# translation of noatun.po to Spanish # Salvador Gimeno Zanón , 2003, 2004. # Salvador Gimeno Zanón , 2003, 2004, 2005. # Eloy Cuadra , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: noatun\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-16 14:53+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Antonio Larrosa \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 16 #: library/equalizerview.cpp:111 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Equalizer" msgstr "Ecualizador" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Pre&:" msgstr "Pre&:" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 123 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "+/-" msgstr "+/-" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 138 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Bands" msgstr "&Bandas" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 173 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Presets" msgstr "&Predefinidos" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 217 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "A&ñadir" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 252 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Enabled" msgstr "&Activado" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 277 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Number of bands:" msgstr "&Número de bandas:" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 316 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Re&set EQ" msgstr "&Reiniciar EQ" #. i18n: file ./modules/excellent/excellentui.rc line 12 #: rc.cpp:36 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 31 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&General" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 42 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Show a &tooltip for the current track" msgstr "Mostrar una e&tiqueta de ayuda con la pista actual." #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 50 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Show &covers in popup window and tooltip" msgstr "Mostrar las &carátulas en las etiquetas y en la ventana emergente" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 58 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Popup Window" msgstr "Ventana emergente" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 69 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Display popup window t&ime:" msgstr "Mostrar la &ventana durante:" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 80 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Show &buttons in popup window" msgstr "Mostrar &botones en la ventana emergente" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 88 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "s" msgstr "s" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 106 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Announce tracks with a &popup window" msgstr "Anunciar las pistas con una ventana emer&gente" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 116 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "State Icon Display" msgstr "Icono de estado" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 130 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Animated" msgstr "&Animada" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 138 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Flashing" msgstr "&Parpadeante" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 146 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Static" msgstr "E&stática" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 157 #: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230 rc.cpp:84 rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Ninguno" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 186 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Ad&vanced" msgstr "A&vanzado" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 197 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Acción del botón central del ratón" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 208 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Hide / Show play&list" msgstr "Ocultar / Mostrar la &lista de reproducción" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 216 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "&Play / Pause" msgstr "Re&producir / Pausar" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 226 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Mouse &Wheel" msgstr "R&ueda del ratón" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 245 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "&Keyboard modifier:" msgstr "Modificador de &teclado:" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 263 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "Acción:" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 271 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Nothing" msgstr "&Ninguna" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 279 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Change v&olume" msgstr "Cambiar v&olumen" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 287 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Switch &track" msgstr "Sal&tar pista" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 38 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 138 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 163 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "Longitud:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 184 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 205 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Video:" msgstr "Vídeo:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 228 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "&PlayObject" msgstr "&PlayObject" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 257 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 268 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Capabilities" msgstr "Habilidades" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 51 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 153 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "About skin:" msgstr "Acerca de la piel:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 170 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "" "Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n" "It can be several lines and usually does not contain anything interesting but " "still this will be shown." msgstr "" "Aquí puede ver todos los comentarios que la gente escribe sobre sus pieles.\n" "Puede ocupar varias líneas y normalmente no contiene nada de interés, pero aun " "así se mostrará." #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 205 #: rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "Install Skin" msgstr "Instalar piel" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 213 #: rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "Remove Skin" msgstr "Eliminar piel" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 38 #: rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "Visualization" msgstr "Visualización" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 55 #: rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "Oscillo&scope" msgstr "Oscilo&scopio" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 63 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "&Analyzer" msgstr "&Analizador" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 101 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "U&pdate every:" msgstr "Ac&tualizar cada:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 121 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 133 #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537 rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "Pitch" msgstr "Tono" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 172 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "&Lower limit:" msgstr "&Límite inferior:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 192 #: rc.cpp:205 rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 224 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "&Upper limit:" msgstr "Límite s&uperior:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 258 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Display &tooltips" msgstr "Mostrar a&yudas" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 266 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Display splash sc&reen" msgstr "Mostra&r logo al inicio" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 305 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "T&itle display scrolling speed:" msgstr "Veloc&idad de los títulos:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 316 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Lentos" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 356 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rápidos" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 366 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "System Font" msgstr "Tipo de letra del sistema" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 389 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Color:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 397 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 416 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "Use system font" msgstr "Usar tipo de letra del sistema" #: app/main.cpp:8 msgid "The Fusion of Frequencies" msgstr "La fusión de frecuencias" #: app/main.cpp:13 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Archivos/URLs a abrir" #: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516 #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56 #: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105 msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #: app/main.cpp:21 msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers" msgstr "(c) 2000-2004, los desarrolladores de Noatun" #: app/main.cpp:23 msgid "Noatun Developer" msgstr "Desarrollador de Noatun" #: app/main.cpp:25 msgid "Patron of the aRts" msgstr "Maestro de las aRtes" #: app/main.cpp:27 msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support" msgstr "CODEC MPEG y soporte de OGG Vorbis" #: app/main.cpp:29 msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export" msgstr "" "Soporte de control por infrarrojos y exportación en HTML de colecciones" #: app/main.cpp:31 msgid "HTML playlist export and Plugin System" msgstr "Exportación en HTML de colecciones y sistema de accesorios" #: app/main.cpp:33 msgid "Kaiman Skin Support" msgstr "Soporte para pieles de Kaiman" #: app/main.cpp:35 msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading" msgstr "Soporte extendido para pieles de K-Jöfol, carga de listas EXTM3U" #: app/main.cpp:38 msgid "Special help with the equalizer" msgstr "Ayuda especial con el ecualizador" #: library/video.cpp:119 msgid "Video - Noatun" msgstr "Vídeo - Noatun" #: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "No se pudo escribir en %1." #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General" msgstr "General" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General Options" msgstr "Opciones generales" #: library/cmodule.cpp:34 msgid "&Return to start of playlist on finish" msgstr "V&olver al