# translation of artsbuilder.po to Spanish # Salvador Gimeno Zanón , 2003. # Salvador Gimeno Zanón , 2004. # santi , 2005. # Eloy Cuadra , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: artsbuilder\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-17 17:19+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Valux (Eduardo Lluna) \n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Salvador Gimeno Zanón" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "salgiza@ono.com, kde-es@kde.org" #: createtool.cpp:322 msgid "" "You can only connect an IN-port with an OUT-port,\n" "not two ports with the same direction." msgstr "" "Sólo puede conectar un puerto de entrada con un puerto\n" "de salida, nunca dos puertos con la misma dirección." #: dirmanager.cpp:41 msgid "instrument map files" msgstr "archivos de mapas de instrumentos" #: dirmanager.cpp:50 msgid "sessions (save files of the positions of all sliders/buttons)" msgstr "sesiones (guarda las posiciones de todos los controles/botones)" #: dirmanager.cpp:59 msgid "structures (signal flow graphs)" msgstr "estructuras (gráficas de flujo de señal)" #: dirmanager.cpp:67 msgid "all aRts files/folders" msgstr "todos los archivos/carpetas de aRts" #: dirmanager.cpp:84 msgid "" "You need the folder %1.\n" "It will be used to store %2.\n" "Should I create it now?" msgstr "" "Necesita la carpeta %1.\n" "Será usada para guardar %2.\n" "¿Desea crearla ahora?" #: dirmanager.cpp:88 msgid "aRts Folder Missing" msgstr "No se encontró una carpeta de aRts" #: dirmanager.cpp:88 msgid "Create Folder" msgstr "Crear carpeta" #: dirmanager.cpp:88 msgid "Do Not Create" msgstr "No crear" #: execdlg.cpp:54 msgid "aRts Module Execution" msgstr "Ejecución del módulo aRts" #: execdlg.cpp:65 msgid "Synthesis running..." msgstr "Síntesis en ejecución..." #: execdlg.cpp:71 msgid "CPU usage: unknown" msgstr "Uso de la CPU: desconocido" #: execdlg.cpp:159 msgid "Your synthesis has been interrupted due to excessive CPU load." msgstr "" "Su síntesis ha sido interrumpida debido a que la carga de la CPU es excesiva." #: execdlg.cpp:169 msgid "CPU usage: " msgstr "Uso de la CPU: " #: interfacedlg.cpp:46 portposdlg.cpp:47 msgid "aRts: Structureport View" msgstr "aRts: vista de puerto de estructura" #: main.cpp:160 msgid "Port Properties" msgstr "Propiedades del puerto" #: main.cpp:192 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: main.cpp:194 msgid "&Synthesis" msgstr "&Síntesis" #: main.cpp:195 main.cpp:196 main.cpp:197 main.cpp:198 main.cpp:199 #: main.cpp:200 msgid "&Synthesis/&Arithmetic + Mixing" msgstr "&Síntesis/&Aritmética + Mezclas" #: main.cpp:201 msgid "&Synthesis/&Busses" msgstr "&Síntesis/&Buses" #: main.cpp:202 main.cpp:203 msgid "&Synthesis/&Delays" msgstr "&Síntesis/&Retrasos" #: main.cpp:204 main.cpp:205 msgid "&Synthesis/&Envelopes" msgstr "&Síntesis/&Envoltorios" #: main.cpp:206 main.cpp:207 main.cpp:208 main.cpp:209 msgid "&Synthesis/Effe&cts" msgstr "&Síntesis/Efe&ctos" #: main.cpp:210 main.cpp:211 main.cpp:212 main.cpp:213 main.cpp:214 #: main.cpp:215 msgid "&Synthesis/&Filters" msgstr "&Síntesis/&Filtros" #: main.cpp:216 main.cpp:217 main.cpp:218 main.cpp:219 main.cpp:220 msgid "&Synthesis/&Midi + Sequencing" msgstr "&Síntesis/&MIDI + Secuenciado" #: main.cpp:221 msgid "&Synthesis/Sam&ples " msgstr "&Síntesis/M&uestras" #: main.cpp:222 main.cpp:223 main.cpp:224 main.cpp:225 main.cpp:226 #: main.cpp:227 msgid "&Synthesis/&Sound IO" msgstr "&Síntesis/&Sonido E/S" #: main.cpp:228 main.cpp:229 main.cpp:230 main.cpp:231 msgid "&Synthesis/&Tests" msgstr "&Síntesis/&Pruebas" #: main.cpp:232 main.cpp:233 main.cpp:234 msgid "&Synthesis/&Oscillation && Modulation" msgstr "&Síntesis/&Oscilación y modulación" #: main.cpp:235 main.cpp:236 msgid "&Synthesis/&WaveForms" msgstr "&Síntesis/Formas de o&nda" #: main.cpp:237 msgid "&Synthesis/&Internal" msgstr "&Síntesis/&Interno" #: main.cpp:239 msgid "&Examples" msgstr "&Ejemplos" #: main.cpp:240 msgid "&Instruments" msgstr "&Instrumentos" #: main.cpp:241 msgid "&Mixer-Elements" msgstr "Ele&mentos de mezcla" #: main.cpp:242 msgid "&Templates" msgstr "&Plantillas" #: main.cpp:243 msgid "&Other" msgstr "&Otros" #: main.cpp:297 msgid "Open Session..." msgstr "Abrir sesión..." #: main.cpp:300 msgid "Open E&xample..." msgstr "Abrir e&jemplo..." #: main.cpp:304 msgid "&Retrieve From Server..." msgstr "&Recuperar del servidor..." #: main.cpp:306 msgid "&Execute Structure" msgstr "&Ejecutar estructura" #: main.cpp:308 msgid "&Rename Structure..." msgstr "&Renombrar estructura..." #: main.cpp:310 msgid "&Publish Structure" msgstr "&Publicar estructura" #: main.cpp:320 msgid "&Property Panel" msgstr "&Panel de propiedades" #: main.cpp:323 #, c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: main.cpp:325 #, c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: main.cpp:327 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: main.cpp:329 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: main.cpp:333 msgid "Create IN Audio Signal" msgstr "Crear señal de audio de entrada" #: main.cpp:335 msgid "Create OUT Audio Signal" msgstr "Crear señal de audio de salida" #: main.cpp:337 msgid "Create IN String Property" msgstr "Crear cadena de propiedad de entrada" #: main.cpp:339 msgid "Create IN Audio Property" msgstr "Crear propiedad de entrada de audio" #: main.cpp:341 msgid "Implement Interface..." msgstr "Implementar interfaz..." #: main.cpp:343 msgid "Change Positions/Names..." msgstr "Cambiar posiciones/nombres..." #: main.cpp:444 msgid "The structure has been published as: '%1' on the server." msgstr "La estructura ha sido publicada como: '%1' en el servidor." #: main.cpp:501 msgid "" "The structure could not be loaded correctly. Maybe some of\n" "the modules used in the file are not available in this\n" "version of aRts." msgstr "" "La estructura no pudo cargarse correctamente. Quizá\n" "alguno de los módulos usados en el archivo no estén\n" "disponibles en esta versión de aRts." #: main.cpp:504 msgid "Arts Warning" msgstr "Advertencia de Arts" #: main.cpp:552 msgid "" "Unable to find the examples folder.\n" "Using the current folder instead." msgstr "" "No se pudo encontrar la carpeta de ejemplos.\n" "Se utilizará la carpeta actual en su lugar." #: main.cpp:553 main.cpp:591 main.cpp:601 main.cpp:688 main.cpp:876 msgid "aRts Warning" msgstr "Advertencia de aRts" #: main.cpp:589 msgid "The file '%1' could not be opened for writing: %2" msgstr "El archivo '%1' no pudo abrirse para su escritura: %2" #: main.cpp:599 msgid "Saving to file '%1' could not be finished correctly: %2" msgstr "El archivo '%1' no se terminó de guardar correctamente: %2" #: main.cpp:632 msgid "Rename Structure" msgstr "Renombrar estructura" #: main.cpp:633 msgid "Enter structure name:" msgstr "Nombre de la estructura:" #: main.cpp:687 msgid "" "Could not execute your structure. Make sure that the\n" "sound server (artsd) is running.\n" msgstr "" "No se pudo ejecutar su estructura. Asegúrese de que el\n" "servidor de sonido (artsd) esté en ejecución.\n" #: main.cpp:841 msgid "" "The current structure has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "La estructura actual ha sido modificada.\n" "¿Desea guardarla?" #: main.cpp:875 msgid "The specified file '%1' does not exist." msgstr "El archivo especificado '%1' no existe." #: main.cpp:908 msgid "Optional .arts file to be loaded" msgstr "Archivo opcional .arts a cargar" #: main.cpp:919 msgid "artsbuilder" msgstr "artsbuilder" #: main.cpp:921 msgid "aRts synthesizer designer" msgstr "Diseñador de sintetizadores aRts" #: main.cpp:924 msgid "The analog real-time synthesizer graphical design tool." msgstr "La herramienta de diseño de sintetizadores analógicos en tiempo real." #: main.cpp:928 msgid "Author" msgstr "Autor" #: mwidget.cpp:596 #, c-format msgid "" "_n: Delete %n selected module, port or connection? (No undo possible.)\n" "Delete %n selected modules, ports and connections? (No undo possible.)" msgstr "" "¿Borrar el módulo, puerto o conexión seleccionado? (¡No se podrá deshacer!)\n" "¿Borrar los %n módulos, puertos y conexiones seleccionados? (¡No se podrá " "deshacer!)" #: portposdlg.cpp:118 msgid "&Raise" msgstr "Ascende&r" #: portposdlg.cpp:122 msgid "&Lower" msgstr "&Descender" #: portposdlg.cpp:126 msgid "R&ename..." msgstr "R&enombrar..." #: portposdlg.cpp:191 msgid "Rename Port" msgstr "Renombrar puerto" #: portposdlg.cpp:192 msgid "Enter port name:" msgstr "Nombre del puerto:" #: propertypanel.cpp:132 msgid "OUTPUT" msgstr "SALIDA" #: propertypanel.cpp:132 msgid "INPUT" msgstr "ENTRADA" #: propertypanel.cpp:152 msgid "" "Tip: Just typing numbers or alphabetic characters starts entering constant " "values." msgstr "" "Truco: teclear cualquier número o carácter provoca la introducción de " "valores constantes." #: retrievedlg.cpp:45 msgid "Retrieve Structure From Server" msgstr "Recuperar estructura desde el servidor" #: retrievedlg.cpp:56 msgid "Published structures" msgstr "Estructuras publicadas" #: artsbuilderui.rc:27 #, no-c-format msgid "&Modules" msgstr "&Módulos" #: artsbuilderui.rc:32 #, no-c-format msgid "&Ports" msgstr "&Puertos" #: propertypanelbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Properties of selected module/port:" msgstr "Propiedades del módulo/puerto seleccionado:" #: propertypanelbase.ui:165 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "P&uerto:" #: propertypanelbase.ui:206 #, no-c-format msgid "Port Value" msgstr "Valor del puerto" #: propertypanelbase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Not set" msgstr "Si&n asignar" #: propertypanelbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Constant &value:" msgstr "&Valor constante:" #: propertypanelbase.ui:285 #, no-c-format msgid "From connection" msgstr "Desde la conexión" #: propertypanelbase.ui:304 #, no-c-format msgid "&Connect" msgstr "&Conectar"