# translation of kviewshell.po to Spanish # Miguel Revilla Rodríguez , 2002,2003, 2004. # Santiago Fernandez Sancho , 2005. # Eloy Cuadra , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kviewshell\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-05 11:38+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Valux (Edith de la Torre) \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Pablo de Vicente,Edith de la Torre,Miguel Revilla Rodríguez,Santiago Fernández" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "pvicentea@nexo.es,edith@valux.org,yo@miguelrevilla.com,santi@kde-es.org" #: documentWidget.cpp:547 #, c-format msgid "Link to %1" msgstr "Enlazar con %1" #: empty_multipage.cpp:42 msgid "Empty Multipage" msgstr "Multipágina vacío" #: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412 msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" #: kmultipage.cpp:70 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: kmultipage.cpp:158 msgid "Save File As" msgstr "Guardar archivo como" #: kmultipage.cpp:169 msgid "" "The file %1\n" "exists. Shall I overwrite that file?" msgstr "" "El archivo %1\n" "existe. ¿Desea sobrescribirlo?" #: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite File" msgstr "Sobrescribir archivo" #: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: kmultipage.cpp:770 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir %1" #: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564 msgid "Search interrupted" msgstr "Búsqueda interrumpida" #: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572 msgid "Search page %1 of %2" msgstr "Buscar página %1 de %2" #: kmultipage.cpp:1475 msgid "" "The search string %1 could not be found by the end of the " "document. Should the search be restarted from the beginning of the " "document?" msgstr "" "Se ha llegado al final del documento y la cadena buscada %1 " "no ha podido ser encontrada. ¿Desea iniciar la búsqueda desde el principio del " "documento?" #: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620 msgid "Text Not Found" msgstr "Texto no encontrado" #: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644 msgid "The search string %1 could not be found." msgstr "No se ha encontrado la cadena buscada %1." #: kmultipage.cpp:1617 msgid "" "The search string %1 could not be found by the beginning " "of the document. Should the search be restarted from the end of the " "document?" msgstr "" "Se ha llegado al final del documento y la cadena buscada %1 " "no ha podido ser encontrada. ¿Desea iniciar la búsqueda desde el principio del " "documento?" #: kmultipage.cpp:1713 #, c-format msgid "Reloading file %1" msgstr "Volviendo a cargar archivo %1" #: kmultipage.cpp:1749 #, c-format msgid "Loading file %1" msgstr "Cargando archivo %1" #: kmultipage.cpp:1906 msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" msgstr "*.txt|Texto plano (Latín 1) (*.txt)" #: kmultipage.cpp:1906 msgid "Export File As" msgstr "Exportar archivo como" #: kmultipage.cpp:1915 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "El archivo %1\n" "existe. ¿Desea sobrescribirlo?" #: kmultipage.cpp:1926 msgid "Exporting to text..." msgstr "Exportando como texto..." #: kmultipage.cpp:1926 msgid "Abort" msgstr "Abandonar" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26 msgid "Page Size & Placement" msgstr "Tamaño de página y posición" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42 msgid "Center the page on paper" msgstr "Centrar la página en el papel" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43 msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper." msgstr "Si esta opción está activada, las páginas se centrarán en el papel." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 msgid "" "" "

If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; " "this makes more visually-appealing printouts.

" "

If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left " "corner of the paper.

" msgstr "" "" "

Si esta opción está activada, las páginas se imprimirán centradas en el " "papel; esto genera impresiones más agradables a la vista.

" "

Si la opción no está activada, todas las páginas estarán posicionadas en la " "esquina superior izquierda del papel.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" msgstr "Seleccionar automáticamente la orientación apaisada o vertical" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 msgid "" "If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper " "size." msgstr "" "Si esta opción está activada, algunas páginas pueden ser rotadas para ajustarse " "mejor al tamaño del papel." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 msgid "" "" "

If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " "automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " "paper and gives more visually-appealing printouts.

" "

Note: This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in " "the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your " "document have different sizes, then some pages might be rotated while others " "are not.

" msgstr "" "" "

Si esta opción está activada, la orientación apaisada o vertical se " "seleccionará automáticamente para cada página. Esto hace que se aproveche mejor " "el papel y genera impresiones más agradables a la vista.

" "

Nota: Esta opción tiene prioridad sobre la opción apaisado/vertical " "seleccionada en las propiedades de la impresora. Si esta opción está activada, " "y si las páginas de su documento tienen diferentes tamaños, algunas páginas " "pueden ser rotadas, mientras que otras no.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" msgstr "Encoger páginas grandes para que quepan en el papel" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 msgid "" "If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper " "size will be shrunk." msgstr "" "Si esta opción está activa, las páginas de gran tamaño que no cabrían en el " "papel de la impresora serán reducidas." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 msgid "" "" "

If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " "paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.

