# translation of tdeiconedit.po to Spanish # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Miguel Revilla Rodríguez , 2002,2003, 2004. # Santiago Fernandez Sancho , 2005. # Eloy Cuadra , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeiconedit\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-05 11:36+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Pablo de Vicente \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file tdeiconeditui.rc line 45 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Tools Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" #. i18n: file tdeiconeditui.rc line 63 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Pallette Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de paleta" #: main.cpp:35 msgid "TDE Icon Editor" msgstr "Editor de iconos de TDE" #: main.cpp:39 msgid "Icon file(s) to open" msgstr "Archivos de icono a abrir" #: main.cpp:45 msgid "TDEIconEdit" msgstr "TDEIconEdit" #: main.cpp:55 msgid "Bug fixes and GUI tidy up" msgstr "Corrección de fallos y ajustes de la interfaz de usuario" #: tdeiconedit.cpp:168 tdeiconeditslots.cpp:84 tdeiconeditslots.cpp:139 #: tdeiconeditslots.cpp:283 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "El archivo actual ha sido modificado.\n" "¿Desea guardarlo?" #: tdeiconedit.cpp:242 msgid "New &Window" msgstr "Nueva &ventana" #: tdeiconedit.cpp:244 msgid "" "New window\n" "\n" "Opens a new icon editor window." msgstr "" "Nueva ventana\n" "\n" "Abre una nueva ventana del editor de iconos." #: tdeiconedit.cpp:247 msgid "" "New\n" "\n" "Create a new icon, either from a template or by specifying the size" msgstr "" "Nuevo\n" "\n" "Crear un nuevo icono desde una plantilla o especificando el tamaño" #: tdeiconedit.cpp:251 msgid "" "Open\n" "\n" "Open an existing icon" msgstr "" "Abrir\n" "\n" "Abrir un icono existente" #: tdeiconedit.cpp:259 msgid "" "Save\n" "\n" "Save the current icon" msgstr "" "Guardar\n" "\n" "Guardar el icono actual" #: tdeiconedit.cpp:264 msgid "" "Print\n" "\n" "Opens a print dialog to let you print the current icon." msgstr "" "Imprimir\n" "\n" "Abre un diálogo de impresión para permitirle imprimir el icono actual." #: tdeiconedit.cpp:272 msgid "" "Cut\n" "\n" "Cut the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "Cortar\n" "\n" "Cortar del icono la selección actual.\n" "\n" "(Consejo: Se pueden hacer selecciones rectangulares y circulares)" #: tdeiconedit.cpp:276 msgid "" "Copy\n" "\n" "Copy the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "Copiar\n" "\n" "Copiar del icono la selección actual.\n" "\n" "(Consejo: Se pueden hacer selecciones rectangulares y circulares)" #: tdeiconedit.cpp:280 msgid "" "Paste\n" "\n" "Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n" "\n" "If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new " "window.\n" "\n" "(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you " "also want to paste transparency.)" msgstr "" "Pegar\n" "\n" "Pegar el contenido del portapapeles en el icono actual.\n" "\n" "Si el contenido es mayor que el icono actual, puede pegarlos en una nueva " "ventana.\n" "\n" "(Consejo: Seleccionar \"Pegar pixels transparentes\" en el diálogo de " "configuración si también quiere pegar las transparencias)." #: tdeiconedit.cpp:287 msgid "Paste as &New" msgstr "Pegar como &nuevo" #: tdeiconedit.cpp:293 msgid "Resi&ze..." msgstr "&Redimensionar..." #: tdeiconedit.cpp:295 msgid "" "Resize\n" "\n" "Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents" msgstr "" "Redimensionar\n" "\n" "Cambia el tamaño del icono suavemente tratando de preservar los contenidos" #: tdeiconedit.cpp:298 msgid "&GrayScale" msgstr "&Escala de grises" #: tdeiconedit.cpp:300 msgid "" "Gray scale\n" "\n" "Gray scale the current icon.\n" "(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette" msgstr "" "Escala de grises\n" "\n" "Escala de grises del icono actual.