# translation of knewsticker.po to # translation of knewsticker.po to español # translation of knewsticker.po to Spanish # translation of knewsticker.po to # translation of knewsticker.po to Español # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Jaime Robles , 2003, 2004. # Juan Manuel Garcia Molina , 2004. # Pablo de Vicente , 2004. # Matías Costa , 2004. # Matías Costa , 2004. # Matias Costa , 2005. # Pablo de Vicente , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knewsticker\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-17 22:58+0100\n" "Last-Translator: Pablo de Vicente \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jaime Robles" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "jaime@kde.org,\n" "kde-es@kde.org" #: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474 msgid "KNewsTicker" msgstr "KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:47 msgid "A news ticker applet." msgstr "Un applet de newsticker." #: knewsticker.cpp:48 msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers" msgstr "(c) 2000, 2001 Los desarrolladores de KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:58 msgid "Show menu" msgstr "Mostrar menú" #: knewsticker.cpp:76 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: knewsticker.cpp:78 msgid "Hypertext headlines and much more" msgstr "Cabeceras con hipertextos y mucho más" #: knewsticker.cpp:80 msgid "Mouse wheel support" msgstr "Soporte para la rueda del ratón" #: knewsticker.cpp:82 msgid "Rotated scrolling text modes" msgstr "Modos del texto rotado" #: knewsticker.cpp:289 msgid "" "Could not update news site '%1'." "
The supplied resource file is probably invalid or broken.
" msgstr "" "No pude actualizar el sitio de noticias '%1'." "
El archivo proporcionado posiblemente está estropeado o no es válido.
" #: knewsticker.cpp:293 msgid "" "The following news sites had problems. Their resource files are probably " "invalid or broken." "
    " msgstr "" "Los siguientes sitios de noticias tienen problemas. Sus archivos están " "posiblemente estropeados o no son válidos." "
      " #: knewsticker.cpp:301 msgid "" "Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut." msgstr "" "Fallo al actualizar varios sitios de noticias. La conexión a Internet puede " "haberse cortado." #: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463 msgid "Check News" msgstr "Comprobar noticias" #: knewsticker.cpp:438 msgid "Currently Being Updated, No Articles Available" msgstr "Actualizando en estos momentos, no hay artículos disponibles" #: knewsticker.cpp:454 msgid "No Articles Available" msgstr "No hay artículos disponibles" #: knewsticker.cpp:464 msgid "Offline Mode" msgstr "Modo desconectado" #: knewsticker.cpp:477 msgid "About KNewsTicker" msgstr "Acerca de KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:479 msgid "Configure KNewsTicker..." msgstr "Configurar KNewsTicker..." #: knewstickerconfig.cpp:102 msgid "News query interval:" msgstr "Intervalo de consulta de noticias:" #: knewstickerconfig.cpp:146 msgid "All News Sources" msgstr "Todas las fuentes de noticias" #: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:71 knewstickerconfig.cpp:242 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195 #: newsscroller.cpp:196 #, c-format msgid "Unknown %1" msgstr "Desconocido %1" #: knewstickerconfig.cpp:321 #, c-format msgid "" "_n: " "

      Do you really want to remove %n news source?

      \n" "

      Do you really want to remove these %n news sources?

      " msgstr "" "

      ¿Desea realmente eliminar la fuente de noticias?

      \n" "

      ¿Desea realmente eliminar las %n fuentes de noticias?

      " #: knewstickerconfig.cpp:345 msgid "

      Do you really want to remove the selected filter?

      " msgstr "

      ¿Desea realmente eliminar el filtro seleccionado?

      " #: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199 msgid "Edit News Source" msgstr "Editar fuente de noticias" #: knewstickerconfig.cpp:365 msgid "&Add News Source" msgstr "&Añadir fuente de noticias" #: knewstickerconfig.cpp:367 msgid "&Modify '%1'" msgstr "&Modificar '%1'" #: knewstickerconfig.cpp:369 msgid "&Remove '%1'" msgstr "Elimina&r '%1'" #: knewstickerconfig.cpp:371 msgid "&Remove News Sources" msgstr "Elimina&r fuentes de noticias" #: knewstickerconfig.cpp:374 msgid "&Modify News Source" msgstr "&Modificar fuente de noticias" #: knewstickerconfig.cpp:375 msgid "&Remove News Source" msgstr "Elimina&r fuente de noticias" #: newsscroller.cpp:185 msgid "

      Do you really want to add '%1' to the list of news sources?

      " msgstr "

      ¿Desea realmente añadir %1 a la lista de fuentes de noticias?

