# translation of kviewviewer.po to Spanish # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004. # Santiago Fernandez Sancho , 2005. # Eloy Cuadra , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kviewviewer\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-05 11:39+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Miguel Revilla Rodríguez" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "yo@miguelrevilla.com" #: imagesettings.cpp:31 msgid "Image Settings" msgstr "Preferencias de la imagen" #: imagesettings.cpp:34 msgid "Fit image to page size" msgstr "Ajustar imagen a página" #: imagesettings.cpp:37 msgid "Center image on page" msgstr "Centrar imagen en página" #: kviewkonqextension.cpp:71 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir %1" #: kviewviewer.cpp:78 msgid "" "Unable to find a suitable Image Canvas. This probably means that KView was " "not installed properly." msgstr "" "No se encuentra un espacio de imagen válido. Esto significa, probablemente, " "que KView no está correctamente instalado." #: kviewviewer.cpp:80 msgid "" "Accessing the KImageViewer interface of the Image Canvas failed. Something " "in your setup is broken (a component claims to be a KImageViewer::Canvas but " "it is not)." msgstr "" "Error al acceder a la interfaz de espacio de imagen de KImageViewer. Hay " "algo mal configurado (un componente dice ser KImageViewer::Canvas pero no lo " "es)." #: kviewviewer.cpp:92 kviewviewer.cpp:530 msgid "" "_: Title caption when no image loaded\n" "no image loaded" msgstr "ninguna imagen cargada" #: kviewviewer.cpp:172 msgid "KView" msgstr "KView" #: kviewviewer.cpp:173 msgid "TDE Image Viewer Part" msgstr "Parte de visor de imágenes de TDE" #: kviewviewer.cpp:175 msgid "(c) 1997-2002, The KView Developers" msgstr "(c) 1997-2002, Los desarrolladores de KView" #: kviewviewer.cpp:176 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: kviewviewer.cpp:177 msgid "started it all" msgstr "lo comezó todo" #: kviewviewer.cpp:213 kviewviewer.cpp:607 msgid "" "The image could not be saved to disk. A possible causes is that you don't " "have permission to write to that file." msgstr "" "La imagen no se puede guardar en el disco. Una posible causa es que usted " "carezca de permisos para ello." #: kviewviewer.cpp:298 msgid "" "_: Title caption when new image selected\n" "new image" msgstr "nueva imagen" #: kviewviewer.cpp:400 kviewviewer.cpp:414 #, c-format msgid "Unknown image format: %1" msgstr "Formato de imagen desconocido: %1" #: kviewviewer.cpp:409 #, c-format msgid "No such file: %1" msgstr "No existe el archivo: %1" #: kviewviewer.cpp:468 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: kviewviewer.cpp:470 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: kviewviewer.cpp:480 msgid "&Flip" msgstr "Vol&tear" #: kviewviewer.cpp:481 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: kviewviewer.cpp:482 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: kviewviewer.cpp:486 msgid "Ro&tate Counter-Clockwise" msgstr "&Girar a la izquierda" #: kviewviewer.cpp:488 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Girar a la derecha" #: kviewviewer.cpp:494 msgid "Fit Image to Window" msgstr "Ajustar imagen a la ventana" #: kviewviewer.cpp:517 msgid "Show Scrollbars" msgstr "Mostrar barras de desplazamiento" #: kviewviewer.cpp:519 msgid "Hide Scrollbars" msgstr "Ocultar barras de desplazamiento" #: kviewviewer.cpp:757 msgid "Save Image As..." msgstr "Guardar imagen como..." #: kviewviewer.cpp:806 #, c-format msgid "Load changed image? - %1" msgstr "¿Cargar la imagen modificada? - %1" #: kviewviewer.cpp:808 msgid "" "The image %1 which you have modified has changed on disk.\n" "Do you want to reload the file and lose your changes?\n" "If you don't and subsequently save the image, you will lose the\n" "changes that have already been saved." msgstr "" "La imagen %1, que usted ha modificado, ha cambiado en el disco.\n" "¿Desea volver a cargar el archivo y perder las modificaciones realizadas?\n" "Si no lo hace y posteriormente guarda la imagen, perderá los cambios\n" "que ya han sido guardados." #: kviewviewer.cpp:818 msgid "Do Not Reload" msgstr "No recargar" #: kviewviewer.cpp:875 msgid "" "_: Title caption when no image loaded\n" "No Image Loaded" msgstr "Ninguna imagen cargada" #: printimagesettings.ui:56 #, no-c-format msgid "Image Size" msgstr "Tamaño de imagen" #: printimagesettings.ui:67 #, no-c-format msgid "Fit to page size" msgstr "Ajustar al tamaño de página" #: printimagesettings.ui:75 #, no-c-format msgid "9x13" msgstr "9x13" #: printimagesettings.ui:83 #, no-c-format msgid "10x15" msgstr "10x15" #: printimagesettings.ui:91 #, no-c-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #: printimagesettings.ui:120 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: printimagesettings.ui:137 #, no-c-format msgid "Center on page" msgstr "Centrar en la página" #, fuzzy #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ampliar" #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Guardar imagen como..." #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "No recargar" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "KView" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Preferencias de la imagen"