# translation of kaudiocreator.po to Spanish # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Salvador Gimeno Zanón , 2003. # Salvador Gimeno Zanón , 2003, 2004, 2005. # santi , 2005. # Eloy Cuadra , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaudiocreator\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-19 20:26+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eloy Cuadra,Salvador Gimeno Zanón" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net,salgiza@ono.es" #: encodefileimp.cpp:72 tracksimp.cpp:419 msgid "" "%1 Job(s) have been started. You can watch their progress in the jobs " "section." msgstr "" "%1 trabajo(s) han sido lanzados. Puede observar su progreso en la sección de " "trabajos." #: encodefileimp.cpp:74 tracksimp.cpp:421 msgid "Jobs have started" msgstr "Los trabajos han sido lanzados" #: encoder.cpp:59 msgid "" "No encoder has been selected.\n" "Please select an encoder in the configuration." msgstr "" "No se ha seleccionado ningún codificador.\n" "Seleccione un codificador en la configuración." #: encoder.cpp:59 encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185 msgid "No Encoder Selected" msgstr "No se seleccionó ningún codificador" #: encoder.cpp:135 msgid "Encoding (%1): %2 - %3" msgstr "Codificando (%1): %2 - %3" #: encoder.cpp:177 msgid "File Already Exists" msgstr "El archivo ya existe" #: encoder.cpp:177 msgid "Sorry, file already exists. Please pick a new name:" msgstr "El archivo ya existe. Elija un nuevo nombre:" #: encoder.cpp:191 msgid "Cannot place file, unable to make directories." msgstr "No se puede ubicar el archivo, no es posible crear carpetas." #: encoder.cpp:191 encoder.cpp:287 encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Encoding Failed" msgstr "La codificación ha fallado" #: encoder.cpp:287 #, c-format msgid "" "The selected encoder was not found.\n" "The wav file has been removed. Command was: %1" msgstr "" "No se encontró el codificador seleccionado.\n" "El archivo wav ha sido eliminado. La orden fue: %1" #: encoder.cpp:293 msgid "" "The encoder exited with a error. Please check that the file was created.\n" "Do you want to see the full encoder output?" msgstr "" "El codificador finalizó con un error. Compruebe que el archivo haya sido " "creado.\n" "¿Desea ver la salida completa del codificador?" #: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Show Output" msgstr "Mostrar salida" #: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Skip Output" msgstr "Omitir salida" #: encoder.cpp:308 msgid "" "The encoded file was not created.\n" "Please check the encoder options.\n" "The wav file has been removed.\n" "Do you want to see the full encoder output?" msgstr "" "El archivo codificado no ha sido creado.\n" "Compruebe las opciones del codificador.\n" "El archivo wav ha sido eliminado.\n" "¿Desea ver la salida completa del codificador?" #: encoderconfigimp.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: encoderconfigimp.cpp:54 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: encoderconfigimp.cpp:61 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: encoderconfigimp.cpp:68 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: encoderconfigimp.cpp:139 encoderconfigimp.cpp:199 msgid "Configure Encoder" msgstr "Configurar codificador" #: encoderconfigimp.cpp:140 encoderconfigimp.cpp:200 kaudiocreator.cpp:264 msgid "Encoder Configuration" msgstr "Configuración del codificador" #: encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185 msgid "Please select an encoder." msgstr "Seleccione un codificador." #: encoderconfigimp.cpp:161 msgid "At least one encoder must exist." msgstr "Debe de existir al menos un codificador." #: encoderconfigimp.cpp:161 msgid "Can Not Remove" msgstr "No se puede eliminar" #: encoderconfigimp.cpp:164 msgid "Delete encoder?" msgstr "¿Eliminar el codificador?" #: encoderconfigimp.cpp:164 msgid "Delete Encoder" msgstr "Eliminar codificador" #: job.h:34 msgid "Other" msgstr "Otro" #: jobqueimp.cpp:97 jobqueimp.cpp:183 jobqueimp.cpp:251 #, c-format msgid "Number of jobs in the queue: %1" msgstr "Número de trabajos en la cola: %1" #: jobqueimp.cpp:161 msgid "KAudioCreator has not finished %1. Remove anyway?" msgstr "KAudioCreator todavía no ha finalizado %1. ¿Eliminar de todos modos?" #: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216 msgid "Unfinished Job in Queue" msgstr "Trabajo pendiente en la cola." #: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216 msgid "Keep" msgstr "Mantener" #: jobque.ui:107 jobqueimp.cpp:178 jobqueimp.cpp:246 #, no-c-format msgid "No jobs are in the queue" msgstr "No hay trabajos en la cola" #: jobqueimp.cpp:216 msgid "KAudioCreator has not finished all of the jobs. Remove them anyway?" msgstr "" "KAudioCreator todavía no ha finalizado todos los trabajos. ¿Desea " "eliminarlos de todos modos?" #: kaudiocreator.cpp:58 msgid "&CD Tracks" msgstr "Pistas del &CD" #: kaudiocreator.cpp:64 msgid "&Jobs" msgstr "&Trabajos" #: kaudiocreator.cpp:69 msgid "&Eject CD" msgstr "&Expulsar CD" #: kaudiocreator.cpp:72 msgid "&Configure KAudioCreator..." msgstr "&Configurar KAudioCreator..." #: kaudiocreator.cpp:75 tracks.ui:135 #, no-c-format msgid "Select &All Tracks" msgstr "Seleccion&ar todas las pistas" #: kaudiocreator.cpp:77 msgid "Deselect &All Tracks" msgstr "&Deseleccionar todas las pistas" #: kaudiocreator.cpp:82 kaudiocreator.cpp:91 msgid "Rip &Selection" msgstr "Extraer pistas &seleccionadas" #: kaudiocreator.cpp:116 msgid "Remove &Completed Jobs" msgstr "Eliminar trabajos &completados" #: kaudiocreator.cpp:119 msgid "&Edit Album..." msgstr "&Editar álbum..." #: kaudiocreator.cpp:124 msgid "Encode &File..." msgstr "Codi&ficar archivo..." #: kaudiocreator.cpp:127 msgid "&CDDB Lookup" msgstr "Buscar en &CDDB" #: kaudiocreator.cpp:137 kaudiocreator.cpp:170 msgid "No Audio CD detected" msgstr "No se ha detectado ningún CD de audio" #: kaudiocreator.cpp:168 msgid "CD Inserted" msgstr "CD introducido" #: kaudiocreator.cpp:174 msgid "Idle." msgstr "Parado." #: kaudiocreator.cpp:183 msgid "Ripping (%1 active, %2 queued)" msgstr "Extrayendo (%1 activos, %2 en cola)" #: kaudiocreator.cpp:187 msgid "Encoding (%1 active, %2 queued)" msgstr "Codificando (%1 activos, %2 en cola)" #: kaudiocreator.cpp:206 msgid "There are unfinished jobs in the queue. Would you like to quit anyway?" msgstr "Quedan trabajos pendientes en la cola. ¿Desea salir de todas formas?" #: kaudiocreator.cpp:206 msgid "Unfinished Jobs in Queue" msgstr "Trabajos pendientes en la cola" #: general.ui:16 kaudiocreator.cpp:242 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #: kaudiocreator.cpp:243 msgid "General Configuration" msgstr "Configuración general" #: kaudiocreator.cpp:244 msgid "CD" msgstr "CD" #: kaudiocreator.cpp:245 msgid "CD Configuration" msgstr "Configuración del CD" #: kaudiocreator.cpp:255 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: kaudiocreator.cpp:255 msgid "CDDB Configuration" msgstr "Configuración de CDDB" #: kaudiocreator.cpp:261 msgid "Ripper" msgstr "Extractor" #: kaudiocreator.cpp:261 msgid "Ripper Configuration" msgstr "Configuración del extractor" #: kaudiocreator.cpp:264 msgid "Encoder" msgstr "Codificador" #: main.cpp:28 msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL" msgstr "El dispositivo de CD puede ser una ruta o dirección media:/" #: main.cpp:34 msgid "KAudioCreator" msgstr "KAudioCreator" #: main.cpp:35 msgid "CD ripper and audio encoder frontend" msgstr "Interfaz para extraer pistas de CD y codificar audio" #: main.cpp:37 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: ripper.cpp:135 msgid "Ripping: %1 - %2" msgstr "Extrayendo: %1 - %2" #: tracksimp.cpp:130 msgid "No disc" msgstr "No hay disco" #: tracksimp.cpp:199 #, c-format msgid "" "CDROM read or access error (or no audio disk in drive).\n" "Please make sure you have access permissions to:\n" "%1" msgstr "" "Error de lectura del CD-ROM (o no hay un CD de audio en la unidad).\n" "Asegúrese de que tiene permisos para acceder a:\n" "%1" #: tracksimp.cpp:211 msgid "Please insert a disk." msgstr "Introduzca un disco." #: tracksimp.cpp:212 tracksimp.cpp:236 msgid "CDDB Failed" msgstr "Falló el acceso a la CDDB" #: tracksimp.cpp:236 msgid "Unable to retrieve CDDB information." msgstr "No se pudo obtener información de la CDDB." #: tracksimp.cpp:256 msgid "Select CDDB entry" msgstr "Seleccione una entrada de la CDDB" #: tracksimp.cpp:257 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Seleccione una entrada de la CDDB:" #: tracksimp.cpp:306 msgid "CD Editor" msgstr "Editor de CD" #: tracksimp.cpp:359 msgid "No tracks have been selected. Would you like to rip the entire CD?" msgstr "No se ha seleccionado ninguna pista. ¿Desea extraer todo el CD?" #: tracksimp.cpp:360 msgid "No Tracks Selected" msgstr "No se ha seleccionado ninguna pista" #: tracksimp.cpp:360 msgid "Rip CD" msgstr "Extraer CD" #: tracksimp.cpp:381 msgid "" "Part of the album is not set: %1.\n" " (To change album information click the \"Edit Information\" button.)\n" " Would you like to rip the selected tracks anyway?" msgstr "" "Parte del álbum no está configurado: %1.\n" " (Para cambiar la información del álbum pulse el botón «Editar información»\n" " ¿Desea extraer las pistas seleccionadas de todas formas?" #: tracksimp.cpp:381 msgid "Album Information Incomplete" msgstr "Información del álbum incompleta" #: tracks.ui:47 tracksimp.cpp:381 #, no-c-format msgid "Rip" msgstr "Extraer" #: tracksimp.cpp:485 msgid " - " msgstr " - " #: wizard.ui.h:108 #, c-format msgid "Example: %1" msgstr "Ejemplo: %1" #: cdconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "&Perform CDDB lookup automatically" msgstr "&Buscar automáticamente en la CDDB" #: cdconfig.ui:35 #, no-c-format msgid "&Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval" msgstr "Extraer &automáticamente todas las pistas tras encontrarlas en la CDDB" #: encodefile.ui:16 #, no-c-format msgid "Encode File" msgstr "Codificar archivo" #: encodefile.ui:35 #, no-c-format msgid "&File to encode:" msgstr "Archivo a codi&ficar:" #: encodefile.ui:56 tracks.ui:58 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Pista" #: encodefile.ui:75 #, no-c-format msgid "Track:" msgstr "Pista:" #: encodefile.ui:86 encodefile.ui:224 infodialog.ui:47 infodialog.ui:185 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: encodefile.ui:102 infodialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: encodefile.ui:115 encodefile.ui:154 infodialog.ui:81 infodialog.ui:115 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: encodefile.ui:138 infodialog.ui:99 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Álbum" #: encodefile.ui:167 infodialog.ui:128 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #: encodefile.ui:193 infodialog.ui:154 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "Año:" #: encodefile.ui:206 infodialog.ui:167 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Género:" #: encodefile.ui:301 #, no-c-format msgid "&Encode File" msgstr "&Codificar archivo" #: encoderconfig.ui:32 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Añadir..." #: encoderconfig.ui:48 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&Configurar..." #: encoderconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Encoded File Location" msgstr "Ruta del archivo codificado" #: encoderconfig.ui:87 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: encoderconfig.ui:100 #, no-c-format msgid "&Wizard" msgstr "&Asistente" #: encoderconfig.ui:110 #, no-c-format msgid "&Number of wav files to encode at a time:" msgstr "&Número de archivos wav a codificar simultáneamente:" #: encoderconfig.ui:154 #, no-c-format msgid "Current encoder:" msgstr "Codificador actual:" #: encoderconfig.ui:203 #, no-c-format msgid "Encoder Priority" msgstr "Prioridad del codificador" #: encoderconfig.ui:234 #, no-c-format msgid "Highest" msgstr "Más alta" #: encoderconfig.ui:242 #, no-c-format msgid "Lowest" msgstr "Más baja" #: encoderconfig.ui:253 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: encoderedit.ui:24 #, no-c-format msgid "app.exe %f %o" msgstr "app.exe %f %o" #: encoderedit.ui:38 #, no-c-format msgid "Unknown Encoder" msgstr "Codificador desconocido" #: encoderedit.ui:46 #, no-c-format msgid "wav" msgstr "wav" #: encoderedit.ui:54 #, no-c-format msgid "Extension:" msgstr "Extensión:" #: encoderedit.ui:62 #, no-c-format msgid "Command line:" msgstr "línea de órdenes:" #: encoderedit.ui:70 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: encoderoutput.ui:16 #, no-c-format msgid "Encoder Output" msgstr "Salida del codificador" #: encoderoutput.ui:36 #, no-c-format msgid "The output...." msgstr "La salida..." #: general.ui:30 #, no-c-format msgid "&Automatically remove jobs when finished" msgstr "Eliminar &automáticamente los trabajos finalizados" #: general.ui:38 kaudiocreator.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Prompt if information is not complete" msgstr "Preguntar si la información del álbum no es completa" #: general.ui:46 #, no-c-format msgid "File Regular Expression Replacement" msgstr "Reemplazo de expresiones regulares" #: general.ui:57 #, no-c-format msgid "Selection:" msgstr "Selección:" #: general.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" " "and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n" msgstr "" "Expresiones regulares utilizadas en todos los nombres de archivo. Por " "ejemplo, usando \" \" como selección y \"_\" como reemplazo, se sustituirían " "todos los espacios con signos de subrayado.\n" #: general.ui:77 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "Entrada:" #: general.ui:85 #, no-c-format msgid "Output:" msgstr "Salida:" #: general.ui:93 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #: general.ui:101 general.ui:109 #, no-c-format msgid "Cool artist - example audio file.wav" msgstr "Artista famoso - ejemplo de archivo de audio.wav" #: general.ui:127 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Reemplazar con:" #: general.ui:151 #, no-c-format msgid "Automatically Separate Multi-Artist CDDB Entries" msgstr "Separar automáticamente las entradas CDDB con varios artistas" #: general.ui:168 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Formato" #: general.ui:179 #, no-c-format msgid "Title - Artist" msgstr "Título - Artista" #: general.ui:187 #, no-c-format msgid "Artist - Title" msgstr "Artista - Título" #: general.ui:208 #, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "Delimitador:" #: general.ui:216 #, no-c-format msgid "Generic artist:" msgstr "Artista genérico:" #: infodialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Album Editor" msgstr "Editor de álbum" #: infodialog.ui:36 #, no-c-format msgid "Current Track" msgstr "Pista actual" #: infodialog.ui:228 #, no-c-format msgid "&Previous Track" msgstr "&Pista anterior" #: infodialog.ui:236 #, no-c-format msgid "&Next Track" msgstr "Pista siguie&nte" #: jobque.ui:27 #, no-c-format msgid "Remove All Jobs" msgstr "Eliminar todos los trabajos" #: jobque.ui:35 #, no-c-format msgid "Remove Selected Jobs" msgstr "Eliminar trabajos seleccionados" #: jobque.ui:58 #, no-c-format msgid "Job" msgstr "Trabajo" #: jobque.ui:69 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: jobque.ui:80 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descripción" #: jobque.ui:120 #, no-c-format msgid "Remove Completed Jobs" msgstr "Eliminar trabajos finalizados" #: kaudiocreator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Perform automatic CDDB lookups." msgstr "Buscar automáticamente en la CDDB." #: kaudiocreator.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval" msgstr "Extraer automáticamente todas las pistas tras encontrarlas en la CDDB" #: kaudiocreator.kcfg:18 #, no-c-format msgid "CD device" msgstr "Dispositivo de CD" #: kaudiocreator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Automatically remove jobs when finished" msgstr "Eliminar automáticamente los trabajos finalizados" #: kaudiocreator.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Regexp to match file names with" msgstr "Expresión regular para nombres de archivo" #: kaudiocreator.kcfg:35 #, no-c-format msgid "String used to replace the parts that match the selection regexp" msgstr "" "Cadena utilizada para reemplazar las partes que se ajusten a la expresión " "regular de selección" #: kaudiocreator.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Currently selected encoder" msgstr "Codificador seleccionado" #: kaudiocreator.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Last encoder in the list" msgstr "Último codificador de la lista" #: kaudiocreator.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Number of files to encode at a time" msgstr "Número de archivos a codificar simultáneamente" #: kaudiocreator.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Location pattern for encoded files" msgstr "Patrón de ubicación para los archivos codificados" #: kaudiocreator.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Encoder priority" msgstr "Prioridad del codificador" #: kaudiocreator.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Enable full decoder debugging" msgstr "Habilitar depuración total del decodificador" #: kaudiocreator.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Number of tracks to rip at a time" msgstr "Número de pistas a extraer simultáneamente" #: kaudiocreator.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Beep after rip" msgstr "Emitir un sonido tras extraer cada pista" #: kaudiocreator.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Eject CD after last track is ripped" msgstr "Expulsar el CD tras extraer la última pista" #: kaudiocreator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Auto-eject delay" msgstr "Retardo para autoexpulsión" #: kaudiocreator.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Specify temporary directory" msgstr "Especificar carpeta temporal" #: kaudiocreator.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Location of temporary directory to use" msgstr "Ubicación de la carpeta temporal a utilizar" #: kaudiocreator_encoders.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Name of the encoder" msgstr "Nombre del codificador" #: kaudiocreator_encoders.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Command line to invoke encoder" msgstr "línea de órdenes para invocar al codificador" #: kaudiocreator_encoders.kcfg:20 #, no-c-format msgid "File extension" msgstr "Extensión de archivo" #: kaudiocreatorui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Program" msgstr "&Programa" #: ripconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "&Beep after each rip is done" msgstr "E&mitir un sonido tras extraer cada pista" #: ripconfig.ui:49 #, no-c-format msgid "&Number of tracks to rip at a time:" msgstr "&Número de pistas a extraer simultáneamente:" #: ripconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Auto-eject CD after last track is ripped" msgstr "&Expulsar el CD tras extraer la última pista" #: ripconfig.ui:98 #, no-c-format msgid "Auto-&eject delay:" msgstr "Retardo para auto&expulsión:" #: ripconfig.ui:112 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " segundos" #: ripconfig.ui:125 #, no-c-format msgid "Default Temporary Directory" msgstr "Carpeta temporal predeterminada" #: tracks.ui:16 #, no-c-format msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: tracks.ui:36 #, no-c-format msgid "Unknown Artist - Unknown Album" msgstr "Artista desconocido - Álbum desconocido" #: tracks.ui:69 #, no-c-format msgid "Length" msgstr "Longitud" #: tracks.ui:80 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Título" #: tracks.ui:143 #, no-c-format msgid "&Deselect All Tracks" msgstr "&Deseleccionar todas las pistas" #: tracks.ui:169 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: tracks.ui:175 #, no-c-format msgid "/dev/cdrom" msgstr "/dev/cdrom" #: wizard.ui:24 #, no-c-format msgid "File Location Wizard" msgstr "Asistente para la ruta de los archivos" #: wizard.ui:49 #, no-c-format msgid "" "When files have finished being processed, they are saved based upon the " "File Location. Information about the track should be used within " "that text. There are eleven special words starting with a % that will be " "replaced with the corresponding track's information. Each of the buttons " "below will insert its replacement word into the File Location where " "the cursor is. Use at least one replacement string to make sure that the " "File Location is unique." msgstr "" "Cuando se termina de procesar los archivos, se guardan de acuerdo a la " "Ruta de los archivos. La información sobre la pista debería " "utilizarse dentro de ese texto. Hay ocho palabras especiales, que comienzan " "por %, que serán sustituidas por la correspondiente información de la pista. " "Cada uno de los botones inferiores insertará su palabra clave " "correspondiente a la Ruta de los archivos en la posición del cursor. " "Utilice al menos una palabra clave en la cadena para asegurarse de que la " "Ruta de los archivos es única." #: wizard.ui:94 #, no-c-format msgid "&File location:" msgstr "&Ruta de los archivos:" #: wizard.ui:105 #, no-c-format msgid "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u" msgstr "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u" #: wizard.ui:115 #, no-c-format msgid "Example: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u" msgstr "Ejemplo: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u" #: wizard.ui:131 #, no-c-format msgid "&Artist" msgstr "&Artista" #: wizard.ui:139 #, no-c-format msgid "&Home Folder" msgstr "&Carpeta personal" #: wizard.ui:147 #, no-c-format msgid "&Track Number" msgstr "Número de pis&ta" #: wizard.ui:155 #, no-c-format msgid "&Extension" msgstr "&Extensión" #: wizard.ui:163 #, no-c-format msgid "Track T&itle" msgstr "Tít&ulo de la pista" #: wizard.ui:171 #, no-c-format msgid "T&rack Comment" msgstr "Comenta&rio de la pista" #: wizard.ui:179 #, no-c-format msgid "&Genre" msgstr "&Género" #: wizard.ui:187 #, no-c-format msgid "&Year" msgstr "&Año" #: wizard.ui:195 #, no-c-format msgid "Al&bum" msgstr "Ál&bum" #: wizard.ui:203 #, no-c-format msgid "Trac&k Artist" msgstr "Ar&tista de la pista" #: wizard.ui:211 #, no-c-format msgid "Co&mment" msgstr "Co&mentario" #~ msgid "Alt+E" #~ msgstr "Alt+E" #~ msgid "Alt+C" #~ msgstr "Alt+C"