      " #: newsscroller.cpp:443 msgid " +++ No News Available +++" msgstr " +++ No hay artículos disponibles +++" #: newssourcedlgimpl.cpp:29 msgid "Downloading Data" msgstr "Descargando datos" #: newssourcedlgimpl.cpp:35 msgid "" "Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to suggest " "reasonable values." "
      " "
      This will not take longer than one minute.
      " msgstr "" "Por favor espere mientras KNewsTicker descarga algunos datos necesarios " "para sugerir valores razonables." "
      " "
      No le llevará más de un minuto.
      " #: newssourcedlgimpl.cpp:72 msgid "Could not retrieve the specified source file." msgstr "No pude descargar el archivo especificado." #: newssourcedlgimpl.cpp:124 msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it." msgstr "" "Tiene que especificar un nombre para esta fuente de noticias para poderla usar." #: newssourcedlgimpl.cpp:125 msgid "No Name Specified" msgstr "No se especificó un nombre" #: newssourcedlgimpl.cpp:219 msgid "" "You have to specify the source file for this news source to be able to use it." msgstr "" "Tiene que especificar el archivo para esta fuente de noticias si quiere usarla." #: newssourcedlgimpl.cpp:220 msgid "No Source File Specified" msgstr "No se especificó archivo de fuente" #: newssourcedlgimpl.cpp:226 msgid "" "KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The " "specified source file is invalid." msgstr "" "KNewsticker necesita un archivo RDF o RSS válido para sugerir valores sensatos. " "El archivo fuente especificado no es válido." #: newssourcedlgimpl.cpp:228 msgid "Invalid Source File" msgstr "Archivo no válido" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 52 #: rc.cpp:3 rc.cpp:6 rc.cpp:527 rc.cpp:530 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 96 #: rc.cpp:9 rc.cpp:533 #, no-c-format msgid " min" msgstr " min" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 99 #: rc.cpp:12 rc.cpp:536 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 102 #: rc.cpp:15 rc.cpp:539 #, no-c-format msgid "Interval of news queries" msgstr "Intervalo de las consultas de noticias" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 108 #: rc.cpp:18 rc.cpp:542 #, no-c-format msgid "" "Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news " "sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like to " "hear about news and how much load you want to put on the network:" "
        \n" "
      • A lower value (lower than 15 minutes) enables you to get notified " "about news very quickly if you want or need to. Please note that it increases " "the network traffic significantly, though. Therefore, such low values should " "not be used if you query popular news sites (such as Slashdot or " "Freshmeat) as they have generally already enough work processing the " "incoming queries.
      • \n" "
      • A higher value (higher than 45 minutes) will make you hear about " "news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, " "though. The positive aspect of longer intervals is that only very little load " "is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the system " "administrators of the news sites you query.
      \n" "The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most " "cases." msgstr "" "Aquí puede definir el intervalo que KNewsticker usará para consultar las " "noticias que tiene configuradas. Dependerá de como de rápido quiera usted " "conocer las noticias y cuanta carga quiere añadir a su red: " "
        \n" "
      • Un valor bajo (menor de 15 minutos) hace que usted sea notificado " "muy pronto si quiere o lo necesita. Dese cuenta de que esto incrementa " "notablemente el tráfico de su red. De todas formas esos valores tan bajos no " "deben usarse con sitios de noticias muy populares (como Slashdot o " "Freshmeat) ya que ellos tienen suficiente trabajo con procesar las " "consultas normales.
      • \n" "
      • Un valor alto (mayor de 45 minutos) hará que no esté informado tan " "rápido. Para aplicaciones que no sean críticas debería ser un valor correcto. " "El punto positivo de valores más altos es la poca carga que suponen a la red y " "que ahorran recursos y nervios para usted y los administradores de sistemas de " "los sitios de noticias a los que consulta.
      \n" "El valor predeterminado (30 minutos) debería ser apropiado y razonable en la " "mayoría de los casos." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 130 #: rc.cpp:24 rc.cpp:548 #, no-c-format msgid "Nonsensitive" msgstr "No sensible" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 133 #: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:551 rc.cpp:557 rc.cpp:566 #: rc.cpp:575 #, no-c-format msgid "Mousewheel sensitivity" msgstr "Sensibilidad de la rueda del ratón" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 136 #: rc.cpp:30 rc.cpp:554 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be scrolled " "when using the mousewheel." msgstr "" "Este deslizador le permite definir cómo de rápido/lento se moverá el texto " "cuando use la rueda del ratón." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 159 #: rc.cpp:36 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:560 rc.cpp:569 rc.cpp:578 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled when " "using the mousewheel." msgstr "" "Este deslizador le permite cómo de rápido/lento se moverá el texto cuando use " "la rueda del ratón." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 167 #: rc.cpp:39 rc.cpp:563 #, no-c-format msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 183 #: rc.cpp:48 rc.cpp:572 #, no-c-format msgid "&Mousewheel sensitivity:" msgstr "Se&nsibilidad de la rueda del ratón:" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 200 #: rc.cpp:57 rc.cpp:581 #, no-c-format msgid "&Use custom names for news sites" msgstr "&Usar nombres personalizados para los sitios de noticias" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 203 #: rc.cpp:60 rc.cpp:584 #, no-c-format msgid "Use the names defined in the list of news sources" msgstr "Usar los nombres definidos en la lista de las fuentes de noticias" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 206 #: rc.cpp:63 rc.cpp:587 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the news ticker use the names you specified in the list " "of news sources (available on the tab labeled News sources" ") instead of the ones the news sites themselves report." "
      This can be handy for news sites which report a very long or useless name." msgstr "" "Marque esta casilla para hacer que newsticker use nlos nombres que usted " "especifique en la lista de fuentes de noticias (disponible en la pestaña " "Fuentes de noticias) en vez de los nombres que los sitios dicen tener. " "
      Esto puede ser útil para los sitios de noticias con nombres muy largos o " "poco útiles." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 235 #: rc.cpp:66 rc.cpp:590 #, no-c-format msgid "News Sources" msgstr "Fuentes de noticias" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 250 #: rc.cpp:69 rc.cpp:593 #, no-c-format msgid "Name of Site" msgstr "Nombre del sitio" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 261 #: rc.cpp:72 rc.cpp:596 #, no-c-format msgid "Source File" msgstr "Archivo fuente" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 272 #: rc.cpp:75 rc.cpp:599 #, no-c-format msgid "Max. Articles" msgstr "Artículos max." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 291 #: rc.cpp:78 rc.cpp:602 #, no-c-format msgid "News sources to be queried" msgstr "Fuentes de noticias a consultar" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 298 #: rc.cpp:81 rc.cpp:605 #, no-c-format msgid "" "This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query for " "headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and sorted by " "topic." "
      The column labeled \"Max. articles\" shows how many articles will be cached " "for the news sites (read: how many articles will be accessible through the " "context menu)." "
        \n" "
      • To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to this " "list from Konqueror or any other application, or use the Add... " "button in the bottom right corner.
      • \n" "
      • To modify a site, just double-click on the particular news source you would " "like to edit and an input field will pop up which lets you edit the respective " "property.
      • \n" "
      • To remove a site, simply select a news source in the list and click on the " "Remove button in the lower right corner.
      \n" "Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you " "add and remove news sources. You can also enable or disable certain news " "sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news " "sources whose boxes are checked are considered activated and will be processed " "by KNewsTicker." msgstr "" "Esta lista le permite gestionar la lista de sitios de noticias que consultará " "el teletipo de noticias por titulares. Las fuentes de noticias se ordenan en " "una jerarquía arbórea y se ordenan por tema." "
      La columna llamada \"Max. artículos\" muestra cuántos artículos se " "mantendrán en caché para los sitios de noticias (esto es, cuántos artículos " "serán accesibles desde el menú contextual).
    \n" "
  • Para añadir un sitio puede o bien arrastrar la URL del RDF o RSS a esta " "lista desde Konqueror o desde cualquier otra aplicación, o bien usar el botón " "Añadir de la esquina inferior derecha.
  • \n" "
  • Para modificar un sitio, haga doble clic sobre la fuente de noticias " "particular que quiera editar y aparecerá un cuadro de diálogo emergente con un " "campo de entrada que le permitirá editar la propiedad respectiva.
  • \n" "
  • Para eliminar un sitio, simplemente seleccione una fuente de noticias de la " "lista y haga clic sobre el botón Eliminar de la esquina inferior " "derecha.
\n" "Tenga en cuenta que haciendo clic derecho sobre la lista se abre un menú que le " "permite añadir y eliminar fuentes de noticias. También puede activar o " "desactivar temporalmente ciertas fuentes de noticias marcando o desmarcando la " "casilla que está junto a ella. Las fuentes de noticias con la casilla marcada " "se considerarán activadas y las procesará KNewsTicker." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 309 #: rc.cpp:88 rc.cpp:141 rc.cpp:612 rc.cpp:665 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "&Eliminar" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 312 #: rc.cpp:91 rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Remove selected site" msgstr "Eliminar servidor seleccionado" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 315 #: rc.cpp:94 rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "" "Click this button to remove the currently selected news site from the list." msgstr "" "Pulse este botón para eliminar el sitio de noticias seleccionado de la lista." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 340 #: rc.cpp:97 rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Añadir..." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 343 #: rc.cpp:100 rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "Add a new site" msgstr "Añadir nuevo servidor" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 346 #: rc.cpp:103 rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "" "Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag a " "RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list." msgstr "" "Pulse este botón para añadir un nuevo sitio a la lista. Dese cuenta que también " "puede arrastrar un archivo RDF o RSS a esta lista (ej. desde Konqueror) para " "añadirla a la lista." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 357 #: rc.cpp:106 rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar..." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 360 #: rc.cpp:109 rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "Modify selected news source" msgstr "Modificar la fuente de noticias seleccionada" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 363 #: rc.cpp:112 rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such as " "the name, the source file, or the icon) of the currently selected news source." msgstr "" "Pulse este botón para abrir un cuadro que le permitirá editar las propiedades " "(como el nombre, el archivo, o el icono) de la fuente de noticias seleccionada." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 373 #: rc.cpp:115 rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filtros" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 388 #: rc.cpp:118 rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Acción" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 410 #: rc.cpp:121 rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Affects" msgstr "Afecta" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 432 #: rc.cpp:124 rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Condition" msgstr "Condición" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 443 #: rc.cpp:127 rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Expression" msgstr "Expresión" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 462 #: rc.cpp:130 rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Currently configured filters" msgstr "Filtros configurados" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 470 #: rc.cpp:133 rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the list of currently configured filters and manage them as " "well as add new filters. Managing them is fairly easy:" "
    \n" "
  • To add a new filter, specify its properties in the box below labeled " "Filter properties and press the Add button in the lower right " "corner.
  • \n" "
  • Modifying an existing filter is done in a similar manner: simply " "select the filter you would like to edit in the list and change its properties " "in the box below.
  • \n" "
  • Finally, to remove a filter, select it in the list and press the " "button labeled Remove in the lower right corner.
\n" "You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or " "unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are " "considered enabled and will be honored by KNewsTicker." "
\n" "Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of two " "filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain KDE\" " "and \"Show...contains KDE\") only the one which is lower in the list will take " "effect." msgstr "" "Aquí puede ver la lista de filtros configurados actualmente y gestionarlos, así " "como añadir filtros nuevos. Gestionarlos es bastante sencillo:" "
    \n" "
  • Para añadir un filtro nuevo, especifique sus propiedades en la " "casilla de abajo llamada Propiedades del filtro y presione el botón " "Añadir de la esquina inferior derecha.
  • \n" "
  • Modificar un filtro existente se hace de forma similar: simplemente " "seleccione el filtro que quiera editar de la lista y cambie sus propiedades en " "la casilla de abajo.
  • \n" "
  • Finalmente, para eliminar un filtro, selecciónelo de la lista y " "presione el botón llamado Eliminar de la esquina inferior derecha.
  • " "
\n" "También puede activar o desactivar temporalmente ciertos filtros, marcando o " "desmarcando la casilla que está junto a ellos. Los filtros cuya casilla esté " "marcada se consideran activos y los tratará KNewsTicker." "
\n" "Tenga en cuenta que los filtros se procesan de arriba a abajo, por lo que de " "los filtros que puedan anularse mutuamente (por ejemplo «Mostrar... no contiene " "KDE» y «Mostrar...contiene KDE») sólo será efectivo el que esté más abajo en la " "lista." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 501 #: rc.cpp:144 rc.cpp:668 #, no-c-format msgid "Remove selected filter" msgstr "Eliminar el filtro seleccionado" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 504 #: rc.cpp:147 rc.cpp:671 #, no-c-format msgid "Press this button to remove the selected filter from the list." msgstr "Pulse este botón para eliminar el filtro seleccionado de la lista." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 512 #: rc.cpp:150 rc.cpp:674 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "Aña&dir" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 515 #: rc.cpp:153 rc.cpp:677 #, no-c-format msgid "Add configured filter" msgstr "Añadir el filtro configurado" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 518 #: rc.cpp:156 rc.cpp:680 #, no-c-format msgid "Press this button to add the configured filter to the list." msgstr "Pulse el botón para añadir el filtro configurado a la lista." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 526 #: rc.cpp:159 rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "Filter Properties" msgstr "Propiedades del filtro" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 541 #: rc.cpp:162 rc.cpp:686 #, no-c-format msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 546 #: common/configaccess.cpp:394 common/configaccess.cpp:616 rc.cpp:165 #: rc.cpp:689 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Mostrar" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 553 #: rc.cpp:168 rc.cpp:692 #, no-c-format msgid "Action for this filter" msgstr "Acción para este filtro" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 556 #: rc.cpp:171 rc.cpp:695 #, no-c-format msgid "" "Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether the " "matching articles should be shown or hidden)." msgstr "" "Aquí puede definir que debería pasar el el filtro coincide (ej. si los " "artículos que coinciden deberán ser mostrados u ocultados)." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 581 #: rc.cpp:174 rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "articles from" msgstr "artículos desde" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 587 #: common/configaccess.cpp:376 common/configaccess.cpp:617 rc.cpp:177 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "all news sources" msgstr "todas las fuentes de noticias" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 594 #: rc.cpp:180 rc.cpp:704 #, no-c-format msgid "Affected news sources" msgstr "Fuentes de noticias afectadas" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 597 #: rc.cpp:183 rc.cpp:707 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note " "that only the news sources which have been activated on the News sources " "tab are shown in this combo box." msgstr "" "Aquí puede especificar que fuentes de noticias (o todas ellas) están afectadas. " "Dese cuenta de que solo las fuentes de noticias activadas en " "Fuentes de noticias se muestran en este cuadro." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 605 #: rc.cpp:186 rc.cpp:710 #, no-c-format msgid "whose" msgstr "cuyas" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 613 #: rc.cpp:189 rc.cpp:713 #, no-c-format msgid "Keyword/Expression" msgstr "Clave/Expresión" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 619 #: rc.cpp:192 rc.cpp:716 #, no-c-format msgid "" "Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which " "depends on the condition you selected in the combo box at the right:" "
    \n" "
  • contain, does not contain - you should probably enter a " "keyword here, like \"KDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not " "case-sensitive so it does not matter whether you type \"kde\", \"KDE\" or " "\"kDe\".
  • \n" "
  • equals, does not equal - enter a phrase or expression here to " "have the filter match only those articles whose headlines match exactly " "the text you typed. The phrase you type will be considered to be " "case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which " "contain \"Boeing\" or \"BOEING\".
  • \n" "
  • matches - a regular expression is expected. Recommended only if you " "are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by advanced users " "only.
" msgstr "" "Aquí puede teclear una palabra o expresión para que la use el filtro que " "depende de la condición que haya seleccionado en la lista desplegable de la " "derecha:" "
    \n" "
  • contiene, no contiene: probablemente tenga que indicar aquí " "una palabra clave, como «KDE», «fútbol» o «negocios». La palabra clave no es " "sensible a mayúsculas, así que no importa que teclee «kde», «KDE» o «kDe».
  • " "\n" "
  • igual, distinto: introduzca una frase o expresión aquí para " "hacer que el filtro coincida sólo con aquellos artículos cuyos titulares " "coincidan exactamente con el texto que tecleó. La frase que teclee se " "considerará sensible a mayúsculas, por lo que es diferente mostrar los " "artículos que contengan «Boeing» que los que contengan «BOEING».
  • \n" "
  • coincide: se espera una expresión regular. Recomendado sólo si está " "familiarizado con expresiones regulares, por tanto sólo la deben usar los " "usuarios avanzados.
  • " "
      " #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 644 #: rc.cpp:198 rc.cpp:722 #, no-c-format msgid "headlines" msgstr "cabeceras" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 650 #: common/configaccess.cpp:381 common/configaccess.cpp:618 rc.cpp:201 #: rc.cpp:725 #, no-c-format msgid "contain" msgstr "contiene" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 655 #: common/configaccess.cpp:383 rc.cpp:204 rc.cpp:728 #, no-c-format msgid "do not contain" msgstr "no contiene" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 660 #: common/configaccess.cpp:385 rc.cpp:207 rc.cpp:731 #, no-c-format msgid "equal" msgstr "igual" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 665 #: common/configaccess.cpp:387 rc.cpp:210 rc.cpp:734 #, no-c-format msgid "do not equal" msgstr "distinto" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 670 #: rc.cpp:213 rc.cpp:737 #, no-c-format msgid "match" msgstr "coincide" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 677 #: rc.cpp:216 rc.cpp:740 #, no-c-format msgid "Condition for this filter" msgstr "Condición para este filtro" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 685 #: rc.cpp:219 rc.cpp:743 #, no-c-format msgid "" "This combo box lets you specify the condition under which the " "keyword/expression you entered in the input field at the right will match. You " "can select one of the following values:" "
        \n" "
      • contain - the filter matches if the headline contains the keyword.
      • \n" "
      • does not contain - the filter matches if the headline does not contain the " "keyword.
      • \n" "
      • equals - the filter matches if the headline equals the expression.
      • \n" "
      • does not equal - the filter matches if the headline does not equal the " "expression.
      • \n" "
      • matches - the filter matches if the expression matches the headline. The " "expression you typed at the right will be considered a regular expression in " "this mode.
      • " msgstr "" "Esta caja le permite especificar bajo qué condiciones las expresiones que " "introdujo en el campo de entrada de la derecha coincidirán. Puede seleccionar " "uno de los siguientes valores:" "
          \n" "
        • contiene - el filtro coincide si la cabecera contiene la palabra.
        • \n" "
        • no contiene - el filtro coincide si la cabecera no contiene la palabra.
        • " "\n" "
        • igual - el filtro coincide si la cabecera es igual que la expresión.
        • \n" "
        • distinto - el filtro coincide si la cabecera no es igual que la " "expresión.
        • \n" "
        • coincide - el filtro coincide si la expresión coincide con la cabecera. La " "expresión que tecleó a la derecha será considerada como una expresión regular " "en este modo.
        • " #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 697 #: rc.cpp:227 rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "Scroller" msgstr "Desplazamiento" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 714 #: rc.cpp:230 rc.cpp:754 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 745 #: rc.cpp:233 rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "&Scrolling speed:" msgstr "Velocidad de te&xto:" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 751 #: rc.cpp:236 rc.cpp:245 rc.cpp:251 rc.cpp:260 rc.cpp:760 rc.cpp:769 #: rc.cpp:775 rc.cpp:784 #, no-c-format msgid "Scrolling speed" msgstr "Velocidad del texto" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 754 #: rc.cpp:239 rc.cpp:248 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:763 rc.cpp:772 #: rc.cpp:778 rc.cpp:787 #, no-c-format msgid "" "Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have a " "little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), you " "should probably set this to a slower speed so that you have a chance to read " "the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster scrolling is " "probably appropriate so that you do not have to wait too long for the next " "headline." msgstr "" "Aquí puede definir la velocidad de desplazamiento del texto. Sólo tiene un " "espacio pequeño en la barra de tareas (y por tanto, aún más pequeño para el " "teletipo de noticias). Probablemente deba definirlo como una velocidad lenta " "para que pueda leer los titulares. Para más teletipos de noticias (y muy buenos " "ojos), puede aumentar la velocidad de desplazamiento para que no tenga que " "esperar demasiado para leer el siguiente titular." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 776 #: rc.cpp:242 rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Lento" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 813 #: rc.cpp:257 rc.cpp:781 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rápido" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 831 #: rc.cpp:266 rc.cpp:790 #, no-c-format msgid "Di&rection of scrolling:" msgstr "Di&rección del texto:" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 837 #: rc.cpp:269 rc.cpp:293 rc.cpp:793 rc.cpp:817 #, no-c-format msgid "Direction of scrolling" msgstr "Dirección del texto" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 840 #: rc.cpp:272 rc.cpp:796 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards." msgstr "" "Estas opciones le permiten definir en que dirección pasará el texto,ej, de " "izquierda a derecha, arriba o abajo." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 846 #: rc.cpp:275 rc.cpp:799 #, no-c-format msgid "To the Left" msgstr "Hacia la izquierda" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 851 #: rc.cpp:278 rc.cpp:802 #, no-c-format msgid "To the Right" msgstr "Hacia la derecha" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 856 #: rc.cpp:281 rc.cpp:805 #, no-c-format msgid "Upwards" msgstr "Hacia arriba" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 861 #: rc.cpp:284 rc.cpp:808 #, no-c-format msgid "Downwards" msgstr "Hacia abajo" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 866 #: rc.cpp:287 rc.cpp:811 #, no-c-format msgid "Upwards, Rotated" msgstr "Arriba, rotando" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 871 #: rc.cpp:290 rc.cpp:814 #, no-c-format msgid "Downwards, Rotated" msgstr "Abajo, rotando" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 881 #: rc.cpp:296 rc.cpp:820 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated means " "the text is rotated 90 degrees." msgstr "" "Estas opciones le permiten definir en que dirección pasará el texto,ej, de " "izquierda a derecha, arriba o abajo. Roptado significa que el texto será rotado " "90 grados." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 911 #: rc.cpp:302 rc.cpp:826 #, no-c-format msgid "H&ighlighted color:" msgstr "Color de &iluminado:" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 917 #: rc.cpp:305 rc.cpp:311 rc.cpp:829 rc.cpp:835 #, no-c-format msgid "Highlighted color" msgstr "Color de texto iluminado" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 920 #: rc.cpp:308 rc.cpp:832 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which " "lets you choose the color of the headlines when they are highlighted (when you " "move the mouse over them)." msgstr "" "Pulse el botón a la derecha para abrir el diálogo para elegir el color que será " "usado como color de las cabeceras cuando están iluminadas (cuando mueve el " "ratón sobre ellas)." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 934 #: rc.cpp:314 rc.cpp:838 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move the " "mouse over them)." msgstr "" "Pulse este botón para abrir el cuadro de selección que le permitirá elegir el " "color que se usará para las cabeceras cuando están iluminadas(cuando mueve el " "ratón encima de ellas)." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 942 #: rc.cpp:317 rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Color de &fondo:" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 948 #: rc.cpp:320 rc.cpp:326 rc.cpp:844 rc.cpp:850 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 951 #: rc.cpp:323 rc.cpp:847 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which " "lets you choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "Pulse el botón a la derecha para abrir el diálogo que le permitirá elegir el " "color que se usará de fondo para el texto en movimiento." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 965 #: rc.cpp:329 rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "Pulse sobre este botón para abrir un cuadro de selección que le permitirá " "elegir el color que estará de fondo en el texto en movimiento." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 973 #: rc.cpp:332 rc.cpp:856 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "Color de &primer plano:" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 979 #: rc.cpp:335 rc.cpp:341 rc.cpp:859 rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "Foreground color" msgstr "Color principal" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 982 #: rc.cpp:338 rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which " "lets you choose the color of the scrolling text." msgstr "" "Pulse el botón a la derecha para abrir el diálogo que le permitirá elegir el " "color que se usará para el texto en movimiento." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 996 #: rc.cpp:344 rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the scrolling text." msgstr "" "Pulse sobre este botón para abrir un cuadro de selección que le permitirá " "elegir el color del texto en movimiento." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1004 #: rc.cpp:347 rc.cpp:871 #, no-c-format msgid "F&ont:" msgstr "F&uente:" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1010 #: rc.cpp:350 rc.cpp:359 rc.cpp:874 rc.cpp:883 #, no-c-format msgid "Scrolling text font" msgstr "Tipo de letra del texto mostrado" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1013 #: rc.cpp:353 rc.cpp:877 #, no-c-format msgid "" "Click on the button at the right labeled Choose Font... " "to choose the font which will be used for the scrolling text. Please note that " "certain fonts are harder to read than others, especially when they are used as " "scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read " "while it is moving." msgstr "" "Pulse en el botón de la derecha etiquetadoElegir tipo de letra... " "para elegir el tipo de letra que será utilizado en el texto en movimiento. Dese " "cuenta que algunos tipos de letra son más difíciles de leer que otros, " "especialmente si se usan como texto en movimiento, así que probablemente " "debería elegir un tipo de letra que se pueda leer fácilmente aunque sea en " "movimiento." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1021 #: rc.cpp:356 rc.cpp:880 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Elegir fuente..." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1027 #: rc.cpp:362 rc.cpp:886 #, no-c-format msgid "" "Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. Please " "note that certain fonts are harder to read than others, especially when they " "are used as a scrolling text. You should probably choose a font which can be " "easily read while it is moving." msgstr "" "Pulse aquí para elegir el tipo de letra que se usará en el texto en movimiento. " "Dese cuenta de que algunos tipos de letra son más difíciles de leer que otros, " "especialmente cuando se usan como texto en movimiento, asi que debería elegir " "un tipo de letra que pueda leerse fácilmente incluso si se está moviendo." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1054 #: rc.cpp:368 rc.cpp:892 #, no-c-format msgid "Scroll the most recent headlines onl&y" msgstr "Muestra solo las cabeceras más rec&ientes" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1057 #: rc.cpp:371 rc.cpp:895 #, no-c-format msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller" msgstr "Sólo muestra la cabecera más reciente de cada sitio en la pantalla" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1060 #: rc.cpp:374 rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "" "Check this button to show only the most recent headline for each news site. " msgstr "" "Marque este botón para mostrar solo las cabeceras más recientes de cada sitio. " #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1068 #: rc.cpp:377 rc.cpp:901 #, no-c-format msgid "Show icons" msgstr "Mostrar iconos" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1071 #: rc.cpp:380 rc.cpp:904 #, no-c-format msgid "Show icons in the scrolling text" msgstr "Mostrar iconos en el texto" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1074 #: rc.cpp:383 rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "" "Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to which " "each headline belongs. This makes associating a headline to a news site very " "easy but takes up some space in the text." msgstr "" "Pulse este botón para hacer que KNewsTicker muestre los iconos del sitio de " "noticias de donde proceden los titulares. Ésto asocia el titular a un sitio de " "noticias de una forma sencilla pero requiere algo de espacio." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1082 #: rc.cpp:386 rc.cpp:910 #, no-c-format msgid "&Temporarily slowed scrolling" msgstr "Aminorar la velocidad del texto &temporalmente" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1085 #: rc.cpp:389 rc.cpp:913 #, no-c-format msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller" msgstr "Baja la velocidad del texto cuando el ratón esta sobre él" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1088 #: rc.cpp:392 rc.cpp:916 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the " "mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and dragging " "the icons (if enabled) away a lot easier." msgstr "" "Marque esta caja para hacer que las noticias pasen más despacio cuando mueva el " "ratón por encima del texto. Ésto hace que el pulsar sobre elementos y arrastrar " "iconos (si está habilitado) sea mucho más fácil." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1096 #: rc.cpp:395 rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "&Underline highlighted headline" msgstr "S&ubrayar la cabecera iluminada" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1099 #: rc.cpp:398 rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "Underline the currently highlighted headline" msgstr "Subrayar la cabecera iluminada actual" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1102 #: rc.cpp:401 rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "" "Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline " "which is currently under the mouse cursor) underlined." msgstr "" "Marque este cuadro para tener la cabecera actual iluminada (ej.la cabecera que " "está actualmente bajo el ratón) subrayada." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 26 #: rc.cpp:404 rc.cpp:928 #, no-c-format msgid "Add News Source" msgstr "Añadir fuente de noticias" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 50 #: rc.cpp:407 rc.cpp:931 #, no-c-format msgid "News Source Properties" msgstr "Propiedades de la Fuente de noticias" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 71 #: rc.cpp:410 rc.cpp:934 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nombre:" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 77 #: rc.cpp:413 rc.cpp:419 rc.cpp:937 rc.cpp:943 #, no-c-format msgid "Name of the news source" msgstr "Nombre de la fuente de noticias" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 80 #: rc.cpp:416 rc.cpp:422 rc.cpp:940 rc.cpp:946 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter the name of the news source." "
          Note that you can also use the button at the bottom right labeled " "Suggest to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have " "entered a source file below." msgstr "" "Aquí puede introducir el nombre de la fuente de noticias." "
          Tenga en cuenta que también puede usar el botón inferior derecho etiquetado " "como Sugerir para permitir que KNewsTicker rellene este campo " "automáticamente, después de que haya introducido abajo un archivo de fuente." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 99 #: rc.cpp:425 rc.cpp:949 #, no-c-format msgid "Source &file:" msgstr "Archivo &fuente:" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 105 #: rc.cpp:428 rc.cpp:494 rc.cpp:952 rc.cpp:1018 #, no-c-format msgid "The source file for this news source" msgstr "El archivo fuente para esta fuente de noticias" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 108 #: rc.cpp:431 rc.cpp:497 rc.cpp:955 rc.cpp:1021 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the source file for the news source you want to add here. If " "you specified a source file here, you can use the button at the bottom right " "labeled Suggest to let KNewsTicker fill in the remaining values " "automatically." msgstr "" "Introduzca aquí la ruta al archivo fuente para que la fuente de noticias que " "quiera añadir. Si ha indicado aquí un archivo fuente, puede usar el botón " "inferior derecho llamado Sugerir para permitir que KNewsTicker rellene " "automáticamente los demás valores." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 116 #: rc.cpp:434 rc.cpp:958 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Icono:" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 122 #: rc.cpp:437 rc.cpp:443 rc.cpp:961 rc.cpp:967 #, no-c-format msgid "Path to the icon for this news source" msgstr "Camino al icono para esta fuente de noticias" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 125 #: rc.cpp:440 rc.cpp:446 rc.cpp:964 rc.cpp:970 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. Icons " "make it easier to distinguish between multiple news sources as the headlines " "scroll by." "
          Note that you can also use the button at the bottom right labeled " "Suggest to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have " "entered a source file above." msgstr "" "Aquí puede indicar la ruta del icono que se vaya a usar para esta fuente de " "noticias. Los iconos facilitan la distinción entre múltiples fuentes de " "noticias cuando se desplazen los titulares." "
          Tenga en cuenta que también puede usar el botón Sugerir " "de abajo a la izquierda para permitir que KNewsTicker rellene automáticamente " "este campo, tras haber introducido un archivo fuente." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 158 #: rc.cpp:449 rc.cpp:973 #, no-c-format msgid "Icon to be used for this news source" msgstr "Icono a usar para esta fuente de noticias" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 161 #: rc.cpp:452 rc.cpp:976 #, no-c-format msgid "" "This is what the currently configured icon for this news source looks like. To " "change this icon, use the input field at the left." msgstr "" "Este es el aspecto del icono configurado para esta fuente de noticias. Para " "cambiar este icono, use el campo de entrada a la izquierda." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 169 #: rc.cpp:455 rc.cpp:979 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ca&tegoría:" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 175 #: rc.cpp:458 rc.cpp:464 rc.cpp:982 rc.cpp:988 #, no-c-format msgid "Into which category does this news source belong?" msgstr "¿A que categoría pertenece esta fuente de noticias?" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 178 #: rc.cpp:461 rc.cpp:467 rc.cpp:985 rc.cpp:991 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging " "the news sources into categories makes it much easier to maintain large lists " "of news sources." "
          Note that you can also use the button at the bottom right labeled " "Suggest to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have " "entered a source file above." msgstr "" "Aquí puede especificar a qué categoría pertenece la fuente de noticias. " "Organizar las fuentes de noticias en categorías facilita la gestión de largas " "listas de fuentes de noticias." "
          Tenga en cuenta que también puede utilizar el botón Sugerir " "de la zona inferior derecha para pertimir que KNewsTicker rellene " "automáticamente este campo, después de que haya introducido un archivo fuente." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 208 #: rc.cpp:470 rc.cpp:994 #, no-c-format msgid "&Max. articles:" msgstr "Artículos &max. :" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 214 #: rc.cpp:473 rc.cpp:479 rc.cpp:997 rc.cpp:1003 #, no-c-format msgid "Maximum number of articles" msgstr "Número máximo de artículos" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 217 #: rc.cpp:476 rc.cpp:482 rc.cpp:1000 rc.cpp:1006 #, no-c-format msgid "" "This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for this " "news source. This value will never be exceeded." "
          Note that you can also use the button at the bottom right labeled " "Suggest to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have " "entered a source file above." msgstr "" "Esta opción le permite definir cuántos artículos debería mantener en caché " "KNewsTicker en esta fuente de noticias. Nunca se excederá este valor." "
          Tenga en cuenta que también puede utilizar el botón Sugerir " "de la zona inferior derecha para pertimir que KNewsTicker rellene " "automáticamente este campo, después de que haya introducido un archivo fuente." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 242 #: rc.cpp:485 rc.cpp:1009 #, no-c-format msgid "The file is a &program" msgstr "El archivo es un &programa" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 245 #: rc.cpp:488 rc.cpp:1012 #, no-c-format msgid "Is the specified source file a program?" msgstr "¿Es la fuente proporcionada un programa?" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 248 #: rc.cpp:491 rc.cpp:1015 #, no-c-format msgid "" "Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above " "input field labeled Source file is a program and not a RDF or RSS file. " "KNewsTicker will then process the output (as received on stdout" ") of that program." msgstr "" "Seleccione esta opción para indicarle a KNewsTicker que el archivo que " "especificó en el campo de más arriba etiquetado como Archivo fuente " "es un programa y no un archivo RDF o RSS. KNewsTicker procesará la salida (tal " "y como se recibe del stdout) del programa." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 272 #: rc.cpp:503 rc.cpp:1027 #, no-c-format msgid "Cancel this configuration" msgstr "Cancelar esta configuración" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 275 #: rc.cpp:506 rc.cpp:1030 #, no-c-format msgid "" "Press this button to close this dialog, discarding all entered information." msgstr "" "Pulse este botón para cerrar este diálogo, descartando toda la información " "introducida." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 286 #: rc.cpp:509 rc.cpp:1033 #, no-c-format msgid "&Suggest" msgstr "&Sugerir" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 289 #: rc.cpp:512 rc.cpp:1036 #, no-c-format msgid "Suggest suitable values" msgstr "Sugerir valores válidos" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 292 #: rc.cpp:515 rc.cpp:1039 #, no-c-format msgid "" "Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values for " "some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of " "articles)." "
          Note that you have to supply a source file in order to use this function." msgstr "" "Pulse este botón para que KNewsTicker averigue los valores más o menos " "razonables para algunas de las nuevas propiedades (tales como el nombre, icono " "o número máximo de artículos)." "
          Advierta que tiene que suministrar un archivo fuente para poder usar esta " "función." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 306 #: rc.cpp:521 rc.cpp:1045 #, no-c-format msgid "Acknowledge these values" msgstr "Aceptar estos valores" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 309 #: rc.cpp:524 rc.cpp:1048 #, no-c-format msgid "" "Press this button to apply the values of this dialog and return to the previous " "configuration dialog." msgstr "" "Pulse este botón para aplicar los valores de este cuadro y volver al cuadro de " "configuración anterior." #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 64 #: rc.cpp:1051 #, no-c-format msgid "Icon of this news site" msgstr "Icono de este sitio" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 67 #: rc.cpp:1054 #, no-c-format msgid "Here you can see the icon of this news site." msgstr "Puede ver el icono de este sitio de noticias." #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 75 #: rc.cpp:1057 #, no-c-format msgid "heise online news" msgstr "noticias de heise" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 78 #: rc.cpp:1060 #, no-c-format msgid "http://www.heise.de/newsticker/" msgstr "http://www.heise.de/newsticker/" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 86 #: rc.cpp:1063 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 89 #: rc.cpp:1066 rc.cpp:1081 #, no-c-format msgid "Brief description of the news site" msgstr "Descripción corta del sitio" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 92 #: rc.cpp:1069 rc.cpp:1084 #, no-c-format msgid "" "Here you can see a brief description about the news site and its contents." msgstr "Aquí puede ver una descripción corta del sitio y su contenido." #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 100 #: rc.cpp:1072 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 106 #: rc.cpp:1075 #, no-c-format msgid "Name of the news site" msgstr "Nombre del sitio de noticias" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 109 #: rc.cpp:1078 #, no-c-format msgid "This is the name of the news site." msgstr "Este es el nombre del sitio de noticias." #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 167 #: rc.cpp:1087 #, no-c-format msgid "Available articles:" msgstr "Artículos disponibles:" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 170 #: rc.cpp:1090 rc.cpp:1096 #, no-c-format msgid "Articles contained within this source file" msgstr "Artículos contenidos en esta fuente de noticias" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 173 #: rc.cpp:1093 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles " "which have been stored in the source file whose properties you are watching." msgstr "" "Esta lista muestra las cabeceras y enlaces a los artículos completos que han " "sido almacenados en el archivo de fuentes cuyas propiedades está viendo." #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 192 #: rc.cpp:1099 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles " "which have been stored in the source file whose properties you are watching." "