principio de la lista al acabar" #: library/cmodule.cpp:36 msgid "" "When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start " "playing." msgstr "" "Cuando la lista de reproducción acabe, volver al principio, pero sin comenzar a " "reproducir." #: library/cmodule.cpp:38 msgid "Allow only one &instance of Noatun" msgstr "&Permitir sólo una sesión de Noatun" #: library/cmodule.cpp:40 msgid "" "Starting noatun a second time will cause it to just append items from the start " "to the current instance." msgstr "" "Ejecutar Noatun una segunda vez causará que los elementos del comienzo sean " "añadidos a la sesión actual." #: library/cmodule.cpp:42 msgid "Clear playlist &when opening a file" msgstr "&Vaciar la lista cuando se abra un archivo" #: library/cmodule.cpp:44 msgid "" "Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first." msgstr "" "Al abrirse un archivo desde la opción global de menú Abrir se vaciará la lista " "de reproducción." #: library/cmodule.cpp:46 msgid "&Use fast hardware volume control" msgstr "&Usar control rápido de volumen por hardware" #: library/cmodule.cpp:48 msgid "" "Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just " "Noatun's, but is a little faster." msgstr "" "Utilizar el mezclador por hardware en lugar del de aRts. Afecta a todos los " "flujos, no solo a los de Noatun, pero es un poco más rápido." #: library/cmodule.cpp:50 msgid "Display &remaining play time" msgstr "&Mostrar tiempo restante" #: library/cmodule.cpp:52 msgid "" "Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed " "time." msgstr "" "Los contadores cuentan hacia atrás hasta cero, mostrando el tiempo restante, en " "lugar del tiempo transcurrido." #: library/cmodule.cpp:54 msgid "Title &format:" msgstr "&Formato del título:" #: library/cmodule.cpp:59 msgid "" "Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). Each " "element such as $(title) is replaced with the property with the name as given " "in the parentheses. The properties include, but are not limited to: title, " "author, date, comments and album." msgstr "" "Selecciona el título a utilizar para cada archivo (en la lista de reproducción " "y en la interfaz de usuario). Cada elemento del tipo $(title) se reemplazará " "por la propiedad introducida entre parentesis. Las propiedades son, entre " "otras, título (title), autor (author), fecha (date), comentarios (comments) y " "álbum (album)." #: library/cmodule.cpp:64 msgid "&Download folder:" msgstr "Carpeta de &descarga:" #: library/cmodule.cpp:69 msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder." msgstr "" "Cuando se abra un archivo remoto, descargarlo a la carpeta seleccionada." #: library/cmodule.cpp:71 msgid "Play Behavior on Startup" msgstr "Comportamiento en el arranque" #: library/cmodule.cpp:74 msgid "Restore &play state" msgstr "Restaurar &punto de reproducción" #: library/cmodule.cpp:78 msgid "Automatically play &first file" msgstr "&Reproducir el primer archivo automáticamente" #: library/cmodule.cpp:82 msgid "&Do not start playing" msgstr "&No reproducir nada" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Plugins" msgstr "Accesorios" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Select Your Plugins" msgstr "Seleccione sus accesorios" #: library/pluginmodule.cpp:148 msgid "Select one or more interfaces to use:" msgstr "Seleccione una o más interfaces a utilizar:" #: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163 #: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164 #: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165 #: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188 msgid "Author" msgstr "Autor" #: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166 #: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189 msgid "License" msgstr "Licencia" #: library/pluginmodule.cpp:156 msgid "&Interfaces" msgstr "&Interfaces" #: library/pluginmodule.cpp:160 msgid "Select one playlist to use:" msgstr "Seleccione una lista de reproducción a usar:" #: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168 #: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232 msgid "&Playlist" msgstr "Lista de re&producción" #: library/pluginmodule.cpp:172 msgid "Select any visualizations to use:" msgstr "Seleccione los visualizadores a utilizar:" #: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualizadores" #: library/pluginmodule.cpp:184 msgid "Select any other plugins to use:" msgstr "Seleccione cualquier otro accesorio a utilizar:" #: library/pluginmodule.cpp:191 msgid "O&ther Plugins" msgstr "O&tros accesorios" #: library/pluginmodule.cpp:401 msgid "" "Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists may " "use different methods of storing information, so after changing playlists you " "may have to recreate your playlist." msgstr "" "El cambiar el accesorio de lista de reproducción parará la reproducción. " "Las diferentes listas de reproducción puede que utilicen métodos distintos para " "guardar la información. Por ello, si cambia de accesorio de lista, puede que " "tenga que rehacer su lista de reproducción." #: library/downloader.cpp:101 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51 #: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: library/equalizerview.cpp:284 msgid "New Preset" msgstr "Nuevo predefinido" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Tagging" msgstr "Etiquetado" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Settings for Tag Loaders" msgstr "Configuración de carga de etiquetas" #: library/noatuntags/tags.cpp:184 msgid "Rescan All Tags" msgstr "Recargar todas las etiquetas" #: library/noatuntags/tags.cpp:189 msgid "Load tags &automatically" msgstr "Cargar