# translation of kcm_krfb.po to Spanish # translation of kcm_krfb.po to # translation of kcm_krfb.po to Español # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Jaime Robles , 2003. # Matias Costa , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_krfb\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:16-0600\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-10 23:49+0100\n" "Last-Translator: Matias Costa \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jaime Robles" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jaime@kde.org" #: kcm_krfb.cpp:68 msgid "Desktop Sharing Control Module" msgstr "Módulo de control para compartir el escritorio" #: kcm_krfb.cpp:70 msgid "Configure desktop sharing" msgstr "Configurar el compartir escritorio" #: kcm_krfb.cpp:99 msgid "You have no open invitation." msgstr "No tiene invitación abierta." #: kcm_krfb.cpp:101 #, c-format msgid "Open invitations: %1" msgstr "Invitaciones abiertas: %1" #: kcm_krfb.cpp:177 msgid "" "

Desktop Sharing

This module allows you to configure the TDE desktop " "sharing." msgstr "" "

Compartición de escritorio

Este módulo le permite configurar la " "compartición de escritorio." #. i18n: file configurationwidget.ui line 37 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Acc&ess" msgstr "Acc&eso" #. i18n: file configurationwidget.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Invitations" msgstr "Invitaciones" #. i18n: file configurationwidget.ui line 74 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "You have no open invitations." msgstr "No tiene invitación abierta." #. i18n: file configurationwidget.ui line 90 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Create && &Manage Invitations..." msgstr "Crear y gestionar i&nvitaciones..." #. i18n: file configurationwidget.ui line 93 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Click to view or delete the open invitations." msgstr "Pulse para ver o eliminar las invitaciones abiertas." #. i18n: file configurationwidget.ui line 111 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Uninvited Connections" msgstr "Conexiones no invitadas" #. i18n: file configurationwidget.ui line 128 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Allow &uninvited connections" msgstr "Permitir cone&xiones no invitadas" #. i18n: file configurationwidget.ui line 134 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if you " "want to access your desktop remotely." msgstr "" "Seleccione esta opción para permitir conexiones sin invitación. Puede ser útil " "si quiere acceder a su escritorio de forma remota." #. i18n: file configurationwidget.ui line 142 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Announce service &on the network" msgstr "Anunciar servici&o en la red" #. i18n: file configurationwidget.ui line 148 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "" "If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing will " "announce the service and your identity on the local network, so people can find " "you and your computer." msgstr "" "Si tiene conexiones no invitadas y habilita esta opción, la compartición de " "escritorio anunciará el servicio y su identidad en la red local de forma que la " "gente pueda encontrarle a usted y a su ordenador." #. i18n: file configurationwidget.ui line 156 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Confirm uninvited connections &before accepting" msgstr "Confirmar conexiones no in&vitadas antes de aceptarlas" #. i18n: file configurationwidget.ui line 159 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking you " "whether you want to accept the connection." msgstr "" "Si está habilitado, le aparecerá un cuadro cuando alguien intente conectar, " "preguntándole si quiere aceptar la conexión." #. i18n: file configurationwidget.ui line 167 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop" msgstr "Permitir que conexiones &no invitadas controlen el escritorio" #. i18n: file configurationwidget.ui line 170 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using mouse " "and keyboard)." msgstr "" "Habilite esta opción para permitirle al usuario no invitado a controlar su " "escritorio (usando ratón y teclado)." #. i18n: file configurationwidget.ui line 216 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "C&ontraseña:" #. i18n: file configurationwidget.ui line 233 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a password " "in order to protect your computer from unauthorized access." msgstr "" "Si permite conexiones no invitadas, es altamente recomendable que ponga una " "contraseña para proteger su ordenador de accesos no autorizados." #. i18n: file configurationwidget.ui line 264 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Session" msgstr "&Sesión" #. i18n: file configurationwidget.ui line 281 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Session Preferences" msgstr "Preferencias de sesión" #. i18n: file configurationwidget.ui line 298 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Always disable &background image" msgstr "Desha&bilitar imagen de fondo" #. i18n: file configurationwidget.ui line 304 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Check this option to always disable the background image during a remote " "session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled or " "disabled." msgstr "" "Marque esta opción para deshabilitar la imagen de fondo durante la sesión " "remota. De otra dorma el cliente elige si el fondo estará activado o " "desactivado." #. i18n: file configurationwidget.ui line 333 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Network" msgstr "&Red" #. i18n: file configurationwidget.ui line 350 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Network Port" msgstr "Puerto de red" #. i18n: file configurationwidget.ui line 367 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Assi&gn port automatically" msgstr "Asi&gnar puerto automáticamente" #. i18n: file configurationwidget.ui line 373 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "Check this option to assign the network port automatically. This is recommended " "unless your network setup requires you to use a fixed port, for example because " "of a firewall." msgstr "" "Marque esta opción para asignar el puerto de red automáticamente. Esto se " "recomienda a no ser que su configuración de red requiera que use un puerto " "fijo, por ejemplo debido a un cortafuegos." #. i18n: file configurationwidget.ui line 404 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "Puert&o:" #. i18n: file configurationwidget.ui line 424 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Enter the TCP port number here" msgstr "Introduzca el número de puerto TCP" #. i18n: file configurationwidget.ui line 428 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. " "Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not be " "accessible until you free it. It is recommended to assign the port " "automatically unless you know what you are doing.\n" "Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This display " "number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display number 1." msgstr "" "Use este campo para fijar un puerto estático para el servicio de compartición " "de escritorio. Dese cuenta de que si este puerto ya está en uso el el servicio " "de compartición de escritorio no estará accesible hasta que lo libere. Es " "recomendable que asigne el puerto automáticamente a no ser que sepa lo que está " "haciendo.\n" "La mayoría de los clientes VNC usan un número de pantalla en vez del puerto " "actual. Este número de pantalla es un incremento del puerto 5900 así que el " "puerto 5901 tiene la pantalla número 1."