" "

Note: If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling " "factors.

" msgstr "" "" "

Si esta opción está activada, las páginas cuyo tamaño sea superior al de una " "página de la impresora serán encogidas de modo que sus bordes no sean " "recortados durante la impresión..

" "

Nota: Si esta opción está activada y las páginas de su documento " "tienen diferentes tamaños, estas páginas pueden ser reducidas según diferentes " "factores de escalado.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 msgid "Expand small pages to fit paper size" msgstr "Expandir páginas pequeñas para que se ajusten al tamaño del papel" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85 msgid "" "If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " "printer's paper size." msgstr "" "Si esta opción está activa, las páginas pequeñas se expandirán de modo que se " "ajusten al tamaño del papel de la impresora." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 msgid "" "" "

If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " "printer's paper size.

" "

Note: If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then different pages might be expanded by different " "scaling factors.

" msgstr "" "" "

Si esta opción está activada, las páginas pequeñas serán expandidas para que " "se ajusten al tamaño del papel de la impresora.

" "

Nota: Si esta opción está activada y si las páginas de su documento " "tienen diferentes tamaños, estas páginas podrán ser expandida según diferentes " "factores de escalado..

" #: kviewpart.cpp:116 msgid "No MultiPage found." msgstr "No se han encontrado múltiples páginas." #: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810 msgid "" "No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " "constraint expression can be found." msgstr "" "No existe servicio implementado para el tipo mime especificado y se ha " "encontrado la expresión de contante dada." #: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 msgid "The specified service provides no shared library." msgstr "" "El servicio especificado no proporciona la biblioteca compartida." #: kviewpart.cpp:139 msgid "" "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error message " "returned was:

" "

%2

" msgstr "" " " "

La biblioteca especificada%1 no se ha podido cargar. Se ha devuelto " "el siguiente mensaje de error:

" "

%2

" #: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 msgid "The library does not export a factory for creating components." msgstr "La biblioteca no exporta el motor para crear componentes." #: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 msgid "" "The factory does not support creating components of the specified type." msgstr "" "El motor no soporta la creación de componentes del tipo especificado." #: kviewpart.cpp:150 msgid "" "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

" "

Reason: The software component %2 which is required to display " "your files could not be initialized. This could point to serious " "misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.

" "

What you can do: You could try to re-install the software packages in " "question. If that does not help, you could file an error report, either to the " "provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " "directly to the authors of the software. The entry Report Bug... " "in the Help menu helps you to contact the KDE programmers.

" msgstr "" "" "

Problema: El documento %1 no se puede mostrar.

" "

Motivo: El componente de software %2 " "para mostrar sus archivos no se puede inicializar. Esto puede ser debido a un " "error de configuración de su sistema KDE, o a algún daño de su programa de " "archivos.

" "

Qué puede hacer:Puede intentar reinstalar los paquetes del software " "en cuestión. Si esto no le ayuda, puede informar del error a su proveedor de " "software (ejem: el vendedor de su distribución Linux), o directamente a los " "autores del software. La opción Informar de fallo... en el menú " "Ayuda le permitirá ponerse en contacto con los programadores de KDE.

