# translation of kcmktalkd.po to Spanish # translation of kcmktalkd.po to # Copyright (C) 2000, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Juan Manuel García Molina , 2000, 2003. # Jaime Robles , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmktalkd\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-20 18:58+0200\n" "Last-Translator: Jaime Robles \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45 msgid "&Activate answering machine" msgstr "&Activar el contestador automático" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50 msgid "&Mail address:" msgstr "Dirección de &correo:" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57 msgid "Mail s&ubject:" msgstr "As&unto del mensaje:" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60 #, c-format msgid "Use %s for the caller name" msgstr "Utilizar %s para el nombre del llamante" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66 msgid "Mail &first line:" msgstr "Primera &línea del mensaje:" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70 #, c-format msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname" msgstr "" "Utilizar primer %s para el nombre, y segundo %s para la máquina del llamante" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74 msgid "&Receive a mail even if no message left" msgstr "&Recibir un correo incluso si no quedan mensajes" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80 msgid "&Banner displayed on answering machine startup:" msgstr "&Banner cuando se arranque el contestador automático :" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89 msgid "" "The person you are asking to talk with is not answering.\n" "Please leave a message to be delivered via email.\n" "Just start typing and when you have finished, exit normally." msgstr "" "La persona a la que está intentando llamar no responde.\n" "Por favor, deje un mensaje que le será enviado via correo-e.\n" "Simplemente, comience a escribir y cuando acabe, salga normalmente." #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Mensaje de %s" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220 #, c-format msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s" msgstr "Mensaje dejado en el contestador automático, por %s@%s" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41 msgid "Activate &forward" msgstr "Activar &re-envío" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46 msgid "&Destination (user or user@host):" msgstr "&Destino (usuario o usuario@máquina):" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56 msgid "Forward &method:" msgstr "&Método de re-envío:" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61 msgid "" "FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n" "FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n" "FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct " "connection.\n" "\n" "Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n" "can access both networks). Otherwise choose FWR.\n" "\n" "See Help for further explanation.\n" msgstr "" "FWA : Reenviar sólo los anuncios. Conexión directa. No recomendado.\n" "FWR : Reenviar todas las peticiones, modificando información si fuera " "necesario. Conexión directa.\n" "FWT :Enviar todas las peticiones y tomar la palabra. Sin conexión directa.\n" "\n" "Recomendaciones : FWT si quiere usarlo tras un firewall (y si ktalkd\n" "puede acceder a ambas redes), y FWR en otro caso.\n" "\n" "Vea la ayuda para explicaciones más detalladas.\n" #: kcmktalkd/main.cpp:49 msgid "&Announcement" msgstr "&Anuncio" #: kcmktalkd/main.cpp:50 msgid "Ans&wering Machine" msgstr "Conte&stador automático" #: kcmktalkd/main.cpp:51 msgid "" "_: forward call\n" "&Forward" msgstr "&Reenvío" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:74 msgid "&Announcement program:" msgstr "Programa para &anunciar:" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:80 msgid "&Talk client:" msgstr "Clien&te de charla:" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:85 msgid "&Play sound" msgstr "Re&producir sonido" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:100 msgid "&Sound file:" msgstr "Archivo de &sonido:" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:106 msgid "&Test" msgstr "&Probar" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:110 msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list." msgstr "Puede arrastrar archivos WAV adicionales a esta lista de sonidos." #: kcmktalkd/soundpage.cpp:186 msgid "" "This type of URL is currently unsupported by the TDE system sound module." msgstr "" "Este tipo de URL no está soportado actualmente por el módulo de sonido de " "TDE." #: kcmktalkd/soundpage.cpp:188 msgid "Unsupported URL" msgstr "URL no soportada" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:195 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a WAV file." msgstr "" "%1\n" "no parece ser un archivo WAV." #: kcmktalkd/soundpage.cpp:198 msgid "Improper File Extension" msgstr "Extensión de archivo incorrecta" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:206 msgid "The file %1 is already in the list" msgstr "El archivo %1 ya está en la lista" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:208 msgid "File Already in List" msgstr "El archivo ya está en la lista" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65 msgid "Caller identification" msgstr "Identificación del llamante" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66 msgid "" "Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his " "call)" msgstr "" "Nombre del llamante, si no existe en este sistema (estamos cogiendo su " "llamada)" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71 msgid "Dialog box for incoming talk requests" msgstr "Cuadro de diálogo para peticiones entrantes" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90 msgid "'user@host' expected." msgstr "se espera 'usuario@máquina'." #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94 msgid "Message from talk demon at " msgstr "Mensaje del demonio talk en " #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95 msgid "Talk connection requested by " msgstr "Conexión de talk pedida de " #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101 #, c-format msgid "for user %1" msgstr "para el usuario %1" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101 msgid "" msgstr "" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107 msgid "Talk requested..." msgstr "Talk pedido..." #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112 msgid "Respond" msgstr "Responder" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #~ msgid "Message left in the answering machine, by %s@%s" #~ msgstr "Mensaje dejado en el contestador automático, por %s@%s" #~ msgid "" #~ "This type of URL is currently unsupported by the TDE System Sound Module" #~ msgstr "" #~ "Lo siento, este tipo de URL no está soportada por el módulo del sistema " #~ "de sonido de TDE"