# translation of kcmlanbrowser.po to Spanish # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Jaime Robles , 2003, 2004, 2005. # Matias Costa , 2005. # Pablo de Vicente , 2007. # Eloy Cuadra , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-05 13:53+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: setupwizard.cpp:63 msgid "LISa Network Neighborhood Setup" msgstr "Configuración del entorno de red LISa" #: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuración avanzada" #: setupwizard.cpp:126 msgid "" "" "

This wizard will ask you a few questions about your network.

" "

Usually you can simply keep the suggested settings.

" "

After you have finished the wizard, you will be able to browse and use " "shared resources on your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP " "and NFS resources exactly the same way.

" "

Therefore you need to setup the LAN Information Server " "(LISa) on your machine. Think of the LISa server as an FTP or HTTP server; it " "has to be run by root, it should be started during the boot process and only " "one LISa server can run on one machine." msgstr "" "" "

Este asistente le hará unas preguntas acerca de su red.

" "

Habitualmente puede simplemente usar el valor sugerido.

" "

Tras terminar el asistente, será capaz de navegar y usar los recursos " "compartidos de su red, no únicamente Samba/Windows sino también FTP, HTTP y NFS " "exactamente del mismo modo.

" "

Necesita configurar el Servidor de Información de LAN " "(LISa) de su máquina. Piense en el servidor de LISa como un servidor del estilo " "FTP o HTTP, tiene que ser ejecutado por root, deberí­a ser arrancado en el " "proceso de inicio y sólo puede ejecutarse un servidor LISa por máquina.

" #: setupwizard.cpp:149 msgid "" "" "

More than one network interface card was found on your system.

" "

Please choose the one to which your LAN is connected.

" msgstr "" "" "

Se ha encontrado más de un interfaz de red en su sistema.

" "

Por favor, seleccione a cual está conectada la RAL.

" #: setupwizard.cpp:164 msgid "" "" "

No network interface card was found on your system.

" "

Possible reason: no network card is installed. You probably want to cancel " "now or enter your IP address and network manually

Example: " "192.168.0.1/255.255.255.0.
" msgstr "" "" "

No se encontraron interfaces de red en su sistema.

" "

Razón posible: No hay tarjeta instalada. Probablemente quiera cancelar ahora " "o introducir su dirección IP y red de forma manual.