" "
" #: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 msgid "Error Initializing Software Component" msgstr "Error inicializando el componente de software" #: kviewpart.cpp:173 msgid "Text..." msgstr "Texto..." #: kviewpart.cpp:193 msgid "Show &Sidebar" msgstr "Mostrar barra &lateral" #: kviewpart.cpp:195 msgid "Hide &Sidebar" msgstr "Ocultar barra &lateral" #: kviewpart.cpp:196 msgid "&Watch File" msgstr "&Ver archivo" #: kviewpart.cpp:197 msgid "Show Scrollbars" msgstr "Mostrar barras de desplazamiento" #: kviewpart.cpp:198 msgid "Hide Scrollbars" msgstr "Ocultar barras de desplazamiento" #: kviewpart.cpp:202 msgid "Single Page" msgstr "Página simple" #: kviewpart.cpp:203 msgid "Continuous" msgstr "Continuo" #: kviewpart.cpp:204 msgid "Continuous - Facing" msgstr "Continuo - orientado" #: kviewpart.cpp:205 msgid "Overview" msgstr "Visión general" #: kviewpart.cpp:206 msgid "View Mode" msgstr "Modo de vista" #: kviewpart.cpp:213 msgid "Preferred &Orientation" msgstr "&Orientación preferida" #: kviewpart.cpp:230 msgid "Preferred Paper &Size" msgstr "&Tamaño de papel preferido" #: kviewpart.cpp:232 msgid "Custom Size..." msgstr "Tamaño personalizado..." #: kviewpart.cpp:236 msgid "&Use Document Specified Paper Size" msgstr "&Utilizar el tamaño de papel especificado por el documento" #: kviewpart.cpp:243 msgid "&Fit to Page" msgstr "A&justar a la página" #: kviewpart.cpp:245 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Ajustar a la a&nchura de la página" #: kviewpart.cpp:247 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Ajustar a la a<ura de la página" #: kviewpart.cpp:266 msgid "Read Up Document" msgstr "Leer el documento hacia arriba" #: kviewpart.cpp:267 msgid "Read Down Document" msgstr "Leer el documento hacia abajo" #: kviewpart.cpp:274 msgid "&Move Tool" msgstr "Herramienta &mover" #: kviewpart.cpp:275 msgid "&Selection Tool" msgstr "Herramienta de &selección" #: kviewpart.cpp:286 msgid "&Back" msgstr "A&trás" #: kviewpart.cpp:288 msgid "&Forward" msgstr "A&delante" #: kviewpart.cpp:302 msgid "About KViewShell" msgstr "Acerca de KViewShell" #: kviewpart.cpp:308 msgid "Scroll Up" msgstr "Desplazar hacia arriba" #: kviewpart.cpp:309 msgid "Scroll Down" msgstr "Desplazar hacia abajo" #: kviewpart.cpp:310 msgid "Scroll Left" msgstr "Desplazar a la izquierda" #: kviewpart.cpp:311 msgid "Scroll Right" msgstr "Desplazar a la derecha" #: kviewpart.cpp:313 msgid "Scroll Up Page" msgstr "Desplazar la página hacia arriba " #: kviewpart.cpp:314 msgid "Scroll Down Page" msgstr "Desplazar la página hacia abajo" #: kviewpart.cpp:315 msgid "Scroll Left Page" msgstr "Desplazar la página a la izquierda" #: kviewpart.cpp:316 msgid "Scroll Right Page" msgstr "Desplazar la página a la derecha" #: kviewpart.cpp:429 msgid "portrait" msgstr "vertical" #: kviewpart.cpp:431 msgid "landscape" msgstr "apaisada" #: kviewpart.cpp:456 msgid "" "Your document has been modified. Do you really want to open another document?" msgstr "" "Su documento ha sido modificado. ¿Realmente desea abrir otro documento?" #: kviewpart.cpp:457 msgid "Warning - Document Was Modified" msgstr "Atención: el documento ha sido modificado" #: kviewpart.cpp:645 msgid "File %1 does not exist." msgstr "El archivo %1 no existe." #: kviewpart.cpp:654 msgid "Loading '%1'..." msgstr "Cargando '%1'..." #: kviewpart.cpp:671 msgid "File Error! Could not create temporary file." msgstr "" "Error de archivo No se puede crear el archivo " "temporal." #: kviewpart.cpp:680 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Error de archivo No se puede crear el archivo temporal " "%1." #: kviewpart.cpp:701 msgid "" "File Error! Could not open the file " "%1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Error de archivo No se puede abrir el archivo " "%1 para la descompresión. No se cargará el archivo." #: kviewpart.cpp:704 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to read " "the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the " "file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu." msgstr "" "Este error suele ocurrir cuando el usuario no tiene permisos suficientes " "para leer el archivo. Puede comprobar la propiedad y los permisos pinchando " "sobre el archivo con el botón derecho del ratón en el administrador de archivos " "de Konqueror y eligiendo el menú 'Propiedades'." #: kviewpart.cpp:714 msgid "Uncompressing..." msgstr "Descomprimiendo..." #: kviewpart.cpp:715 msgid "" "Uncompressing the file %1. Please wait." msgstr "" "Descomprimiendo el archivo %1" ". Espere, por favor." #: kviewpart.cpp:748 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Error de archivo No se puede descomprimir el archivo " "%1. El archivo no se cargará." #: kviewpart.cpp:750 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, " "try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Este error suele ocurrir si el archivo está dañado. Si desea asegurarse, " "trate de descomprimirlo utilizando las herramientas de la línea de órdenes." #: kviewpart.cpp:776 msgid "" "The document %1 cannot be shown because its file type is not " "supported." msgstr "" "El documento %1 no se puede mostrar puesto que este tipo de archivo " "no está soportado." #: kviewpart.cpp:778 msgid "" "The file has mime type %1 which is not supported by any of the " "installed KViewShell plugins." msgstr "" "El archivo contiene un tipo mime %1 no soportado por ninguna de las " "extensiones KViewShell instaladas." #: kviewpart.cpp:816 msgid "" "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error message " "returned was:

" "

%2

" msgstr "" "" "

La biblioteca especificada %1 no se ha podido cargar. El mensaje de " "error devuelto fue:

" "

%2

" #: kviewpart.cpp:826 msgid "" "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

" "

Reason: The software component %2 which is required to display " "files of type %3 could not be initialized. This could point to serious " "misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.