\n" "(Aviso: El resultado puede que contenga colores que no estén en la paleta)" #: tdeiconedit.cpp:307 msgid "" "Zoom in\n" "\n" "Zoom in by one." msgstr "" "Ampliar\n" "\n" "Ampliar por uno." #: tdeiconedit.cpp:311 msgid "" "Zoom out\n" "\n" "Zoom out by one." msgstr "" "Reducir\n" "\n" "Reducir por uno." #: tdeiconedit.cpp:317 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: tdeiconedit.cpp:321 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: tdeiconedit.cpp:325 #, no-c-format msgid "500%" msgstr "500%" #: tdeiconedit.cpp:329 #, no-c-format msgid "1000%" msgstr "1000%" #: tdeiconedit.cpp:343 msgid "Show &Grid" msgstr "Mostrar &rejilla" #: tdeiconedit.cpp:346 msgid "Hide &Grid" msgstr "Ocultar &rejilla" #: tdeiconedit.cpp:347 msgid "" "Show grid\n" "\n" "Toggles the grid in the icon edit grid on/off" msgstr "" "Mostrar rejilla\n" "\n" "Activa o desactiva la rejilla en la rejilla de edición de iconos" #: tdeiconedit.cpp:352 msgid "Color Picker" msgstr "Selector de color" #: tdeiconedit.cpp:356 msgid "" "Color Picker\n" "\n" "The color of the pixel clicked on will be the current draw color" msgstr "" "Selector de color\n" "\n" "El color del pixel sobre el que se ha pulsado será el color de dibujo actual" #: tdeiconedit.cpp:359 msgid "Freehand" msgstr "Mano alzada" #: tdeiconedit.cpp:363 msgid "" "Free hand\n" "\n" "Draw non-linear lines" msgstr "" "Mano alzada\n" "\n" "Dibujar líneas libremente" #: tdeiconedit.cpp:368 msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: tdeiconedit.cpp:372 msgid "" "Rectangle\n" "\n" "Draw a rectangle" msgstr "" "Rectángulo\n" "\n" "Dibujar un rectángulo" #: tdeiconedit.cpp:374 msgid "Filled Rectangle" msgstr "Rectángulo relleno" #: tdeiconedit.cpp:378 msgid "" "Filled rectangle\n" "\n" "Draw a filled rectangle" msgstr "" "Rectángulo relleno\n" "\n" "Dibujar un rectángulo relleno" #: tdeiconedit.cpp:380 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: tdeiconedit.cpp:384 msgid "" "Circle\n" "\n" "Draw a circle" msgstr "" "Círculo\n" "\n" "Dibujar un círculo" #: tdeiconedit.cpp:386 msgid "Filled Circle" msgstr "Círculo relleno" #: tdeiconedit.cpp:390 msgid "" "Filled circle\n" "\n" "Draw a filled circle" msgstr "" "Círculo relleno\n" "\n" "Dibujar un círculo relleno" #: tdeiconedit.cpp:392 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: tdeiconedit.cpp:396 msgid "" "Ellipse\n" "\n" "Draw an ellipse" msgstr "" "Elipse\n" "\n" "Dibujar una elipse" #: tdeiconedit.cpp:398 msgid "Filled Ellipse" msgstr "Elipse rellena" #: tdeiconedit.cpp:402 msgid "" "Filled ellipse\n" "\n" "Draw a filled ellipse" msgstr "" "Elipse rellena\n" "\n" "Dibujar una elipse rellena" #: tdeiconedit.cpp:404 msgid "Spray" msgstr "Difusor" #: tdeiconedit.cpp:408 msgid "" "Spray\n" "\n" "Draw scattered pixels in the current color" msgstr "" "Difusor\n" "\n" "Dibujar pixels dispersos en el color actual" #: tdeiconedit.cpp:411 msgid "Flood Fill" msgstr "Relleno líquido" #: tdeiconedit.cpp:415 msgid "" "Flood fill\n" "\n" "Fill adjoining pixels with the same color with the current color" msgstr "" "Relleno líquido\n" "\n" "Rellenar pixels contiguos con el mismo color que el color actual" #: tdeiconedit.cpp:418 msgid "Line" msgstr "Línea" #: tdeiconedit.cpp:422 msgid "" "Line\n" "\n" "Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles" msgstr "" "Línea\n" "\n" "Dibujar una línea recta vertical, horizontal o con una inclinación de 45 grados" #: tdeiconedit.cpp:425 msgid "Eraser (Transparent)" msgstr "Borrador (transparente)" #: tdeiconedit.cpp:429 msgid "" "Erase\n" "\n" "Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n" "\n" "(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on " "\"Erase\" then on the tool you want to use)" msgstr "" "Borrar\n" "\n" "Borrar pixels. Hacer transparentes los pixels\n" "\n" "(Consejo: Si desea dibujar transparente con una herramienta diferente entonces " "primero pulse sobre \"Borrar\" y después en la herramienta que desee utilizar)" #: tdeiconedit.cpp:434 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Selección rectangular" #: tdeiconedit.cpp:438 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a rectangular section of the icon using the mouse." msgstr "" "Seleccionar\n" "\n" "Seleccione una sección rectangular del icono por medio del ratón." #: tdeiconedit.cpp:441 msgid "Circular Selection" msgstr "Selección circular" #: tdeiconedit.cpp:445 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a circular section of the icon using the mouse." msgstr "" "Seleccionar\n" "\n" "Seleccione una sección circular del icono por medio del ratón." #: tdeiconedit.cpp:460 msgid "Palette Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de paleta" #: tdeiconedit.cpp:471 msgid "" "Statusbar\n" "\n" "The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields " "are:\n" "\n" "\t- Application messages\n" "\t- Cursor position\n" "\t- Size\n" "\t- Zoom factor\n" "\t- Number of colors" msgstr "" "Barra de estado\n" "\n" "La barra de estado ofrece información del estado del icono actual. Los campos " "son:\n" "\n" "\t- Mensajes de la aplicación\n" "\t- Posición del cursor\n" "\t- Tamaño\n" "\t- Factor de aumento\n" "\t- Número de colores" #: tdeiconedit.cpp:480 tdeiconeditslots.cpp:446 tdeiconeditslots.cpp:452 #, c-format msgid "Colors: %1" msgstr "Colores: %1" #: kicongrid.cpp:90 msgid "" "Icon draw grid\n" "\n" "The icon grid is the area where you draw the icons.\n" "You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n" "(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined " "scale)" msgstr "" "Rejilla de dibujo de iconos\n" "\n" "La rejilla de dibujo de iconos es el área donde usted dibuja los iconos.\n" "Puede aumentar o disminuir el campo utilizando las lupas de la barra de\n" "herramientas. (Consejo: mantenga pulsado el botón de la lupa durante unos " "segundos para usar una escala predefinida)" #: kicongrid.cpp:116 msgid "width" msgstr "ancho" #: kicongrid.cpp:121 msgid "height" msgstr "alto" #: kicongrid.cpp:125 msgid "" "Rulers\n" "\n" "This is a visual representation of the current cursor position" msgstr "" "Reglas\n" "\n" "Esta es una representación visual de la posición actual del cursor" #: kicongrid.cpp:816 msgid "Free Hand" msgstr "Mano alzada" #: kicongrid.cpp:1020 msgid "" "There was an error loading a blank image.\n" msgstr "" "Se produjo un error al cargar una imagen vacía.\n" #: kicongrid.cpp:1152 msgid "All selected" msgstr "Todo seleccionado" #: kicongrid.cpp:1163 msgid "Cleared" msgstr "Limpiado" #: kicongrid.cpp:1205 msgid "Selected area cut" msgstr "Cortada el área seleccionada" #: kicongrid.cpp:1209 msgid "Selected area copied" msgstr "Copiada el área seleccionada" #: kicongrid.cpp:1234 msgid "" "The clipboard image is larger than the current image!\n" "Paste as new image?" msgstr "" "La imagen del portapapeles es mayor que la imagen actual.\n" "¿Pegar como nueva imagen?" #: kicongrid.cpp:1235 msgid "Do Not Paste" msgstr "No pegar" #: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388 msgid "Done pasting" msgstr "Pegado realizado" #: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394 msgid "" "Invalid pixmap data in clipboard!\n" msgstr "" "Datos de mapa de pixels en portapapeles no válidos.\n" #: kicongrid.cpp:1901 msgid "Drawn Array" msgstr "Matriz trazada" #: palettetoolbar.cpp:46 msgid "" "Preview\n" "\n" "This is a 1:1 preview of the current icon" msgstr "" "Previsualización\n" "\n" "Esta es una previsualización 1:1 del icono actual" #: palettetoolbar.cpp:54 msgid "" "Current color\n" "\n" "This is the currently selected color" msgstr "" "Color actual\n" "\n" "Este es el color seleccionado actualmente" #: palettetoolbar.cpp:58 msgid "System colors:" msgstr "Colores del sistema:" #: palettetoolbar.cpp:61 msgid "" "System colors\n" "\n" "Here you can select colors from the TDE icon palette" msgstr "" "Colores del sistema\n" "\n" "Aquí puede seleccionar colores de la paleta de iconos de TDE" #: palettetoolbar.cpp:70 msgid "Custom colors:" msgstr "Colores personalizados:" #: palettetoolbar.cpp:73 msgid "" "Custom colors\n" "\n" "Here you can build a palette of custom colors.\n" "Double-click on a box to edit the color" msgstr "" "Colores personalizados\n" "\n" "Aquí puede construir una paleta de colores personalizados.\n" "Pulse dos veces en una caja para editar el color" #: kicon.cpp:73 msgid "" "The URL: %1 \n" "seems to be malformed.