Ejemplo: " "192.168.0.1/255.255.255.0.
" #: setupwizard.cpp:185 msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network." msgstr "Hay dos maneras para LISa de buscar máquinas en su red." #: setupwizard.cpp:187 msgid "Send pings" msgstr "Enviar pings" #: setupwizard.cpp:188 msgid "" "All hosts with TCP/IP will respond," "
whether or not they are samba servers." "
Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts." "
" msgstr "" "Todas las máquinas con TCP/IP responderán, " "
no importa que sean o no servidores samba. " "
No lo use si su red es muy grande, ej. más de 1000 máquinas." "
" #: setupwizard.cpp:191 msgid "Send NetBIOS broadcasts" msgstr "Enviar broadcast NetBIOS" #: setupwizard.cpp:192 msgid "" "You need to have the samba package (nmblookup) installed." "
Only samba/windows servers will respond." "
This method is not very reliable." "
You should enable it if you are part of a large network." msgstr "" "Necesita tener el paquete samba (nmblookup) instalado. " "
Solamente responderán los servidores samba/windows. " "
Este método no es muy fiable. " "
Deberí­a habilitarlo si forma parte de una red grande." #: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249 #: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340 msgid "If unsure, keep it as is." msgstr "Si no está seguro déjelo como está" #: setupwizard.cpp:210 msgid "" "All IP addresses included in the specified range will be pinged." "
If you are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0" "
use your IP address/network mask." "
" msgstr "" "A todas las direcciones incluí­das en el rango especificado se les hará ping. " "Si forma parte de una red pequeña, ej con máscara255.255.255.0" "
use su dirección/mascara IP." "
" #: setupwizard.cpp:215 msgid "" "
There are four ways to specify address ranges:" "
1. IP address/network mask, like 192.168.0.0/255.255.255.0;" "
2. single IP addresses, like 10.0.0.23;" "
3. continuous ranges, like 10.0.1.0-10.0.1.200;" "
4. ranges for each part of the address, like " "10-10.1-5.1-25.1-3;" "
You can also enter combinations of 1 to 4, separated by \";\", like" "
192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" msgstr "" "
Hay cuatro formas de especificar rangos de direcciones:\n" "
1. Dirección/máscara IP como192.168.0.0/255.255.255.0;" "
2. dirección única IP como 10.0.0.23;" "
3. rango continuo como 10.0.1.0-10.0.1.200;" "
4. rango para cada parte de la dirección como " "10-10.1-5.1-25.1-3;" "
También puede usar combinaciones de 1 a 4 separadas por \";\"," "
como 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" #: setupwizard.cpp:236 msgid "" "This is a security related setting." "
It provides a simple IP address based way to specify \"trusted\" hosts." "
Only hosts which fit into the addresses given here are accepted by LISa as " "clients. The list of hosts published by LISa will also only contain hosts which " "fit into this scheme." "
Usually you enter your IP address/network mask here." msgstr "" "Ésta es una configuración de seguridad " "
Proporciona un método de introducir direcciones IP de «confianza». " "
Sólo las máquinas que tengan estas direcciones serán aceptadas por LISa " "como clientes. La lista de máquinas será publicada por LISa y contendrá sólo " "las máquinas que coincidan con este esquema. " "
Habitualmente introducirá la dirección IP y máscara aquí­." #: setupwizard.cpp:258 msgid "" "
Enter your IP address and network mask here, like " "192.168.0.1/255.255.255.0" msgstr "" "
Introduzca su dirección IP y la máscara aquí­, como" "192.168.0.1/255.255.255.0" #: setupwizard.cpp:261 msgid "" "
To reduce the network load, the LISa servers in one network" "
cooperate with each other. Therefore you have to enter the broadcast" "
address here. If you are connected to more than one network, choose " "
one of the broadcast addresses." msgstr "" "
Para reducir la carga de la red, los servidores LISa en una red" "
colaboran unos con otros. Tiene que introducir la dirección de broadcast " "
aquí­. Si está conectado a más de una red, elija una de las " "
direcciones de broadcast." #: setupwizard.cpp:280 msgid "" "
Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list." msgstr "" "
Introduzca el intervalo tras el cual LISa actualizará su lista de máquinas " "si está ocupado." #: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284 msgid " sec" msgstr " seg" #: setupwizard.cpp:286 msgid "" "
Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 " "times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if you " "enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your whole " "network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = 80 min." msgstr "" "
Dese cuenta de que el intervalo de actualización crecerá automáticamente " "hasta 16 veces desde el valor que usted introduce aquí­ si nadie accede al " "servidor LISa. Así­ que si introduce 300 seg = 5 m, no significa que LISa hará " "ping cada 5 minutos a toda su red, el intervalo crecerá hasta 16 x 5 min = 80 " "min." #: setupwizard.cpp:305 msgid "" "This page contains several settings you usually only" "
need if LISa doesn't find all hosts in your network." msgstr "" "Esta página contiene varias configuraciones que habitualmente sólo
" "necesitará si LISa no encuentra todas las máquinas de su red." #: setupwizard.cpp:308 msgid "Re&port unnamed hosts" msgstr "Informa&r de máquinas sin nombre" #: setupwizard.cpp:309 msgid "" "Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host " "list?" "
" msgstr "" "¿Deben ser incluí­dos en la lista las máquinas cuyos nombres LISa no puede " "resolver?" "
" #: setupwizard.cpp:313 msgid "Wait for replies after first scan" msgstr "Esperar las respuestas tras la primera exploración" #: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115 #: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333 msgid " ms" msgstr " ms" #: setupwizard.cpp:316 msgid "" "How long should LISa wait for answers to pings?" "
If LISa doesn't find all hosts, try to increase this value." "
" msgstr "" "¿Cuánto debe esperar LISa las respuestas a los pings? " "
Si LISa no encuentra todas las máquinas, trate de aumentar este valor." "
" #: setupwizard.cpp:320 msgid "Max. number of pings to send at once" msgstr "Máximo número de paquetes de ping de una vez" #: setupwizard.cpp:323 msgid "" "How many ping packets should LISa send at once?" "
If LISa doesn't find all hosts you could try to decrease this value." "
" msgstr "" "¿Cuántos paquetes ping debe LISa enviar de una vez? " "
Si LISa no encuentra todas las máquinas deberí­a reducir este valor." "
" #: setupwizard.cpp:326 msgid "Al&ways scan twice" msgstr "Explorar sie&mpre dos veces" #: setupwizard.cpp:330 msgid "Wait for replies after second scan" msgstr "Esperar las repuestas después de la segunda exploración" #: setupwizard.cpp:334 msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option." msgstr "Si LISa no encuentra todas las máquinas, habilite esta opción." #: setupwizard.cpp:350 msgid "" "
Your LAN browsing has been successfully set up." "
" "
Make sure that the LISa server is started during the boot process. How this " "is done depends on your distribution and OS. Usually you have to insert it " "somewhere in a boot script under /etc." "
Start the LISa server as root and without any command line options." "
The config file will now be saved to /etc/lisarc." "
To test the server, try lan:/ in Konqueror." "
" "
If you have problems or suggestions, visit " "http://lisa-home.sourceforge.net." msgstr "" "
La navegación de su LAN ha sido configurada correctamente." "
" "
Asegúrese de que el servidor lisa arranca durante el proceso de inicio. " "Como se hace ésto depende de la distribución y SO. habitualmente deberá " "introducirlo en un archivo de arranque en /etc." "
Arranque el servidor lisa como root y sin ninguna opción en la línea de " "órdenes." "
El archivo de configuración será almacenado en /etc/lisarc." "
Pruebe lan:/ Ej. en Konqueror." "
" "
Si tiene problemas o sugerencias visite http://lisa-home.sourceforge.net ." #: setupwizard.cpp:437 msgid "Congratulations!" msgstr "¡Felicidades!" #: setupwizard.cpp:462 msgid "You can use the same syntax as on the previous page.
" msgstr "Puede usar la misma sintaxis que en la página anterior.
" #: setupwizard.cpp:464 msgid "" "There are three ways to specify IP addresses:" "
1. IP address/network mask, like 192.168.0.0/255.255.255.0;" "
2. continuous ranges, like 10.0.1.0-10.0.1.200;" "
3. single IP addresses, like 10.0.0.23;" "
You can also enter combinations of 1 to 3, separated by \";\", " "
like 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" msgstr "" "Hay tres formas de especificar direcciones IP:" "
1. Dirección/máscara IP como 192.168.0.0/255.255.255.0;" "
2. rangos continuos como 10.0.1.0-10.0.1.200;" "
3. direcciones IP simples como 10.0.0.23;" "
También puede introducir combinaciones de 1 a 3 separadas por \";\", " "
como 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" #: setupwizard.cpp:490 msgid "Multiple Network Interfaces Found" msgstr "Encontrados múltiples interfaces de red" #: setupwizard.cpp:493 msgid "No Network Interface Found" msgstr "No encontré interfaz de red" #: setupwizard.cpp:498 msgid "Specify Search Method" msgstr "Especifique el método de búsqueda" #: setupwizard.cpp:501 msgid "Specify Address Range LISa Will Ping" msgstr "Especifique el rango de direcciones a los que LISa hará ping" #: setupwizard.cpp:504 msgid "\"Trusted\" Hosts" msgstr "Máquinas \"de confianza\"" #: setupwizard.cpp:507 msgid "Your Broadcast Address" msgstr "Su dirección de broadcast" #: setupwizard.cpp:510 msgid "LISa Update Interval" msgstr "Intervalo de actualización de LISa" #: kcmlisa.cpp:63 msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts" msgstr "Decirle al demonio LISa como buscar las máquinas" #: kcmlisa.cpp:66 msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup" msgstr "Enviar mensajes de difusión NetBIOS usando nm&blookup para buscar" #: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63 msgid "Only hosts running SMB servers will answer" msgstr "Sólo contestarán los servidores que ejecuten smb" #: kcmlisa.cpp:69 msgid "Send &pings (ICMP echo packets)" msgstr "Enviar &pings (Paquetes ICMP echo)" #: kcmlisa.cpp:70 msgid "All hosts running TCP/IP will answer" msgstr "Contestarán todas las máquinas que ejecuten TCP/IP" #: kcmlisa.cpp:77 msgid "To these &IP addresses:" msgstr "A esas direcciones &IP:" #: kcmlisa.cpp:78 msgid "" "Enter all ranges to scan, using the format " "'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'" msgstr "" "Introduzca todos los rangos a escanear, usando el formato " "'192.168.0.1/255.255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'" #: kcmlisa.cpp:88 msgid "&Broadcast network address:" msgstr "Dirección de &broadcast:" #: kcmlisa.cpp:89 msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" msgstr "Dirección de su red/máscara de subred (ej 192.168.0.0/255,255.255.0;)" #: kcmlisa.cpp:96 msgid "&Trusted IP addresses:" msgstr "Direcciones permi&tidas:" #: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71 msgid "" "Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" msgstr "" "Habitualmente la máscara de su dirección de red/subred (ej " "192.168.0.0/255,255.255.0;)" #: kcmlisa.cpp:110 msgid "Setup Wizard..." msgstr "Asistente de configuración..." #: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80 msgid "&Suggest