" "

What you can do: You could try to re-install the software packages in " "question. If that does not help, you could file an error report, either to the " "provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " "directly to the authors of the software. The entry Report Bug... " "in the Help menu helps you to contact the KDE programmers.

" msgstr "" "" "

Problema: El documento %1 no se puede mostrar.

" "

Motivo: El componente de software %2 " "requerido para mostrar los archivos del tipo %3 " "no pudo ser inicializado. Esto puede ser debido a un error de configuración de " "su sistema KDE, o a algún daño de su programa de archivos.

" "

Qué puede hacer:Puede intentar reinstalar los paquetes del software " "en cuestión. Si esto no le ayuda, puede informar del error a su proveedor de " "software (ejem: el vendedor de su distribución Linux), o directamente a los " "autores del software. La opción Informar de fallo... en el menú " "Ayuda le permitirá ponerse en contacto con los programadores de KDE.

" "
" #: kviewpart.cpp:929 msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" msgstr "Su documento ha sido modificado. ¿Realmente desea cerrarlo?" #: kviewpart.cpp:930 msgid "Document Was Modified" msgstr "El documento ha sido modificado" #: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Página %1 de %2" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Go to Page" msgstr "Ir a la página" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Page:" msgstr "Página:" #: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110 msgid "Fit to Page Width" msgstr "Ajustar a la anchura de la página" #: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111 msgid "Fit to Page Height" msgstr "Ajustar a la altura de la página" #: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112 msgid "Fit to Page" msgstr "Ajustar a la página" #: kviewpart.cpp:1409 msgid "Document Viewer Part" msgstr "Parte del visor de documento" #: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37 msgid "KViewShell" msgstr "KViewShell" #: kviewpart.cpp:1424 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45 msgid "Framework" msgstr "Estructura" #: kviewpart.cpp:1429 msgid "Former KGhostView Maintainer" msgstr "Antiguo mantenedor de KGhostView" #: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52 msgid "KGhostView Author" msgstr "Autor de KGhostView" #: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54 msgid "Navigation widgets" msgstr "Controles de navegación" #: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56 msgid "Basis for shell" msgstr "Bases para el intérprete de órdenes" #: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58 msgid "Port to KParts" msgstr "Versión en KParts" #: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60 msgid "Dialog boxes" msgstr "Cajas de diálogo" #: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62 msgid "DCOP-Interface, major improvements" msgstr "Interfaz DCOP, importantes mejoras" #: kviewpart.cpp:1443 msgid "Interface enhancements" msgstr "Mejoras de la interfaz" #: kviewpart.cpp:1456 msgid "User Interface" msgstr "Interfaz de usuario" #: kviewpart.cpp:1459 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidad" #: kviewshell.cpp:69 msgid "No viewing component found" msgstr "No se encuentra ningún componente de vista" #: kviewshell.cpp:259 msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." msgstr "Utilice la tecla ESC para salir del modo de pantalla completa." #: kviewshell.cpp:259 msgid "Entering Fullscreen Mode" msgstr "Entrando en modo de pantalla completa" #: main.cpp:22 msgid "" "Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" "If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." msgstr "" "Compruebe si el archivo ha sido cargado en otra ventana de kviewshell.\n" "Si lo está, cambie a la otra ventana de kviewshell. En caso contrario, cargue " "el archivo." #: main.cpp:24 msgid "" "Loads a plugin which supports files of type ,\n" "if one is installed." msgstr "" "Carga una extensión que soporta archivos de tipo ,\n" "si hay una instalada." #: main.cpp:26 msgid "Navigate to this page" msgstr "Navegar hasta esta página" #: main.cpp:27 msgid "Files to load" msgstr "Archivos a cargar" #: main.cpp:32 msgid "Generic framework for viewer applications" msgstr "Estructura genérica para aplicaciones de visualización" #: main.cpp:41 msgid "" "Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." msgstr "" "Muestra varios formatos de documentos. Basado en el código original de " "KGhostView." #: main.cpp:43 msgid "Current Maintainer" msgstr "Encargado actual" #: main.cpp:48 msgid "KGhostView Maintainer" msgstr "Mantenedor de KGhostView" #: main.cpp:91 msgid "The URL %1 is not well-formed." msgstr "La URL %1 no está bien construida." #: main.cpp:96 msgid "" "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " "you are using the '--unique' option." msgstr "" "La URL %1 no apunta a un archivo local. Únicamente puede especificar archivos " "locales si está utilizando la opción '--unique'." #: marklist.cpp:185 msgid "Select for printing" msgstr "Seleccionar para imprimir" #: marklist.cpp:563 msgid "Select &Current Page" msgstr "Seleccionar página a&ctual" #: marklist.cpp:564 msgid "Select &All Pages" msgstr "Seleccionar tod&as las páginas" #: marklist.cpp:565 msgid "Select &Even Pages" msgstr "Seleccionar páginas par&es" #: marklist.cpp:566 msgid "Select &Odd Pages" msgstr "Seleccionar páginas &impares" #: marklist.cpp:567 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Invertir selección" #: marklist.cpp:568 msgid "&Deselect All Pages" msgstr "&Deseleccionar todas las páginas" #: pageSizeDialog.cpp:29 msgid "Page Size" msgstr "Tamaño de página" #: pageSizeWidget.cpp:32 msgid "Custom Size" msgstr "Tamaño personalizado" #. i18n: file kviewerpart.rc line 11 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Export As" msgstr "Exportar como" #. i18n: file kviewerpart.rc line 45 #: rc.cpp:15 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "Cambiar &Colores" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Aviso: Estas opciones pueden afectar negativamente a la velocidad de dibujado." #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "&Invertir colores" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "Cambiar el color del &papel" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Color del papel:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "&Cambiar la oscuridad y luminosidad de los colores" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Luminosidad del color:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Oscuridad del color:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Convertir a &blanco y negro" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Contrate:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Umbral:" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "Activo" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Disabled" msgstr "Inactivo" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Only on Hover" msgstr "Al pasar por encima" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "Controls how hyperlinks are underlined:\n" "
    \n" "
  • Enabled: Always underline links
  • \n" "
  • Disabled: Never underline links
  • \n" "
  • Only on Hover: Underline when the mouse is moved over the link
  • \n" "
" msgstr "" "Cómo afectan los controles al subrayado de los hiperenlaces:\n" "
    \n" "
  • Activo: Siempre se subrayan los enlaces
  • \n" "
  • Inactivo: Nunca se subrayan los enlaces
  • \n" "
  • Al pasar por encima: Únicamente se subrayan los enlaces cuando el " "ratón pase por encima
  • \n" "
" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Underline links:" msgstr "Enlaces subrayados:" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Show &thumbnail previews" msgstr "Previsualizar minia&turas" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Overview Mode" msgstr "Modo de visión general" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Rows:" msgstr "Filas:" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "Columnas:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Page Format" msgstr "Formato de la página" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Format:" msgstr "Formato:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Altura:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "Ancho del tamaño de papel elegido en posición vertical" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "Alto del tamaño de papel elegido en posición vertical" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102 #: rc.cpp:122 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "cm" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107 #: rc.cpp:125 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "mm" msgstr "mm" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112 #: rc.cpp:128 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "in" msgstr "pl" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Page Preview" msgstr "Previsualización de página" #. i18n: file kviewshell.kcfg line 72 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "" "\n" " \n" " Controls how hyperlinks are underlined:\n" " " "
    \n" " " "
  • UL_Enabled: Always underline links
  • \n" " " "
  • UL_Disabled: Never underline links
  • \n" " " "
  • UL_OnlyOnHover: Underline when the mouse is moved over the link
  • " "\n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" "\n" " \n" " Cómo afectan los controles al subrayado de los hiperenlaces:\n" " " "
    \n" " " "
  • UL_Enabled: Siempre se subrayan los enlaces
  • \n" " " "
  • UL_Disabled: Nunca se subrayan los enlaces
  • \n" " " "
  • UL_OnlyOnHover: Únicamente se subrayan los enlaces cuando el ratón " "pase por encima
  • \n" "
\n" "
\n" " " #: searchWidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: searchWidget.cpp:63 msgid "Find previous" msgstr "Encontrar anterior" #: searchWidget.cpp:68 msgid "Find next" msgstr "Encontrar siguiente" #: searchWidget.cpp:72 msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir mayúsculas/minúsculas" #: tableOfContents.cpp:45 msgid "Topic" msgstr "Tema"