\n" msgstr "" "La URL: %1 \n" "parece errónea.\n" #: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104 msgid "" "There was an error loading:\n" "%1\n" msgstr "" "Se produjo un error al cargar:\n" "%1\n" #: kicon.cpp:178 msgid "Save Icon As" msgstr "Guardar icono como" #: kicon.cpp:210 msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?" msgstr "Ya existe un archivo llamado \"%1\". ¿Desea sobreescribirlo?" #: kicon.cpp:212 msgid "Overwrite File?" msgstr "¿Sobreescribir el archivo?" #: kicon.cpp:213 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obreescribir" #: kicon.cpp:268 msgid "" "There was an error saving:\n" "%1\n" msgstr "" "Se produjo un error guardando:\n" "%1\n" #: kresize.cpp:36 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: kresize.cpp:67 msgid "Select Size" msgstr "Seleccionar tamaño" #: knew.cpp:44 msgid "Standard File" msgstr "Archivo estándar" #: knew.cpp:48 msgid "Source File" msgstr "Archivo fuente" #: knew.cpp:52 msgid "Compressed File" msgstr "Archivo comprimido" #: knew.cpp:56 msgid "Standard Folder" msgstr "Carpeta estándar" #: knew.cpp:60 msgid "Standard Package" msgstr "Paquete estándar" #: knew.cpp:64 msgid "Mini Folder" msgstr "Mini carpeta" #: knew.cpp:68 msgid "Mini Package" msgstr "Mini paquete" #: knew.cpp:168 msgid "Create from scratch" msgstr "Crear desde cero" #: knew.cpp:172 msgid "Create from template" msgstr "Crear desde una plantilla" #: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: knew.cpp:230 msgid "Create New Icon" msgstr "Crear icono nuevo" #: knew.cpp:251 msgid "Select Icon Type" msgstr "Seleccionar tipo de icono" #: knew.cpp:252 knew.cpp:293 msgid "Create From Scratch" msgstr "Crear desde cero" #: knew.cpp:299 msgid "Create From Template" msgstr "Crear desde una plantilla" #: tdeiconeditslots.cpp:198 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir %1" #: tdeiconeditslots.cpp:425 msgid "" "_: Status Position\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: tdeiconeditslots.cpp:431 msgid "" "_: Status Size\n" "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tdeiconeditslots.cpp:471 msgid "modified" msgstr "modificado" #: kiconconfig.cpp:56 msgid "Icon Template" msgstr "Plantilla de icono" #: kiconconfig.cpp:61 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: kiconconfig.cpp:70 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: kiconconfig.cpp:75 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: kiconconfig.cpp:141 msgid "&Add..." msgstr "&Añadir..." #: kiconconfig.cpp:144 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: kiconconfig.cpp:247 msgid "Select Background" msgstr "Seleccionar fondo" #: kiconconfig.cpp:263 msgid "Use co&lor" msgstr "Utilizar co&lor" #: kiconconfig.cpp:267 msgid "Use pix&map" msgstr "Utilizar i&magen" #: kiconconfig.cpp:280 msgid "Choose..." msgstr "Elegir..." #: kiconconfig.cpp:283 msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: kiconconfig.cpp:363 msgid "Only local files are supported yet." msgstr "De momento sólo se soportan archivos locales." #: kiconconfig.cpp:384 msgid "Paste &transparent pixels" msgstr "Pegar píxeles &transparentes" #: kiconconfig.cpp:388 msgid "Show &rulers" msgstr "Mostrar ®las" #: kiconconfig.cpp:392 msgid "Transparency Display" msgstr "Mostrar transparencia como" #: kiconconfig.cpp:402 msgid "&Solid color:" msgstr "Color &sólido:" #: kiconconfig.cpp:412 msgid "Checker&board" msgstr "&Tablero de ajedrez" #: kiconconfig.cpp:422 msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: kiconconfig.cpp:423 msgid "Medium" msgstr "Mediano" #: kiconconfig.cpp:424 msgid "Large" msgstr "Grande" #: kiconconfig.cpp:427 msgid "Si&ze:" msgstr "&Tamaño:" #: kiconconfig.cpp:433 msgid "Color &1:" msgstr "Color &1:" #: kiconconfig.cpp:439 msgid "Color &2:" msgstr "Color &2:" #: kiconconfig.cpp:540 msgid "Icon Templates" msgstr "Plantillas de iconos" #: kiconconfig.cpp:543 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: kiconconfig.cpp:546 msgid "Icon Grid" msgstr "Rejilla de icono" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "pvcientea@nexo.es,yo@miguelrevilla.com"