ui/pageview.cpp:1134 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Imagen (%1 por %2 pixels)" #: ui/pageview.cpp:1136 msgid "Save to File..." msgstr "Guardar en archivo..." #: ui/pageview.cpp:1154 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Imagen [%1x%2] copiada al portapapeles." #: ui/pageview.cpp:1161 msgid "File not saved." msgstr "Archivo no guardado." #: ui/pageview.cpp:1168 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Imagen [%1x%2] guardada en el archivo %3." #: ui/pageview.cpp:1197 #, c-format msgid "Starting KTTSD Failed: %1" msgstr "El inicio de KTTSD ha fallado: %1" #: ui/pageview.cpp:1581 msgid "Fit Page" msgstr "Ajustar a la página" #: ui/pageview.cpp:2013 msgid "Find stopped." msgstr "Buscando parado." #: ui/pageview.cpp:2023 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenido" #: ui/pageview.cpp:2135 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Seleccionar área de aumento. Botón derecho para disminuir." #: ui/pageview.cpp:2141 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Dibujar un rectángulo alrededor del texto/gráfico a copiar." #: ui/presentationwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Title: %1" msgstr "Título: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:150 #, c-format msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:152 #, c-format msgid "Pages: %1" msgstr "Páginas: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:153 msgid "Click to begin" msgstr "Pulse para comenzar" #: ui/presentationwidget.cpp:329 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Existen dos formas de salir del modo de presentación, pulsar la tecla ESC o " "pulsar el botón salir que aparece cuando se coloca el ratón sobre la esquina " "superior derecha. Por supuesto puede cambiar entre las ventana (Alt+Tab de " "forma predeterminada)" #: ui/propertiesdialog.cpp:23 msgid "Unknown File" msgstr "Archivo desconocido" #: ui/propertiesdialog.cpp:26 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "&Propiedades" #: ui/propertiesdialog.cpp:32 msgid "No document opened." msgstr "Documento no abierto." #: ui/propertiesdialog.cpp:38 msgid "%1 Properties" msgstr "%1 propiedades" #: ui/propertiesdialog.cpp:53 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:66 msgid "Pages:" msgstr "Páginas:" #: ui/propertiesdialog.cpp:77 msgid "Fonts" msgstr "" #: ui/searchwidget.cpp:49 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Introduzca al menos 3 letras para filtrar las páginas" #: ui/searchwidget.cpp:55 msgid "Clear filter" msgstr "Borrar filtro" #: ui/searchwidget.cpp:59 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible a mayúsculas y minúsculas" #: ui/searchwidget.cpp:61 msgid "Match Phrase" msgstr "Encontrar frase" #: ui/searchwidget.cpp:62 msgid "Match All Words" msgstr "Encontrar todas las palabras" #: ui/searchwidget.cpp:63 msgid "Match Any Word" msgstr "Encontrar cualquier palabra" #: ui/searchwidget.cpp:68 msgid "Filter Options" msgstr "Opciones de filtrado" #: ui/thumbnaillist.cpp:568 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Móstrar únicamente las páginas que están marcadas" #: ui/toc.cpp:59 msgid "Topic" msgstr "Temática" #: ui/toc.cpp:61 #, fuzzy msgid "Page" msgstr "Páginas" #: conf/dlgaccessibility.ui:27 #, no-c-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "Dibujar borde alrededor de las &imágenes" #: conf/dlgaccessibility.ui:35 #, no-c-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "Dibujar borde alrededor de los en&laces" #: conf/dlgaccessibility.ui:51 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "Cambiar &colores" #: conf/dlgaccessibility.ui:83 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Aviso: estas opciones pueden afectar negativamente a la velocidad de dibujo." #: conf/dlgaccessibility.ui:125 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "&Invertir colores" #: conf/dlgaccessibility.ui:136 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "Cambiar color del &papel" #: conf/dlgaccessibility.ui:172 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Color del papel:" #: conf/dlgaccessibility.ui:213 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "&Cambiar luminosidad y oscurecimiento de los colores" #: conf/dlgaccessibility.ui:308 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Color de la luminosidad:" #: conf/dlgaccessibility.ui:336 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Color del oscurecimiento:" #: conf/dlgaccessibility.ui:346 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Convertir a &blanco y negro" #: conf/dlgaccessibility.ui:365 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #: conf/dlgaccessibility.ui:488 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Umbral:" #: conf/dlggeneral.ui:27 #, no-c-format msgid "Program Look" msgstr "Buscar programa" #: conf/dlggeneral.ui:49 #, no-c-format msgid "Show &search bar in thumbnails list" msgstr "Mostrar barra de bu&squeda en la lista de miniaturas" #: conf/dlggeneral.ui:60 #, no-c-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Enlazar la minia&tura con la página" #: conf/dlggeneral.ui:68 #, no-c-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "Mostrar &barras de desplazamiento" #: conf/dlggeneral.ui:76 #, no-c-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Mostrar &pistas y mensajes de información" #: conf/dlggeneral.ui:84 #, no-c-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "Seguir las limitaci&ones DRM" #: conf/dlggeneral.ui:92 #, no-c-format msgid "&Watch file" msgstr "&Ver el archivo" #: conf/dlggeneral.ui:100 #, no-c-format msgid "&Retain document viewing data" msgstr "" #: conf/dlgperformance.ui:35 #, no-c-format msgid "CPU Usage" msgstr "Uso de CPU" #: conf/dlgperformance.ui:54 #, no-c-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Activar efectos de &transparencia" #: conf/dlgperformance.ui:62 #, no-c-format msgid "Enable &background generation" msgstr "Activar generación en &segundo plano" #: conf/dlgperformance.ui:125 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Uso de memoria" #: conf/dlgperformance.ui:158 #, no-c-format msgid "&Low" msgstr "&Bajo" #: conf/dlgperformance.ui:166 #, no-c-format msgid "&Normal (default)" msgstr "&Normal (predeterminado)" #: conf/dlgperformance.ui:174 #, no-c-format msgid "&Aggressive" msgstr "&Intensivo" #: conf/dlgpresentation.ui:27 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: conf/dlgpresentation.ui:49 #, no-c-format msgid " sec." msgstr " sec." #: conf/dlgpresentation.ui:60 #, no-c-format msgid "Advance every:" msgstr "Avanzar cada:" #: conf/dlgpresentation.ui:68 #, no-c-format msgid "Loop after last page" msgstr "Volver al principio tras la última página" #: conf/dlgpresentation.ui:80 #, no-c-format msgid "Appearance" msgstr "" #: conf/dlgpresentation.ui:89 #, fuzzy, no-c-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "Persianas verticales" #: conf/dlgpresentation.ui:94 #, fuzzy, no-c-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Persianas horizontales" #: conf/dlgpresentation.ui:99 #, no-c-format msgid "Box In" msgstr "Cubrir hacia dentro" #: conf/dlgpresentation.ui:104 #, no-c-format msgid "Box Out" msgstr "Cubrir desde dentro" #: conf/dlgpresentation.ui:109 #, no-c-format msgid "Dissolve" msgstr "Disolver" #: conf/dlgpresentation.ui:114 #, no-c-format msgid "Glitter Down" msgstr "Entrar desde abajo" #: conf/dlgpresentation.ui:119 #, no-c-format msgid "Glitter Right" msgstr "Entrar desde la derecha" #: conf/dlgpresentation.ui:124 #, no-c-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Entrar desde abajo por la derecha" #: conf/dlgpresentation.ui:129 #, no-c-format msgid "Random Transition" msgstr "Transición aleatoria" #: conf/dlgpresentation.ui:134 #, no-c-format msgid "Replace" msgstr "" #: conf/dlgpresentation.ui:139 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "Cerrar horizontalmente" #: conf/dlgpresentation.ui:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Abrir horizontalmente" #: conf/dlgpresentation.ui:149 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Vertical In" msgstr "Cerrar verticalmente" #: conf/dlgpresentation.ui:154 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "Abrir verticalmente" #: conf/dlgpresentation.ui:159 #, no-c-format msgid "Wipe Down" msgstr "Barrido hacia abajo" #: conf/dlgpresentation.ui:164 #, no-c-format msgid "Wipe Right" msgstr "Barrido hacia la derecha" #: conf/dlgpresentation.ui:169 #, no-c-format msgid "Wipe Left" msgstr "Barrido hacia la izquierda" #: conf/dlgpresentation.ui:174 #, no-c-format msgid "Wipe Up" msgstr "Barrido hacia arriba" #: conf/dlgpresentation.ui:186 #, no-c-format msgid "Default transition:" msgstr "Transición predeterminada:" #: conf/dlgpresentation.ui:194 #, no-c-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Cursor del ratón:" #: conf/dlgpresentation.ui:200 #, no-c-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Ocultar después del intervalo" #: conf/dlgpresentation.ui:205 #, no-c-format msgid "Always Visible" msgstr "Siempre visible" #: conf/dlgpresentation.ui:210 #, no-c-format msgid "Always Hidden" msgstr "Siempre oculto" #: conf/dlgpresentation.ui:222 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Color de fondo:" #: conf/dlgpresentation.ui:238 #, no-c-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "Mostrar página de res&umen" #: conf/dlgpresentation.ui:246 #, no-c-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "Mostrar indicador de &progreso" #: part.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: part.rc:10 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: part.rc:14 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: part.rc:28 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #: part.rc:40 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "Herramientas" #: part.rc:45 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: part.rc:50 shell/shell.rc:17 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr ""