# translation of kscd.po to Español # translation of kscd.po to Spanish # Salvador Gimeno Zanón , 2003, 2004. # Salvador Gimeno Zanón , 2003, 2004, 2005. # santi , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kscd\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-24 19:39+0200\n" "Last-Translator: santi \n" "Language-Team: Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Marcos Nieto \n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Salvador Gimeno Zanón" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "salgiza@jazzfree.com" #: cddbdlg.cpp:37 msgid "CD Editor" msgstr "Editor de CD" #: cddbdlg.cpp:46 msgid "Upload" msgstr "Enviar" #: cddbdlg.cpp:47 msgid "Fetch Info" msgstr "Obtener info." #: cddbdlg.cpp:87 msgid "Record submitted successfully." msgstr "El disco se envió correctamente." #: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94 msgid "Record Submission" msgstr "Registrar disco" #: cddbdlg.cpp:92 #, c-format msgid "" "Error sending record.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Error al enviar el disco.\n" "\n" "%1" #: cddbdlg.cpp:127 msgid "" "The artist name of the disc has to be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "El nombre del artista del disco ha de ser introducido.\n" "Por favor, corrija la entrada y reinténtelo." #: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157 msgid "Invalid Database Entry" msgstr "Entrada de la base de datos no válida" #: cddbdlg.cpp:136 msgid "" "The title of the disc has to be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Se ha de introducir el título del disco.\n" "Por favor, corrija la entrada y reinténtelo." #: cddbdlg.cpp:155 msgid "" "At least one track title must be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Debe de introducir al menos un título de pista.\n" "Por favor, corríjalo e inténtelo de nuevo." #: cddbdlg.cpp:191 msgid "" "Invalid Playlist\n" "Please use valid track numbers, separated by commas." msgstr "" "La lista de reproducción no es válida\n" "Por favor, utilice sólo números de pistas válidos, separados por comas." #: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducir/Pausa" #: docking.cpp:57 kscd.cpp:174 kscd.cpp:241 panel.ui:349 #, fuzzy, no-c-format msgid "Stop" msgstr "Detenido" #: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: docking.cpp:60 kscd.cpp:182 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: kcompactdisc.cpp:148 msgid "Back/Track Done" msgstr "Atrás" #: kcompactdisc.cpp:151 msgid "Playing" msgstr "Sonando" #: kcompactdisc.cpp:154 msgid "Forward" msgstr "Siguiente" #: kcompactdisc.cpp:157 msgid "Paused" msgstr "Pausa" #: kcompactdisc.cpp:160 kscd.cpp:1042 msgid "Stopped" msgstr "Detenido" #: kcompactdisc.cpp:163 kscd.cpp:1297 msgid "Ejected" msgstr "Sin CD" #: kcompactdisc.cpp:166 msgid "No Disc" msgstr "No hay disco" #: kcompactdisc.cpp:169 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: kcompactdisc.cpp:172 msgid "CDDA Error" msgstr "Error de CDDA" #: kcompactdisc.cpp:175 msgid "CDDA Ack" msgstr "Ack CDDA" #: kcompactdisc.cpp:406 kcompactdisc.cpp:424 msgid "Unknown Artist" msgstr "Artista desconocido" #: kcompactdisc.cpp:407 msgid "Unknown Title" msgstr "Título desconocido" #: kcompactdisc.cpp:425 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Pista %1" #: kscd.cpp:83 msgid "TDE CD player" msgstr "Reproductor de CDs de TDE" #: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402 msgid "Vol: %02d%%" msgstr "Vol: %02d%%" #: kscd.cpp:166 msgid "Track list" msgstr "Lista de pistas" #: kscd.cpp:181 panel.ui:374 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Repetir" #: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243 msgid "Increase Volume" msgstr "Subir volumen" #: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245 msgid "Decrease Volume" msgstr "Bajar volumen" #: kscd.cpp:188 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Opciones de reproducción" #: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247 msgid "Shuffle" msgstr "Barajar" #: kscd.cpp:190 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: kscd.cpp:194 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Configurar accesos rápidos &globales..." #: kscd.cpp:370 msgid "Artist Information" msgstr "Información del artista" #: kscd.cpp:375 msgid "&Help" msgstr "" #: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: kscd.cpp:553 #, c-format msgid "Current track: %1" msgstr "Pista actual:%1" #: kscd.cpp:693 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: kscd.cpp:719 msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)" msgstr "Unidad de CD (debe de parar la reproducción para cambiarla)" #: kscd.cpp:742 msgid "CD Player" msgstr "Reproductor de CD" #: kscd.cpp:742 msgid "Settings & Behavior" msgstr "Configuración y comportamiento" #: kscd.cpp:757 msgid "Configure Fetching Items" msgstr "Configurar elementos a obtener" #: kscd.cpp:802 #, c-format msgid "" "CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n" "Please make sure you have access permissions to:\n" "%1" msgstr "" "Error de lectura o de acceso al CD-ROM (o no hay un disco de audio en la " "unidad).\n" "Cerciórese por favor de tener permisos de acceso a:\n" "%1" #: kscd.cpp:805 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Error de CDDA" #: kscd.cpp:961 msgid "No disc" msgstr "No hay disco" #: kscd.cpp:1181 msgid "Start freedb lookup." msgstr "Iniciar búsqueda en freedb." #: kscd.cpp:1198 msgid "No matching freedb entry found." msgstr "No se encontró el disco en freedb." #: kscd.cpp:1198 msgid "Error getting freedb entry." msgstr "Error obteniendo entrada freedb." #: kscd.cpp:1220 msgid "Select CDDB Entry" msgstr "Seleccione la entrada de la CDDB" #: kscd.cpp:1221 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Seleccione una entrada de CDDB:" #: kscd.cpp:1378 msgid "Tra Rem" msgstr "Pis. res." #: kscd.cpp:1382 msgid "Tot Sec" msgstr "Seg. tot." #: kscd.cpp:1386 msgid "Tot Rem" msgstr "Tot. res." #: kscd.cpp:1391 msgid "Tra Sec" msgstr "Seg. pis." #: kscd.cpp:1597 msgid "Start playing" msgstr "Comenzar la reproducción" #: kscd.cpp:1598 msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL" msgstr "Dispositivo de CD, puede ser una ruta o una URL de tipo media:/" #: kscd.cpp:1608 panel.ui:16 #, no-c-format msgid "KsCD" msgstr "KsCD" #: kscd.cpp:1612 msgid "Current maintainer" msgstr "Encargado actual" #: kscd.cpp:1613 msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA" msgstr "Actualización de la biblioteca Workman, CDTEXT, CDDA" #: kscd.cpp:1615 msgid "Workman library, previous maintainer" msgstr "Biblioteca Workman, encargado anterior" #: kscd.cpp:1616 msgid "Patches galore" msgstr "Multitud de parches" #: kscd.cpp:1617 msgid "Workman library" msgstr "Biblioteca Workman" #: kscd.cpp:1618 msgid "UI Work" msgstr "Trabajo en la interfaz de usuario" #: kscd.cpp:1619 msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database" msgstr "" "Agradecimientos especiales a freedb.org por ofrecer una base de datos de CDs " "al estilo de CDDB" #: configWidgetUI.ui:27 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: configWidgetUI.ui:38 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Color de &fondo:" #: configWidgetUI.ui:52 kscd.kcfg:83 #, no-c-format msgid "The background color that will be used for the LCD display." msgstr "El color de fondo que se utilizará en el visor LCD." #: configWidgetUI.ui:60 #, no-c-format msgid "Show icon in &system tray" msgstr "Mostrar icono en la &bandeja del sistema" #: configWidgetUI.ui:63 kscd.kcfg:20 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note " "that KsCD will not quit when the window is closed if a system tray " "icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-" "clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry." msgstr "" "Cuando esta opción está seleccionada, un icono aparece en la bandeja del " "sistema. Nota: KsCD no finalizará cuando se cierre la ventana si se " "está mostrando este icono. Puede finalizar la ejecución de KsCD " "seleccionando \"Salir\", o pulsando con el botón derecho en el icono de la " "bandeja del sistema y seleccionando la opción correspondiente." #: configWidgetUI.ui:74 #, no-c-format msgid "Show &track announcement" msgstr "Anunciar las pis&tas" #: configWidgetUI.ui:99 #, no-c-format msgid "&LCD color:" msgstr "Color del &LCD:" #: configWidgetUI.ui:113 kscd.kcfg:75 #, no-c-format msgid "The foreground color that will be used in the LCD display." msgstr "El color que se utilizará para los textos del visor LCD." #: configWidgetUI.ui:131 #, no-c-format msgid "LCD &font:" msgstr "&Tipo de letra del LCD:" #: configWidgetUI.ui:144 #, no-c-format msgid "Play Options" msgstr "Opciones de reproducción" #: configWidgetUI.ui:161 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " segundos" #: configWidgetUI.ui:164 #, no-c-format msgid "1 second" msgstr "1 segundo" #: configWidgetUI.ui:167 kscd.kcfg:47 #, no-c-format msgid "" "This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip " "forwards or backwards buttons are pressed." msgstr "" "Esta opción controla el número de segundos que KsCD saltará cuando se pulsen " "los botones de avanzar hacia delante o atrás." #: configWidgetUI.ui:175 #, no-c-format msgid "Skip &interval:" msgstr "Saltar &intervalo:" #: configWidgetUI.ui:186 #, no-c-format msgid "Auto&play when CD inserted" msgstr "Re&producción automática al insertar CD" #: configWidgetUI.ui:189 kscd.kcfg:28 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will start playing automatically upon " "being inserted into the CD-ROM." msgstr "" "Si se selecciona esta opción, el CD comenzará a sonar automáticamente, una " "vez introducido en el CD-ROM." #: configWidgetUI.ui:197 #, no-c-format msgid "&Eject CD when finished playing" msgstr "&Expulsar CD al finalizar la reproducción" #: configWidgetUI.ui:200 kscd.kcfg:38 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will automatically eject when it is " "finished." msgstr "" "Con esta opción seleccionada, el CD será expulsado automáticamente cuando " "finalice su reproducción." #: configWidgetUI.ui:208 #, no-c-format msgid "Stop playing CD on e&xit" msgstr "Dejar de reproducir CD al &salir" #: configWidgetUI.ui:211 kscd.kcfg:33 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will automatically stop playing when " "quitting KsCD." msgstr "" "Con esta opción seleccionada, el CD dejará de sonar cuando se cierre KsCD." #: configWidgetUI.ui:238 #, no-c-format msgid "CD-ROM &Device" msgstr "Dispositi&vo de CD-ROM" #: configWidgetUI.ui:249 kscd.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look " "something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave " "this field empty." msgstr "" "El dispositivo de CD-ROM a utilizar durante la reproducción de CDs. " "Normalmente será \"/dev/cdrom\". Para dejar que KsCD detecte automáticamente " "su unidad de CD, deje en blanco este campo." #: configWidgetUI.ui:257 #, no-c-format msgid "Select audio de&vice:" msgstr "Seleccione el dispositi&vo de audio:" #: configWidgetUI.ui:271 #, no-c-format msgid "&Use direct digital playback" msgstr "&Usar reproducción digital directa" #: configWidgetUI.ui:277 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct " "digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected " "directly to the sound output on the computer. Note that digital playback " "consumes more system resources than the normal method of playback." msgstr "" "Cuando esta opción está seleccionada, KsCD intenta reproducir el CD " "utilizando la salida digital directa. Esta opción es útil si la unidad de CD-" "ROM no está conectada directamente a la salida de sonido del ordenador. " "Nota: la reproducción digital directa consume más recursos del sistema que " "el método normal de reproducción." #: configWidgetUI.ui:285 #, no-c-format msgid "Select &audio backend:" msgstr "Motor de &audio:" #: configWidgetUI.ui:314 #, no-c-format msgid " Music Information Services " msgstr " Servicios de información musical " #: configWidgetUI.ui:325 #, no-c-format msgid "Allow en&coding selection:" msgstr "Permitir elegir la &codificación:" #: configWidgetUI.ui:328 kscd.kcfg:88 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, you have the ability to select encoding for " "the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being " "strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use " "other 8-bit encodings." msgstr "" "Cuando esta opción está marcada, tiene la opción de seleccionar la " "codificación de los resultados de la búsqueda en la CDDB. El estándar indica " "que los resultados de CDDB deben de estar únicamente en Latin1. Esto no es " "cierto, ya que muchos usuarios no angloparlantes utilizan a menudo otras " "codificaciones de 8-bit." #: configWidgetUI.ui:334 #, no-c-format msgid "AUTO" msgstr "AUTO" #: configWidgetUI.ui:339 #, no-c-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: configWidgetUI.ui:344 #, no-c-format msgid "CP1250" msgstr "CP1250" #: configWidgetUI.ui:349 #, no-c-format msgid "CP1251" msgstr "CP1251" #: configWidgetUI.ui:354 #, no-c-format msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: configWidgetUI.ui:359 #, no-c-format msgid "CP1253" msgstr "CP1253" #: configWidgetUI.ui:364 #, no-c-format msgid "CP1254" msgstr "CP1254" #: configWidgetUI.ui:369 #, no-c-format msgid "CP1255" msgstr "CP1255" #: configWidgetUI.ui:374 #, no-c-format msgid "CP1256" msgstr "CP1256" #: configWidgetUI.ui:379 #, no-c-format msgid "CP1257" msgstr "CP1257" #: kscd.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Output Volume" msgstr "Volumen de salida" #: kscd.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Play random tracks." msgstr "Reproducir pistas aleatoriamente." #: kscd.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the playing order\n" " of the CD tracks is chosen at random." msgstr "" "Cuando se seleccióna esta opción, el orden de\n" "repdorucción de las pistas se elige al azar." #: kscd.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Show an icon in the system tray." msgstr "Mostrar icono en la bandeja del sistema." #: kscd.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Start playing when a CD is inserted." msgstr "Reproducción automática al insertar un CD." #: kscd.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Stop playing the CD on program exit." msgstr "Dejar de reproducir CD al salir." #: kscd.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Eject CD when playing is finished." msgstr "Expulsar CD al finalizar la reproducción." #: kscd.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Loop tracks." msgstr "Realizar bucle." #: kscd.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Skip interval." msgstr "Saltar intervalo." #: kscd.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Name of the CD-ROM device." msgstr "Nombre del dispositivo de CD-ROM." #: kscd.kcfg:64 #, no-c-format msgid "The audio backend KsCD uses." msgstr "El motor de audio que utiliza KsCD." #: kscd.kcfg:67 #, no-c-format msgid "The audio device KsCD uses." msgstr "El dispositivo de audio que utiliza KsCD." #: kscd.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Use direct digital playback." msgstr "Usar reproducción digital directa." #: kscd.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct " "digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected " "directly to the sound output on the computer. Note that digital playback is " "slower than the normal method of playback." msgstr "" "Cuando esta opción está seleccionada, KsCD intenta reproducir el CD " "utilizando la salida digital directa. Esta opción es útil si la unidad de CD-" "ROM no está conectada directamente a la salida de sonido del ordenador. " "Nota: esta opción es más lenta que el método normal de reproducción." #: kscd.kcfg:79 #, no-c-format msgid "The font that will be used for the LCD display." msgstr "El tipo de letra que se utilizará en el visor LCD." #: kscd.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Allow encoding selection." msgstr "Permitir seleccionar la codificación." #: panel.ui:57 panel.ui:82 #, no-c-format msgid "Track progress" msgstr "Progreso de la pista" #: panel.ui:110 panel.ui:124 #, no-c-format msgid "Volume control" msgstr "Control de volumen" #: panel.ui:145 #, no-c-format msgid "E&ject" msgstr "E&xpulsar" #: panel.ui:242 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: panel.ui:250 panel.ui:285 #, no-c-format msgid "Vol: --" msgstr "Vol: --" #: panel.ui:263 #, no-c-format msgid "--/--" msgstr "--/--" #: panel.ui:293 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #: panel.ui:301 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Título" #: panel.ui:313 #, no-c-format msgid "R&andom" msgstr "&Aleatorio" #: panel.ui:327 #, no-c-format msgid "E&xtras" msgstr "E&xtras" #: panel.ui:338 #, no-c-format msgid "Pla&y" msgstr "&Reproducir" #: panel.ui:363 #, no-c-format msgid "&CDDB" msgstr "&CDDB" #: panel.ui:391 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "Siguie&nte" #: panel.ui:402 #, no-c-format msgid "Pre&vious" msgstr "A&nterior"