etiquetas &automáticamente" #: library/noatuntags/tags.cpp:202 msgid "" "_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags " "(e.g., ID3)\n" "Interval:" msgstr "Intervalo:" #: library/noatuntags/tags.cpp:210 msgid "" "_: Milliseconds\n" " ms" msgstr " ms" #: library/pref.cpp:12 msgid "Preferences - Noatun" msgstr "Preferencias - Noatun" #: library/engine.cpp:257 msgid "There was an error communicating to the aRts daemon." msgstr "Hubo un error comunicándose con el demonio aRts." #: library/engine.cpp:257 msgid "aRts error" msgstr "Error de aRts" #: library/engine.cpp:577 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured " "properly." msgstr "" "La conexión/arranque del servidor de sonido aRts no se pudo realizar. Compruebe " "que artsd está correctamente configurado." #: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161 msgid "" "No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed " "correctly." msgstr "" "No se encontró ningún accesorio de reproducción. Por favor, aseguresé de que " "Noatun se instaló correctamente." #: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217 #: modules/splitplaylist/view.cpp:896 msgid "Select File to Play" msgstr "Seleccione un archivo a reproducir" #: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306 #: library/playlistsaver.cpp:559 #, c-format msgid "Stream from %1" msgstr "Flujo desde %1" #: library/playlistsaver.cpp:751 msgid "Stream from %1 (port: %2)" msgstr "Flujo desde %1 (puerto: %2)" #: library/playlistsaver.cpp:753 msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)" msgstr "Flujo desde %1, (IP: %2, puerto: %3)" #: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45 #: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:54 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272 msgid "Show Playlist" msgstr "Mostrar lista de reproducción" #: library/noatunstdaction.cpp:52 msgid "Hide Playlist" msgstr "Ocultar la lista de reproducción" #: library/noatunstdaction.cpp:71 msgid "&Actions" msgstr "A&cciones" #: library/noatunstdaction.cpp:163 msgid "&Loop" msgstr "Buc&le" #: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231 msgid "&Song" msgstr "&Canción" #: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233 msgid "&Random" msgstr "&Aleatorio" #: library/noatunstdaction.cpp:242 msgid "&Effects..." msgstr "&Efectos..." #: library/noatunstdaction.cpp:247 msgid "E&qualizer..." msgstr "E&cualizador..." #: library/noatunstdaction.cpp:252 msgid "&Back" msgstr "&Atrás" #: library/noatunstdaction.cpp:270 msgid "&Forward" msgstr "A&delante" #: library/noatunstdaction.cpp:275 msgid "&Play" msgstr "&Reproducir" #: library/noatunstdaction.cpp:288 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: library/vequalizer.cpp:845 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: library/vequalizer.cpp:846 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: library/vequalizer.cpp:847 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: library/vequalizer.cpp:848 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: library/vequalizer.cpp:849 msgid "Zero" msgstr "Cero" #: library/vequalizer.cpp:850 msgid "Eclectic Guitar" msgstr "Guitarra ecléctica" #: library/effectview.cpp:75 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: library/effectview.cpp:104 msgid "Effects - Noatun" msgstr "Efectos - Noatun" #: library/effectview.cpp:112 msgid "Available Effects" msgstr "Efectos disponibles" #: library/effectview.cpp:122 msgid "Active Effects" msgstr "Efectos activos" #: library/effectview.cpp:156 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: library/effectview.cpp:157 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: library/effectview.cpp:170 msgid "" "This shows all available effects.\n" "\n" "To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right." msgstr "" "Muestra los efectos disponibles.\n" "\n" "Arrastre los archivos de aquí al panel Activos de la derecha para activar un " "accesorio." #: library/effectview.cpp:171 msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain." msgstr "" "Pulsando este botón colocará el efecto seleccionado en el último puesto de la " "cadena." #: library/effectview.cpp:172 msgid "" "This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects in " "any order. You can even have the same effect twice.\n" "\n" "Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You may " "also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be performed with " "the buttons to the right." msgstr "" "Esto muestra su cadena de efectos. Noatun soporta un número ilimitado de " "efectos, en cualquier orden. Puede incluso usar el mismo efecto dos veces.\n" "\n" "Arrastre los elementos hasta/desde aquí para añadirlos/eliminarlos, " "respectivamente. Además, puede reordenarlos pulsando sobre ellos y " "arrastrándolos. Estas acciones pueden realizarse también utilizando los botones " "situados a la derecha." #: library/effectview.cpp:173 msgid "Move the currently selected effect up in the chain." msgstr "Mueve el efecto seleccionado un puesto hacia arriba de la cadena." #: library/effectview.cpp:174 msgid "Move the currently selected effect down in the chain." msgstr "Mueve el efecto seleccionado un puesto hacia abajo de la cadena." #: library/effectview.cpp:175 msgid "" "Configure the currently selected effect.\n" "\n" "You can change things such as intensity from here." msgstr "" "Configura el efecto seleccionado.\n" "\n" "Desde aquí puede cambiar cosas tales como la intensidad." #: library/effectview.cpp:176 msgid "This will remove the selected effect from your chain." msgstr "Pulsando aquí eliminará el efecto seleccionado de la cadena." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Salvador Gimeno Zanón" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "salgiza@ono.com" #: modules/keyz/keyz.cpp:33 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducir/Pausar" #: modules/keyz/keyz.cpp:36 msgid "Stop Playing" msgstr "Parar la reproducción" #: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: modules/keyz/keyz.cpp:45 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Mostrar/Ocultar la lista de reproducción" #: modules/keyz/keyz.cpp:48 msgid "Open File to Play" msgstr "Abrir archivo a reproducir" #: modules/keyz/keyz.cpp:51 msgid "Effects Configuration" msgstr "Configuración de efectos" #: modules/keyz/keyz.cpp:54 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57 msgid "Volume Up" msgstr "Subir volumen" #: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60 msgid "Volume Down" msgstr "Bajar volumen" #: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63 msgid "Mute" msgstr "Silencio" #: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66 msgid "Seek Forward" msgstr "Buscar hacia delante" #: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69 msgid "Seek Backward" msgstr "Buscar hacia atrás" #: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72 msgid "Next Section" msgstr "Siguiente sección" #: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75 msgid "Previous Section" msgstr "Sección anterior" #: modules/keyz/keyz.cpp:78 msgid "Copy Song Title to Clipboard" msgstr "Copiar el título de la canción al portapapeles" #: modules/keyz/keyz.cpp:82 msgid "Show/Hide Main Window" msgstr "Mostrar/Ocultar la ventana principal" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Keyz" msgstr "Keyz" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "Configuración de atajos" #: modules/monoscope/monoscope.cpp:27 msgid "Monoscope" msgstr "Monoscopio" #: modules/monoscope/monoscope.cpp:43 msgid "Toggle Monoscope" msgstr "Alternar monoscopio" #: modules/excellent/userinterface.cpp:85 msgid "Show &Volume Control" msgstr "Mostrar control de &volumen" #: modules/excellent/userinterface.cpp:86 msgid "Hide &Volume Control" msgstr "Ocultar el control de &volumen" #: modules/excellent/userinterface.cpp:317 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:263 msgid "No looping" msgstr "Sin repetición" #: modules/excellent/userinterface.cpp:320 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:267 msgid "Song looping" msgstr "Repetir canción" #: modules/excellent/userinterface.cpp:323 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:271 msgid "Playlist looping" msgstr "Repetir lista" #: modules/excellent/userinterface.cpp:326 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:275 msgid "Random play" msgstr "Reproducción aleatoria" #: modules/excellent/userinterface.cpp:338 msgid "Press %1 to show the menubar." msgstr "Pulse %1 para mostrar la barra de menús." #: modules/metatag/edit.cpp:27 msgid "Tag Editor" msgstr "Editor de etiquetas" #: modules/metatag/edit.cpp:84 msgid "&Title" msgstr "&Título" #: modules/metatag/edit.cpp:85 msgid "&Artist" msgstr "&Artista" #: modules/metatag/edit.cpp:86 msgid "A&lbum" msgstr "Á&lbum" #: modules/metatag/edit.cpp:87 msgid "&Date" msgstr "&Fecha" #: modules/metatag/edit.cpp:88 msgid "T&rack" msgstr "&Pista" #: modules/metatag/edit.cpp:89 msgid "&Genre" msgstr "&Género" #: modules/metatag/edit.cpp:90 msgid "Co&mment" msgstr "Co&mentario" #: modules/metatag/metatag.cpp:35 msgid "&Tag Editor..." msgstr "Edi&tor de etiquetas..." #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "Find" msgstr "Encontrar" #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "&Find" msgstr "&Encontrar" #: modules/splitplaylist/find.cpp:22 msgid "&Regular expression" msgstr "Expresión ®ular" #: modules/splitplaylist/find.cpp:23 msgid "Find &backwards" msgstr "Buscar &hacia atrás" #: modules/splitplaylist/view.cpp:351 msgid "Time" msgstr "Duración" #: modules/splitplaylist/view.cpp:645 msgid "Add &Files..." msgstr "Añadir &archivos..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:646 msgid "Add Fol&ders..." msgstr "Añadir car&petas..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:658 msgid "Shuffle" msgstr "Barajar" #: modules/splitplaylist/view.cpp:749 msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?" msgstr "" "Se alcanzó el final de la lista de reproducción. ¿Continuar desde el principio?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:754 msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?" msgstr "" "Se alcanzó el principio de la lista de reproducción. ¿Continuar desde el final?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:836 msgid "Save Playlist" msgstr "Guardar lista de reproducción" #: modules/splitplaylist/view.cpp:845 msgid "Open Playlist" msgstr "Abrir lista de reproducción" #: modules/splitplaylist/view.cpp:907 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccione una carpeta" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67 #: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reproducción" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icono de la bandeja del sistema" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "Configure System Tray Icon" msgstr "Configurar icono de la bandeja del sistema" #: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63 msgid "None" msgstr "Nada" #: modules/systray/cmodule.cpp:56 msgid "Shift" msgstr "Mayúsculas" #: modules/systray/cmodule.cpp:57 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/systray/cmodule.cpp:58 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modules/systray/systray.cpp:202 msgid "Noatun - Paused" msgstr "Noatun - Pausado" #: modules/systray/systray.cpp:207 msgid "Noatun - Playing" msgstr "Noatun - Reproduciendo" #: modules/systray/systray.cpp:259 msgid "Noatun - Stopped" msgstr "Noatun - Parado" #: modules/kaiman/style.cpp:1381 msgid "Cannot load style. Style not installed." msgstr "No se pudo cargar el estilo. El estilo no está instalado." #: modules/kaiman/style.cpp:1385 msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description." msgstr "" "No se pudo cargar el estilo. El estilo no está soportado o tiene una " "descripción incorrecta." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:91 msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin." msgstr "No se puede cargar la piel %1. Cambiando a la piel predeterminada." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot load default skin %1." msgstr "No se puede cargar la piel predeterminada %1." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:523 msgid "" "_: TITLE (LENGTH)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229 msgid "Loop Style" msgstr "Estilo de repetición" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39 msgid "Kaiman Skins" msgstr "Pieles de Kaiman" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin" msgstr "Selección de piel para el accesorio de Kaiman" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Propiedades para %1" #: modules/simple/userinterface.cpp:130 msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: modules/simple/userinterface.cpp:208 msgid "Play / Pause" msgstr "Reproducir/Pausar" #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429 #: modules/simple/userinterface.cpp:233 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "K-Jöfol Skins" msgstr "Pieles de K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin" msgstr "Selección de pieles para el accesorio de K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63 msgid "&Skin Selector" msgstr "Selector de &pieles" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64 msgid "O&ther Settings" msgstr "O&tros parámetros" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388 msgid "Non-Local files are not supported yet" msgstr "No se soportan aun archivos que no sean locales" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403 msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive" msgstr "El archivo seleccionado no parece ser un archivo zip válido" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424 msgid "Extracting skin-archive failed" msgstr "Falló la extracción del archivo de piel" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472 msgid "" "Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "La instalación de la nueva piel falló. La ruta de destino no es correcta.\n" "Por favor, informe del error al encargado de K-Jöfol." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483 msgid "" "Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "La instalación de la nueva piel falló. La ruta de origen o destino no es " "correcta.\n" "Por favor, informe del error al encargado de K-Jöfol." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498 msgid "" "No new skin has been installed.\n" "Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin" msgstr "" "No se ha instalado ninguna nueva piel.\n" "Asegúrese de que el archivo contiene una piel de K-Jöfol válida." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502 msgid "The new skin has been successfully installed" msgstr "La nueva piel ha sido correctamente instalada." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511 msgid "" "Are you sure you want to remove %1?\n" "This will delete the files installed by this skin " msgstr "" "¿Está seguro de que desea eliminar %1?\n" "Se borrarán los archivos instalados por esta piel." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66 msgid "Welcome to Noatun" msgstr "Bienvenido a Noatun" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335 msgid "Play time left" msgstr "Tiempo restante" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337 msgid "Current play time" msgstr "Tiempo de reproducción" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643 msgid "Sample rate in kHz" msgstr "Frecuencia de muestreo en kHz" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645 msgid "Bitrate in kbps" msgstr "Frecuencia de bits en kbps" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125 msgid "Loop" msgstr "Repetir" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127 msgid "Show Equalizer Window" msgstr "Mostrar ventana del ecualizador" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129 msgid "Turn on Equalizer" msgstr "Activar ecualizador" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131 msgid "Turn off Equalizer" msgstr "Desactivar ecualizador" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133 msgid "Reset Equalizer" msgstr "Reiniciar el ecualizador" #: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141 msgid "Rewind" msgstr "Retroceder" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143 msgid "K-Jöfol Preferences" msgstr "Preferencias de K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145 msgid "Switch to dockmode" msgstr "Pasar a modo anclado" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147 msgid "Return from dockmode" msgstr "Volver del modo anclado" #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145 msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file." msgstr "" "Hubo un problema cargando la piel %1. Por favor seleccione otro archivo de " "piel." #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25 msgid "Voiceprint" msgstr "Huella de voz" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 msgid "Options for the Voiceprint Visualization" msgstr "Opciones para la visualización de la huella de voz" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:19 msgid "&Foreground color:" msgstr "&Color de primer plano:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:25 msgid "&Background color:" msgstr "Color de &fondo:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:31 msgid "&Sweep color:" msgstr "Color de &barrido:" #: modules/infrared/lirc.cpp:22 msgid "" "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" "No se pudo crear un socket para recibir señales de infrarrojos. El error es:\n" #: modules/infrared/lirc.cpp:30 msgid "" "Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" "No se pudo establecer una conexión para recibir señales de infrarrojos. El " "error es:\n" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Infrared Control" msgstr "Control por infrarrojos" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Configure Infrared Commands" msgstr "Configurar las órdenes por infrarrojos" #: modules/infrared/irprefs.cpp:60 msgid "Remote control &commands:" msgstr "Órdenes del &control remoto:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:66 msgid "&Action:" msgstr "&Acción:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:73 msgid "&Repeat" msgstr "&Repetir" #: modules/infrared/irprefs.cpp:77 msgid "&Interval:" msgstr "&Intervalo:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:132 msgid "You do not have any remote control configured." msgstr "No tiene ningún control remoto configurado." #: modules/infrared/irprefs.cpp:133 msgid "Please make sure lirc is setup correctly." msgstr "Por favor asegúrese que Lirc está configurado correctamente." #: modules/infrared/irprefs.cpp:137 msgid "Connection could not be established." msgstr "No se pudo establecer la conexión." #: modules/infrared/irprefs.cpp:138 msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running." msgstr "" "Por favor asegúrese que Lirc está configurado correctamente y que lircd está " "ejecutándose." #: modules/infrared/irprefs.cpp:144 msgid "Button" msgstr "Botón" #: modules/infrared/irprefs.cpp:145 msgid "Action" msgstr "Acción" #: modules/infrared/irprefs.cpp:146 msgid "Interval" msgstr "Intervalo" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20 msgid "&Export Playlist..." msgstr "&Exportar lista de reproducción..." #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42 msgid "Export Playlist" msgstr "Exportar lista de reproducción" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90 msgid "Noatun Playlist" msgstr "Lista de reproducción de Noatun" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Playlist Export" msgstr "Exportación de lista de reproducción" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Colors & Settings for HTML Export" msgstr "Colores y configuración de la exportación en HTML" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201 msgid "HTML Color Settings" msgstr "Opciones de color de HTML" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219 msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223 msgid "Heading:" msgstr "Cabecera:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227 msgid "Link hover:" msgstr "Enlace resaltado:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248 msgid "Background Image" msgstr "Imagen de fondo" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259 msgid "Hyper&link playlist entries to their URL" msgstr "En&lazar entradas de la lista a su URL" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263 msgid "&Number playlist entries" msgstr "&Numerar entradas de la lista" #: modules/winskin/waSkin.cpp:451 msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)" msgstr "Ir a: %1/%2 (%3%)" #: modules/winskin/waSkin.cpp:558 msgid "Balance: Center" msgstr "Balance: centrado" #: modules/winskin/waSkin.cpp:561 msgid "Balance: %1% Left" msgstr "Balance: izquierda %1%" #: modules/winskin/waSkin.cpp:563 msgid "Balance: %1% Right" msgstr "Balance: derecha %1%" #: modules/winskin/waSkin.cpp:675 msgid "Volume: %1%" msgstr "Volumen: %1%" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37 msgid "Visualization Mode" msgstr "Modo de visualización" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Modo de analizador" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40 msgid "Analyzer" msgstr "Analizador" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46 msgid "Fire" msgstr "Fuego" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47 msgid "Vertical Lines" msgstr "Líneas verticales" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27 msgid "Winskin" msgstr "Winskin" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28 msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin" msgstr "Selección de piel para el accesorio Winskin" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43 msgid "&Install New Skin..." msgstr "&Instalar nueva piel..." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46 msgid "&Remove Skin" msgstr "Elimina&r piel" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62 msgid "T&itle scrolling speed:" msgstr "Veloc&idad de los títulos:" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159 msgid "You cannot remove this skin." msgstr "No puede eliminar esta piel." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166 msgid "Are you sure you want to remove the %1 skin?" msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar la piel %1?" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:73 msgid "Change loop style" msgstr "Cambiar el estilo de repetición" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:104 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:218 msgid "No File Loaded" msgstr "No hay archivos cargados"