          You can open the corresponding full article for each headline by, depending " "on the global KDE settings, clicking or double-clicking on a headline" msgstr "" "Esta lista muestra las cabeceras y enlaces a los artículos completos que han " "sido almacenados en el archivo de fuentes cuyas propiedades está viendo. " "

          Puede abrir el artículo completo correspondiente de cada cabecera, " "dependiendo de la configuración global de KDE, pulsando una o dos veces sobre " "la cabecera. " #: common/newsengine.cpp:74 msgid "Arts" msgstr "Arte" #: common/newsengine.cpp:75 msgid "Business" msgstr "Negocios" #: common/newsengine.cpp:76 msgid "Computers" msgstr "Informática" #: common/newsengine.cpp:77 msgid "Games" msgstr "Juegos" #: common/newsengine.cpp:78 msgid "Health" msgstr "Salud" #: common/newsengine.cpp:79 msgid "Home" msgstr "Hogar" #: common/newsengine.cpp:80 msgid "Recreation" msgstr "Ocio" #: common/newsengine.cpp:81 msgid "Reference" msgstr "Referencia" #: common/newsengine.cpp:82 msgid "Science" msgstr "Ciencia" #: common/newsengine.cpp:83 msgid "Shopping" msgstr "Compras" #: common/newsengine.cpp:84 msgid "Society" msgstr "Sociedad" #: common/newsengine.cpp:85 msgid "Sports" msgstr "Deportes" #: common/newsengine.cpp:87 msgid "Magazines" msgstr "Revistas" #: common/newsengine.cpp:219 msgid "" "

          The program '%1' was terminated abnormally." "
          This can happen if it receives the SIGKILL signal.

          " msgstr "" "

          El programa '%1' a terminado de forma anormal." "
          Puede haber ocurrido si recibió la señal SIGKILL.

          " #: common/newsengine.cpp:234 msgid "

          Program output:
          %1
          " msgstr "

          Salida del programa:
          %1
          " #: common/newsengine.cpp:236 msgid "An error occurred while updating the news source '%1'." msgstr "Ocurrió un error al actualizar noticias de '%1'" #: common/newsengine.cpp:238 msgid "KNewsTicker Error" msgstr "Error de KNewsTicker" #: common/newsengine.cpp:250 msgid "The program '%1' could not be started at all." msgstr "El programa '%1' no se pudo arrancar de ninguna forma." #: common/newsengine.cpp:251 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not be " "found." msgstr "" "El programa '%1' intentó leer o escribir un archivo o directorio y no pudo " "encontrarlo." #: common/newsengine.cpp:253 msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data." msgstr "" "Ocurrió un error mientras el programa '%1' intentaba leer o escribir datos." #: common/newsengine.cpp:255 msgid "" "The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command line " "in the configuration dialog." msgstr "" "Se pasaron demasiados argumentos al programa '%1', por favor ajuste la línea de " "órdenes en el menú de configuración." #: common/newsengine.cpp:257 msgid "" "An external system program upon which the program '%1' relied could not be " "executed." msgstr "Un programa del sistema que usaba '%1' no pudo ser ejecutado." #: common/newsengine.cpp:259 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the " "permission to do so." msgstr "" "El programa '%1' intentó leer o escribir en un archivo o directorio pero no " "tenía los permisos necesarios." #: common/newsengine.cpp:261 msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available." msgstr "" "El programa '%1' intentó acceder a un dispositivo que no estaba disponible." #: common/newsengine.cpp:263 msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'." msgstr "No queda espacio en el dispositivo usado por el programa '%1'." #: common/newsengine.cpp:265 msgid "" "The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system." msgstr "" "El programa '%1' intentó crear un archivo temporal en un sistema de solo " "lectura." #: common/newsengine.cpp:267 msgid "" "The program '%1' tried to call a function which is not implemented or attempted " "to access an external resource which does not exist." msgstr "" "El programa '%1' intentó llamar a una función que no está implementada o " "intentó acceder a un recurso externo que no existe." #: common/newsengine.cpp:270 msgid "" "The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable to " "return any XML data." msgstr "" "El programa '%1' no pudo conseguir los datos de entrada por lo que fue incapaz " "de devolver datos XML." #: common/newsengine.cpp:272 msgid "" "The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network." msgstr "" "El programa '%1' intentó acceder a una máquina que no está conectada a la red." #: common/newsengine.cpp:274 msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented." msgstr "" "El programa '%1' intentó acceder a un protocolo que no está implementado." #: common/newsengine.cpp:276 msgid "" "The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve " "data from. Please refer to the documentation of the program for information on " "how to do that." msgstr "" "El programa '%1' requiere que le sea configurada la dirección destino de donde " "obtener los datos. Por favor, lea la documentación del programa para conseguir " "información de cómo hacer ésto." #: common/newsengine.cpp:279 msgid "" "The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this " "system." msgstr "" "El programa '%1' intentó usar un tipo de conexión que no está soportada en este " "sistema." #: common/newsengine.cpp:281 msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network." msgstr "El programa '%1' intentó acceder a una red inalcanzable." #: common/newsengine.cpp:283 msgid "" "The network the program '%1' was trying to access dropped the connection with a " "reset." msgstr "" "La red a la que el programa '%1' estaba intentando acceder tiró la conexión con " "un reset." #: common/newsengine.cpp:285 msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer." msgstr "La conexión del programa '%1' fue rechazada por el otro extremo." #: common/newsengine.cpp:287 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out." msgstr "La conexión que el programa '%1' estaba intentando establecer expiró." #: common/newsengine.cpp:289 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused." msgstr "" "La conexión que el programa '%1' estaba intentando establecer fue rechazada." #: common/newsengine.cpp:291 msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down." msgstr "" "El servidor al que el programa '%1' estaba intentando alcanzar está apagado." #: common/newsengine.cpp:293 msgid "" "The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to host." msgstr "" "El servidor al que el programa '%1' estaba intentando alcanzar es inalcanzable, " "no hay ruta hasta el servidor." #: common/newsengine.cpp:295 msgid "" "KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit was " "not set. You can mark that program as executable by executing the following " "steps:" "

            " "
          • Open a Konqueror window and browse to the program
          • " "
          • Click on the file with the right mouse button, and select 'Properties'
          • " "
          • Open the 'Permissions' tab and make sure that the box in the column 'Exec' " "and the row 'User' is checked to ensure that the current user is allowed to " "execute that file.
          " msgstr "" "KNewsTicker no pudo ejecutar el programa '%1' porque el bit de ejecución no " "está fijado. Puede marcar ese programa como ejecutable ejecutando los " "siguientes pasos:" "
            " "
          • Abra una ventana de Konqueror y explore el programa
          • " "
          • Pulse sobre el archivo con el botón derecho del ratón y seleccione, " "'Propiedades'
          • " "
          • Abra la pestaña 'Permisos' y asegurese de que el cuadro en la columna " "'Exec' y la columna 'Usuario' están seleccionados para garantizar que al " "usuario actual le está permitido ejecutar ese archivo.
          " #: common/newsengine.cpp:303 msgid "" "The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server." msgstr "" "El programa '%1' envió una petición errónea que no fue entendida por el " "servidor." #: common/newsengine.cpp:305 msgid "" "The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs some " "form of authorization before it can be accessed." msgstr "" "El programa '%1' no consiguió autorización para un área para la que se necesita " "algún tipo de autorización antes de acceder." #: common/newsengine.cpp:308 msgid "" "The program '%1' aborted because it could not access the data without paying " "for it." msgstr "" "El programa '%1' terminó porque no pudo acceder a los datos sin pagar por ello." #: common/newsengine.cpp:310 msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source." msgstr "El programa '%1' intentó acceder a una fuente prohibida." #: common/newsengine.cpp:312 msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found." msgstr "El programa '%1' intentó acceder a unos datos que no pudo encontrar." #: common/newsengine.cpp:314 msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out." msgstr "La petición HTTP del programa '%1' llegó al límite de tiempo." #: common/newsengine.cpp:315 msgid "" "A server error has been encountered. It is likely that you cannot do anything " "about it." msgstr "" "Se encontró un error en el servidor. Posiblemente no pueda hacer nada al " "respecto." #: common/newsengine.cpp:317 msgid "" "The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the " "HTTP server or source." msgstr "" "La versión del protocolo HTTP usado por el programa '%1' no fue entendida por " "el servidor HTTP o fuente." #: common/newsengine.cpp:319 msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error." msgstr "KNewsTicker no pudo detectar las razones exactas de este error." #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23 msgid "KNewsTickerStub" msgstr "KNewsTickerStub" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25 msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration" msgstr "Un interfaz para la configuración de KNewsTicker" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26 msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31 msgid "Add the RDF/RSS file referenced by " msgstr "Añadir el archivo RDF/RSS referenciado con " #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54 msgid "News Resource" msgstr "Fuente de noticias"