Settings" msgstr "Configuraciones propuesta&s" #: kcmlisa.cpp:117 msgid "Ad&vanced Settings..." msgstr "Configuración a&vanzada..." #: kcmlisa.cpp:119 msgid "Advanced Settings for LISa" msgstr "Configuración avanzada de LISa" #: kcmlisa.cpp:124 msgid "&Additionally Check These Hosts" msgstr "Comprobar a&dicionalmente las siguientes máquinas" #: kcmlisa.cpp:126 msgid "The hosts listed here will be pinged" msgstr "Se hará ping a las máquinas aquí­ listadas" #: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92 msgid "Show &hosts without DNS names" msgstr "Muestra má&quinas sin nombres DNS" #: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97 msgid "Host list update interval:" msgstr "Intervalo de actualización de la lista de máquinas:" #: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101 msgid "Search hosts after this number of seconds" msgstr "Buscar máquinas tras este número de segundos" #: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103 msgid "Always check twice for hosts when searching" msgstr "Siempre revisar dos veces las máquinas al buscar" #: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106 msgid "Wait for replies from hosts after first scan:" msgstr "Esperar las respuestas tras la primera exploración:" #: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154 #: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116 msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts" msgstr "" "Cuanto esperará las respuestas a las peticiones de eco ICMP de las máquinas" #: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112 msgid "Wait for replies from hosts after second scan:" msgstr "Esperar las repuestas después de la segunda exploración:" #: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118 msgid "Max. number of ping packets to send at once:" msgstr "Máximo número de paquetes de ping de una vez:" #: kcmlisa.cpp:301 msgid "Saving the results to %1 failed." msgstr "El guardar los resultados de %1 falló." #: kcmlisa.cpp:310 msgid "No network interface cards found." msgstr "No encontré interfaz de red." #: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232 msgid "" "You have more than one network interface installed." "
Please make sure the suggested settings are correct." "
" "
The following interfaces were found:" "
" "
" msgstr "" "Tiene más de una interfaz de red instalada. " "
Asegúrese de que la configuración propuesta es correcta. " "
" "
Se encontraron los siguientes interfaces:" "
" "
" #: kcmlisa.cpp:381 msgid "" "The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n" "Make sure that the LISa daemon is started,\n" " e.g. using an init script when booting.\n" "You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ." msgstr "" "Se ha guardado la configuración en /etc/lisarc.\n" "Asegúrese de que se arranca el demonio LISa,\n" "ej. usando un archivo de inicio al arrancar.\n" "Puede encontrar ejemplos y documentación en http://lisa-home.sourceforge.net ." #: kcmreslisa.cpp:59 msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts" msgstr "Decirle al demonio LISa como buscar las máquinas" #: kcmreslisa.cpp:62 msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup" msgstr "Enviar mensajes de difusión NetBIOS usando nm&blookup para buscar" #: kcmreslisa.cpp:65 msgid "A&dditionally Check These Hosts" msgstr "Comprobar a&dicionalmente esas máquinas" #: kcmreslisa.cpp:66 msgid "The hosts listed here will be pinged." msgstr "Se hará ping a las máquinas aquí­ listadas." #: kcmreslisa.cpp:70 msgid "&Trusted addresses:" msgstr "Direcciones permi&tidas:" #: kcmreslisa.cpp:77 msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel" msgstr "Usar &rlan:/ en vez de lan:/ en la barra de navegación de Konqueror" #: kcmreslisa.cpp:84 msgid "Ad&vanced Settings" msgstr "Configuración a&vanzada" #: kcmreslisa.cpp:87 msgid "Advanced Settings for ResLISa" msgstr "Configuración avanzada de ResLISa" #: kcmreslisa.cpp:214 msgid "" "It appears you do not have any network interfaces installed on your system." msgstr "Parece que no tiene ninguna interfaz de red instalada en su sistema." #: kcmreslisa.cpp:242 msgid "" "The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully." "
Make sure that the reslisa binary is installed suid root." msgstr "" "El demonio ResLISa está configurado correctamente, espero." "
Asegúrese de que tiene instalado el binario de reslisa como suid root" "." #: kcmtdeiolan.cpp:41 msgid "Show Links for Following Services" msgstr "Mostrar enlaces para los siguientes servicios" #: kcmtdeiolan.cpp:43 msgid "FTP (TCP, port 21): " msgstr "FTP (TCP, puerto 21): " #: kcmtdeiolan.cpp:44 msgid "HTTP (TCP, port 80): " msgstr "HTTP (TCP, puerto 80): " #: kcmtdeiolan.cpp:45 msgid "NFS (TCP, port 2049): " msgstr "NFS (TCP, puerto 2049): " #: kcmtdeiolan.cpp:46 msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):" msgstr "Recursos compartidos de Windows (TCP, puerto 445 y 139):" #: kcmtdeiolan.cpp:47 msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): " msgstr "Secure Shell/Fish (TCP, puerto 22): " #: kcmtdeiolan.cpp:48 msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)" msgstr "Mo&strar nombres corto de máquina (sin dominio)" #: kcmtdeiolan.cpp:51 msgid "Default LISa server host: " msgstr "Servidor predeterminado de LISa: " #: portsettingsbar.cpp:33 msgid "Check Availability" msgstr "Comprobar disponibilidad" #: portsettingsbar.cpp:34 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: portsettingsbar.cpp:35 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273 msgid "Point to Point" msgstr "Punto a punto" #: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294 msgid "Loopback" msgstr "Loopback" #: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido"