# translation of ksirc.po to Spanish # Jaime Robles , 2003, 2004. # Juan Manuel Garcia Molina , 2004. # Matias Costa , 2005. # Eloy Cuadra , 2008. # translation of ksirc.po to # translation of ksirc.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksirc\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-05 13:57+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jaime Robles" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "jaime@kde.org\n" "kde-es@kde.org" #: FilterRuleEditor.cpp:29 msgid "Edit Filter Rules" msgstr "Editar reglas de filtrado" #: FilterRuleEditor.cpp:101 msgid "" "Cannot create the rule since not\n" "all the fields are filled in." msgstr "" "No puedo crear un filtro porque\n" "no todos los campos están rellenos." #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44 msgid "Connect to Server" msgstr "Conectar al servidor " #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144 msgid "Recent" msgstr "Reciente" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101 msgid "Recent Server" msgstr "Servidor reciente" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215 msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271 msgid "Please enter a server name." msgstr "Por favor introduzca un nombre de servidor." #: KSPrefs/ksprefs.cpp:30 msgid "Configure KSirc" msgstr "Configurar KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Look and Feel" msgstr "Aspecto" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Controls how kSirc looks" msgstr "Controla la apariencia de kSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 msgid "General KSirc Settings" msgstr "Configuración general de KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "Startup" msgstr "Arrancar" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "KSirc Startup Settings" msgstr "Configuración del arranque de KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Colores" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 msgid "KSirc Color Settings" msgstr "Configuración de color de KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "IRC Colors" msgstr "Colores IRC" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 msgid "KSirc IRC Color Settings" msgstr "Configuración de color de KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu" msgstr "Menú de usuario" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu Configuration" msgstr "Configuración del menú de usuario" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel" msgstr "Servidor/canal" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel Configuration" msgstr "Configuración del servidor/canales" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Auto Connect" msgstr "Autoconectar" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 msgid "Auto Connect Configuration" msgstr "Configuración de autoconexión" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:44 msgid "Font Settings" msgstr "Configuración de los tipos de letra" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Atajos" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "Configuración de atajos" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165 #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Aña&dir" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275 msgid "&Update/Add" msgstr "Act&ualizar/Añadir" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Nombre del archivo" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56 msgid "Transfer Status" msgstr "Estado de transferencia" #: KSTicker/ksticker.cpp:58 msgid "Font..." msgstr "Tipo de letra..." #: KSTicker/ksticker.cpp:59 msgid "Scroll Rate..." msgstr "Velocidad de desplazamiento..." #: KSTicker/ksticker.cpp:60 msgid "Scroll Constantly" msgstr "Desplazar constantemente" #: KSTicker/ksticker.cpp:63 msgid "Return to Normal Mode" msgstr "Vuelta al modo normal" #: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71 msgid "KSirc" msgstr "KSirc" #: KSTicker/ksttest.cpp:69 msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" msgstr "(c) 1997-2002, Los desarrolladores de KSirc" #: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: KSTicker/speeddialog.cpp:23 msgid "Speed Setup" msgstr "Configuración de velocidad" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:68 msgid "Tick interval:" msgstr "Intervalo de tick:" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:76 msgid "Step size:" msgstr "Tamaño de escalón:" #: NewWindowDialog.cpp:12 msgid "New Window For" msgstr "Nueva ventana para" #: NewWindowDialog.cpp:17 msgid "C&hannel/Nick:" msgstr "Canal/apo&do:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Key:" msgstr "&Clave:" #: chanButtons.cpp:30 msgid "Channel Modes" msgstr "Modo de canales" #: chanButtons.cpp:31 msgid "i (invite-only)" msgstr "i (invitación únicamente)" #: chanButtons.cpp:32 msgid "l (limited users)" msgstr "l (usuarios limitados)" #: chanButtons.cpp:33 msgid "k (key to join)" msgstr "k (tecla para unir)" #: chanButtons.cpp:34 msgid "s (secret)" msgstr "s (secreto)" #: chanButtons.cpp:36 msgid "User Modes" msgstr "Modos de usuario" #: chanButtons.cpp:37 msgid "i (be invisible)" msgstr "i (ser invisible)" #: chanButtons.cpp:38 msgid "w (receive wallops)" msgstr "w (recibir wallops)" #: chanButtons.cpp:39 msgid "s (get server notices)" msgstr "s (recibir noticias del servidor)" #: chanButtons.cpp:45 msgid "T" msgstr "T" #: chanButtons.cpp:48 msgid "Only op'ed users can change the topic" msgstr "Sólo los operadores pueden cambiar el tema" #: chanButtons.cpp:52 msgid "N" msgstr "N" #: chanButtons.cpp:55 msgid "No outside messages" msgstr "No hay mensajes externos" #: chanButtons.cpp:59 msgid "M" msgstr "M" #: chanButtons.cpp:62 msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak" msgstr "Sólo los operadores y los usuarios con voz (+v) pueden hablar" #: chanButtons.cpp:66 msgid "..." msgstr "..." #: chanButtons.cpp:70 msgid "More mode commands" msgstr "Más órdenes de modo" #: chanButtons.cpp:212 msgid "Limit Number of Users" msgstr "Limitar el número de usuarios" #: chanparser.cpp:130 msgid "Unable to parse status string" msgstr "No puedo analizar la cadena de estado" #: chanparser.cpp:135 msgid "Unable to parse status (no known format) string" msgstr "No puedo analizar la cadena de estado (formato desconocido)" #: chanparser.cpp:155 msgid "Away-" msgstr "Ausente-" #: chanparser.cpp:221 msgid "" msgstr "" #: chanparser.cpp:261 msgid "" "String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably " "long." msgstr "La longitud del apodo es mayor de 100 caracteres. Es demasiado grande." #: chanparser.cpp:265 msgid "String not long enough" msgstr "La cadena no es lo suficientemente larga" #: chanparser.cpp:386 msgid "Could not find channel name" msgstr "No puedo encontrar el nombre del canal" #: chanparser.cpp:553 msgid "Kick window open" msgstr "Abrir ventana de expulsiones" #: chanparser.cpp:555 msgid "You Have Been Kicked" msgstr "Ha sido expulsado" #: chanparser.cpp:555 msgid "Rejoin" msgstr "Reentrar" #: chanparser.cpp:555 msgid "Leave" msgstr "Salir" #: chanparser.cpp:622 msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message" msgstr "Fallo al analizar el mensaje de part/kick/leave/quit" #: chanparser.cpp:645 #, c-format msgid "Unable to parse: %1" msgstr "No puedo analizar: %1" #: chanparser.cpp:645 msgid "Unable to parse change nick code" msgstr "No puedo analizar el código de cambio de apodo" #: chanparser.cpp:825 #, c-format msgid "Unable to parse mode change: %1" msgstr "No puedo analizar el cambio de modo: %1" #: charSelector.cpp:27 msgid "&Insert Char" msgstr "&Insertar carácter" #: colorpicker.cpp:34 msgid "Pick Color" msgstr "Coger color" #: colorpicker.cpp:44 msgid "Preview:" msgstr "Previsualización:" #: colorpicker.cpp:47 msgid "Sample Text" msgstr "Muestra de texto" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Foreground:" msgstr "&Frente:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "Fon&do:" #: dccManager.cpp:73 msgid "Receiving" msgstr "Recibiendo" #: dccManager.cpp:76 msgid "Got Offer" msgstr "Obtener oferta" #: dccManager.cpp:79 msgid "Sent Offer" msgstr "Enviar oferta" #: dccManager.cpp:82 msgid "Resume Requested" msgstr "Continuar petición" #: dccManager.cpp:85 msgid "Did Resume" msgstr "Continuar" #: dccManager.cpp:88 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: dccManager.cpp:91 msgid "" "_: dcc status\n" "Open" msgstr "Abrir" #: dccManager.cpp:94 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: dccManager.cpp:97 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: dccManager.cpp:103 msgid "Unknown State" msgstr "Estado desconocido" #: dccManager.cpp:206 msgid "Get" msgstr "Obtener" #: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239 msgid "Chat" msgstr "Conversar" #: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252 msgid "dcc activity" msgstr "actividad dcc" #: dccNew.cpp:42 msgid "aListBox::" msgstr "aListBox::" #: displayMgrMDI.cpp:48 msgid "Detach Window" msgstr "Desenganchar ventana" #: displayMgrMDI.cpp:50 msgid "Move Tab Left" msgstr "Mover pestaña a la izquierda" #: displayMgrMDI.cpp:51 msgid "Move Tab Right" msgstr "Mover pestaña a la derecha" #: displayMgrMDI.cpp:58 msgid "&Window" msgstr "&Ventana" #: displayMgrMDI.cpp:67 msgid "&Tab Bar" msgstr "Barra de sola&pas" #: displayMgrMDI.cpp:69 msgid "&Top" msgstr "Arr&iba" #: displayMgrMDI.cpp:242 msgid "Cycle left" msgstr "Circular a la izquierda" #: displayMgrMDI.cpp:243 msgid "Cycle right" msgstr "Circular a la derecha" #: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156 msgid "Dump Object Tree" msgstr "Volcar el árbol de objetos" #: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157 msgid "Server Debug Window" msgstr "Ventana de depuración del servidor" #: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173 msgid "&Filter Rule Editor..." msgstr "Editor de normas de &filtros..." #: dockservercontroller.cpp:80 msgid "New &Server..." msgstr "&Nuevo servidor..." #: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166 msgid "&Do Autoconnect..." msgstr "&Autoconectar..." #: dockservercontroller.cpp:106 msgid "Raise Last Window" msgstr "Levantar última ventana" #: dockservercontroller.cpp:107 msgid "" "If someone said your nick in a window, this action will make that window " "active for you." msgstr "Si alguien dice su apodo en una ventana, esta se activará." #: dockservercontroller.cpp:113 msgid "Clear Blinking Dock Icon" msgstr "Limpiar el icono parpadeante del panel" #: dockservercontroller.cpp:114 msgid "" "If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this " "will clear the blinking." msgstr "" "Si el icono del panel está parpadeando, pero no quiere ir a ver esa ventana, " "esto hará que deje de parpadear." #: dockservercontroller.cpp:176 msgid "Came Online: " msgstr "Conectó: " #: dockservercontroller.cpp:178 msgid "Last Offline: " msgstr "Última desconexión: " #: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249 msgid "Whois" msgstr "Quién" #: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251 msgid "DCC Chat" msgstr "Conversación DCC" #: dockservercontroller.cpp:185 msgid "online" msgstr "conectado" #: dockservercontroller.cpp:194 msgid "Went Offline: " msgstr "Se desconectó: " #: dockservercontroller.cpp:196 msgid "Last Online: " msgstr "Última conexión: " #: dockservercontroller.cpp:199 msgid " offline" msgstr " desconectado" #: dockservercontroller.cpp:209 msgid "Help on Notify Popup..." msgstr "Ayuda en menú emergente..." #: dockservercontroller.cpp:210 msgid "Configure Notify..." msgstr "Configurar notificaciones..." #: dockservercontroller.cpp:405 msgid "" "This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and " "their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-" ">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the " "next time you connect to a server. This message appears when there is " "nothing in your notify list or when no one in your list is online." msgstr "" "Este menú emergente puede mostrarle un listado de la gente que tiene en su " "lista de notificaciones y su estado. Puede configurar esta lista en " "Configurar KSirc -> Arrancar -> Lista de notificación y añadiendo gente a la " "lista. Esto tendrá efecto la siguiente vez que conecte al servidor. Este " "mensaje aparece cuando no hay nada en su lista o cuando nadie de la lista " "está conectado." #: dockservercontroller.cpp:417 msgid "Help for Notification Popup" msgstr "Ayuda para la notificación emergente" #: ioDCC.cpp:32 msgid " DCC Controller" msgstr "Controlador DCC" #: ioDCC.cpp:214 msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "Enviar DCC con %1 para %2 fallidos debido a %3" #: ioDCC.cpp:236 msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "Recibido DCC con %1 para %2 fallidos debido a %3" #: ioDCC.cpp:332 msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "Recibir DCC con %1 para %2 fallidos debido a %3" #: ioDCC.cpp:343 msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2" msgstr "Conversación DCC con %1 falló por %2" #: ksirc.cpp:33 msgid "TDE IRC client" msgstr "Cliente IRC TDE" #: ksirc.cpp:40 msgid "Nickname to use" msgstr "Apodo a usar" #: ksirc.cpp:41 msgid "Server to connect to on startup" msgstr "Servidor al que conectar al arrancar" #: ksirc.cpp:42 msgid "Channel to connect to on startup" msgstr "Canal al que conectar al inicio" #: ksirc.cpp:44 msgid "Do not autoconnect on startup" msgstr "No conectar automáticamente en el inicio" #: ksirc.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers" msgstr "(c) 1997-2002, Los desarrolladores de KSirc" #: ksirc.cpp:80 msgid "Icons Author" msgstr "Autor de iconos" #: ksircprocess.cpp:353 msgid "" "5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying " "to flood your X server with windows.\n" "Shall I turn off AutoCreate windows?" msgstr "" "5 ventanas de canales fueron abiertos en menos de 5 segundos. Alguien puede " "estartratando de tirar su servidor X con ventanas.\n" "¿Deshabilito el autocrear ventanas?" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Flood Warning" msgstr "Aviso de caída" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Turn Off" msgstr "Apagar" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Keep Enabled" msgstr "Mantener habilitado" #: ksview.cpp:203 msgid "Beep Received" msgstr "Pitido recibido" #: ksview.cpp:286 msgid "URL" msgstr "URL" #: ksview.cpp:287 msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: ksview.cpp:288 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar la dirección del enlace" #: servercontroller.cpp:163 msgid "&New Server..." msgstr "&Nuevo servidor..." #: servercontroller.cpp:164 msgid "&Join Channel..." msgstr "&Entrar al canal..." #: servercontroller.cpp:168 msgid "&Connections" msgstr "&Conexiones" #: servercontroller.cpp:186 msgid "New Server" msgstr "Nuevo servidor" #: servercontroller.cpp:187 msgid "" "This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, " "since you don't need to click on the dock icon." msgstr "" "Esta acción le permite abrir un nuevo servidor más fácilmente cuando está en " "el panel ya que no necesita pulsar en el icono del panel." #: servercontroller.cpp:201 msgid "Server Control" msgstr "Control de servidor" #: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: servercontroller.cpp:438 msgid "%1 just went offline on %2" msgstr "%1 acaba de desconectar en %2" #: servercontroller.cpp:460 msgid "%1 just came online on %2" msgstr "%1 acaba de conectar en %2" #: servercontroller.cpp:951 msgid "Active server connections:" msgstr "Conexiones activas del servidor:" #: ssfeprompt.cpp:25 msgid "Prompt" msgstr "Preguntar" #: toplevel.cpp:160 msgid "New Ser&ver..." msgstr "Nuevo ser&vidor..." #: toplevel.cpp:162 msgid "&DCC Manager..." msgstr "Gestor &DCC..." #: toplevel.cpp:163 msgid "&Save to Logfile..." msgstr "&Guardar en archivo de registro..." #: toplevel.cpp:165 msgid "Time St&" msgstr "M&arcar tiempo" #: toplevel.cpp:168 msgid "Hide Join/Part Messages" msgstr "Filtrar mensajes join/part" #: toplevel.cpp:171 msgid "Character &Table" msgstr "&Tabla de caracteres" #: toplevel.cpp:172 msgid "N&otify on Change" msgstr "N&otificar al cambiar" #: toplevel.cpp:175 msgid "&Encoding" msgstr "Co&dificación" #: toplevel.cpp:179 msgid "S&how Topic" msgstr "M&ostrar tema" #: toplevel.cpp:187 msgid "Ticker &Mode" msgstr "&Modo de tick" #: toplevel.cpp:215 msgid "&Channel" msgstr "&Canal" #: toplevel.cpp:262 msgid "Lag: Wait" msgstr "Lag: Espera" #: toplevel.cpp:319 msgid "C&lear Window" msgstr "Lim&piar ventana" #: toplevel.cpp:425 msgid "&Users" msgstr "&Usuarios" #: toplevel.cpp:448 msgid "C&ommand" msgstr "C&omando" #: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623 #: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651 #: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622 msgid "User" msgstr "Usuario" #: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629 #: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639 #: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645 #: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663 #: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646 msgid "Operator" msgstr "Operador" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38 #: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638 #: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Servidor" #: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659 #: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669 #: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654 #: toplevel.cpp:661 msgid "Oper" msgstr "Operador" #: toplevel.cpp:1577 msgid "" "You are about to send %1 lines of text.\n" "Do you really want to send that much?" msgstr "" "Va a enviar %1 lineas de texto.\n" "¿Realmente quiere enviar tanto?" #: toplevel.cpp:1603 msgid "" "The text you pasted contains lines that start with /.\n" "Should they be interpreted as IRC commands?" msgstr "" "El texto que ha pegado contiene lineas que empiezan con /.\n" "¿Deberían ser interpretadas como órdenes IRC?" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Interpret" msgstr "Interpretar" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Do Not Interpret" msgstr "No interpretar" #: toplevel.cpp:1664 msgid "Save Chat/Query Logfile" msgstr "Guardar charla/buscar archivo de registro" #: toplevel.cpp:1745 #, c-format msgid "Your nick appeared on channel %1" msgstr "Su apodo aparece en el canal %1" #: toplevel.cpp:1750 msgid "Channel %1 changed" msgstr "Canal %1 cambiado" #: usercontrolmenu.cpp:41 msgid "&Refresh Nicks" msgstr "Actualiza&r apodos" #: usercontrolmenu.cpp:45 msgid "&Follow" msgstr "Se&guir" #: usercontrolmenu.cpp:48 msgid "&UnFollow" msgstr "N&o Seguir" #: usercontrolmenu.cpp:52 msgid "&Whois" msgstr "&Quien es" #: usercontrolmenu.cpp:55 msgid "&Ping" msgstr "&Ping" #: usercontrolmenu.cpp:58 msgid "V&ersion" msgstr "V&ersión" #: usercontrolmenu.cpp:62 msgid "&Abuse" msgstr "&Abuse" #: usercontrolmenu.cpp:66 msgid "&Kick" msgstr "Ec&har" #: usercontrolmenu.cpp:71 msgid "&Ban" msgstr "Prohi&bir" #: usercontrolmenu.cpp:76 msgid "U&nBan" msgstr "Per&mitir" #: usercontrolmenu.cpp:82 msgid "&Op" msgstr "&Op" #: usercontrolmenu.cpp:87 msgid "&Deop" msgstr "&Deop" #: usercontrolmenu.cpp:93 msgid "&Voice" msgstr "&Voz" #: usercontrolmenu.cpp:98 msgid "Devo&ice" msgstr "Qu&itar voz" #: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #: FilterRuleWidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: FilterRuleWidget.ui:180 #, no-c-format msgid "D&escription:" msgstr "D&escripción:" #: FilterRuleWidget.ui:191 #, no-c-format msgid "&To:" msgstr "&Para:" #: FilterRuleWidget.ui:217 #, no-c-format msgid "M&atch:" msgstr "Coincidenci&a:" #: FilterRuleWidget.ui:228 #, no-c-format msgid "&From:" msgstr "&De:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30 #, no-c-format msgid "&Server/Quick connect to:" msgstr "&Servidor/Conexión rápida a:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Puerto:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52 #, no-c-format msgid "Choose a server for an IRC Network" msgstr "Elija un servidor de la red IRC" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55 #, no-c-format msgid "" "Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, " "you can select the closest server for your favorite network." msgstr "" "Habitualmente los servidores de IRC están conectados a una red (IRCNet, " "Freenode, etc.) Aquí puede seleccionar el servidor más cercano de su red " "favorita." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Grupo:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85 #, no-c-format msgid "Enter/choose a server to connect to" msgstr "Introduzca/elija un servidor al que conectarse" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If you selected an IRC Network in \"Group\", this window shows all of " "its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or " "select one of the recently used ones (\"Quick Connect\")." msgstr "" "Si elige una red de IRC en \"Grupo\", esa ventana le mostrará todos " "sus servidores. Si no elige un grupo, puede introducir el suyo propio o " "seleccionar uno de los recientemente usados (\"Conexión rápida\")." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99 #, no-c-format msgid "Choose a server port" msgstr "Elija un puerto de servidor" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Using \"6667\" or \"6666\" here is safe in most cases. Only " "use other values if you have been told so." msgstr "" "Usar \"6667\" o \"6666\" aquí es seguro en la mayoría de los " "casos use solo otros valores si se han dicho así." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110 #, no-c-format msgid "Server Description" msgstr "Descripción del servidor" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113 #, no-c-format msgid "This is the description of the server currently selected" msgstr "Esta es la descripción del servidor actualmente seleccionado" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160 #, no-c-format msgid "Server Access" msgstr "Acceso al servidor" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Contrase&ña:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Use SS&L" msgstr "Usar SS&L" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207 #, no-c-format msgid "" "This will use a secure connection to the server. This must be supported by " "the server." msgstr "" "Usará una conexión segura al servidor. Debe ser soportado por el servidor." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215 #, no-c-format msgid "S&tore password" msgstr "Guardar con&traseña" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218 #, no-c-format msgid "This will cause your server password to be stored on your disk." msgstr "Ésto hará que la contraseña sea guardada en su disco." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234 #, no-c-format msgid "Cancel Connect" msgstr "Cancelar conexión" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250 #, no-c-format msgid "C&onnect" msgstr "C&onectar" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256 #, no-c-format msgid "Connect to the selected server" msgstr "Conectar al servidor seleccionado" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259 #, no-c-format msgid "" "Connect to the server given in \"Server / Quick Connect to:\" on the " "port given in \"Port:\"." msgstr "" "Conectar al servidor dado en \"Servidor/Conexión rápida:\" al puerto " "dado en \"Puerto:\"." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267 #, no-c-format msgid "&Edit Servers" msgstr "&Editar servidores" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28 #, no-c-format msgid "Auto Connect List" msgstr "Lista de autoconexión" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Port/Key" msgstr "Puerto/Clave" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Server Password" msgstr "Contraseña del servidor" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Auto Connect Setup" msgstr "Configuración de autoconexión" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161 #, no-c-format msgid "Server password:" msgstr "Contraseña del servidor:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Channel:" msgstr "&Canal:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&Scheme" msgstr "E&squema" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Chat Colors" msgstr "Colores de charla" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "C&hannel messages:" msgstr "Mensajes de C&han:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73 #, no-c-format msgid "&Generic text:" msgstr "Texto &genérico:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Errors:" msgstr "&Errores:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95 #, no-c-format msgid "&Info:" msgstr "&Información:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "&Links:" msgstr "En&laces:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Selection backgr&ound:" msgstr "Selección de fond&o:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268 #, no-c-format msgid "Sele&ction foreground:" msgstr "Sele&cción de frente:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279 #, no-c-format msgid "&Use background color for links" msgstr "&usar color de fondo para enlaces" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289 #, no-c-format msgid "Sample Color Themes" msgstr "Muestra de color de temas" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355 #, no-c-format msgid "&Highlighting" msgstr "&Resaltado" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366 #, no-c-format msgid "Your Nick" msgstr "Su apodo" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377 #, no-c-format msgid "Color: " msgstr "Color: " #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410 #, no-c-format msgid "Reverse" msgstr "Inverso" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445 #, no-c-format msgid "Other Nicks" msgstr "Otros apodos" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459 #, no-c-format msgid "N&o nick colors" msgstr "Sin colores de ap&odo" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467 #, no-c-format msgid "Au&to nick colorization" msgstr "Color au&tomático en apodos" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475 #, no-c-format msgid "Fi&xed" msgstr "&Fijo" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Backg&round:" msgstr "Fon&do:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561 #, no-c-format msgid "Highlight Messages" msgstr "Resaltar mensajes" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580 #, no-c-format msgid "Containing &your nick:" msgstr "Que contengan su a&podo:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697 #, no-c-format msgid "Containing:" msgstr "Que contengan:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727 #, no-c-format msgid "Regex" msgstr "Regex" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756 #, no-c-format msgid "Color Codes" msgstr "Códigos de color" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773 #, no-c-format msgid "Strip &kSirc color codes" msgstr "Quitar códigos de color de &kSirc" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784 #, no-c-format msgid "Strip &mIRC color codes" msgstr "Quitar códigos de color de &mIRC" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Global Options" msgstr "Opciones globales" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Histor&y length:" msgstr "Longitud del &historial:" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:98 #, no-c-format msgid " lines" msgstr " líneas" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:101 #, no-c-format msgid "unlimited" msgstr "ilimitado" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history" msgstr "" "Guarda hasta este numero de lineas de charla para cada ventana como historial" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to " "scroll upwards and see what has already been said." msgstr "" "Guarda hasta este numero de lineas de charla para cada ventana, " "permitiéndole desplazarse hacia arriba y ver que se ha dicho." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:120 #, no-c-format msgid "&Announce away messages" msgstr "&Anunciar mensajes de ausente" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:123 #, no-c-format msgid "See the messages when a user selects the away option" msgstr "Ver los mensajes cuando un usuario selecciona la opción de ausente" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you will see the messages when a user selects the away " "option. By default this option is not checked." msgstr "" "Si esta opción esta activada, vera los mensajes cuando un usuario selecciona " "estar ausente. Esta opción no esta activada de manera predeterminada." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:134 #, no-c-format msgid "A&uto create window" msgstr "A&uto crear ventana" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you" msgstr "" "Esto creara automáticamente una ventana para cada usuario que le mande un /" "msg" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:140 #, no-c-format msgid "" "If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who " "sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg " "is displayed in the current window and you can use /query username to create " "a window to chat to that user." msgstr "" "Si está elegido, KSirc creará automáticamente una nueva ventana para cada " "nuevo usuario que le envié una orden /msg. Si no lo elige, cualquier texto " "que le envíen con /msg será mostrado en la ventana actual, y puede usar /" "query nombre para crear una ventana con la cual charlar con el." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Auto create &on notice" msgstr "A&uto crear en aviso" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Auto-re&join" msgstr "&Unirse automáticamente" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected." msgstr "Unirse a los canales automáticamente si es desconectado." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:162 #, no-c-format msgid "" "If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are " "disconnected." msgstr "" "Si está seleccionado, le permite unirse a los canales automáticamente si se " "desconecta." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Dock &passive popups" msgstr "Anclar mensajes emergentes &pasivos" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:178 #, no-c-format msgid "D&isplay topic in caption" msgstr "Mostrar te&ma en la barra" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Display the topic of the current channel in the window caption" msgstr "Muestra el tema del canal actual en barra de la ventana" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Displays the topic of the current channel in the window caption. If not " "selected, the topic is only displayed inside the window." msgstr "" "Muestra el tema (topic) del canal en la barra de la ventana. Si no está " "seleccionado, el titulo solo es mostrado dentro de la ventana." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Color pi&cker popup" msgstr "Capturador de &color" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K" msgstr "Permitir conseguir el selector de color con Ctrl K" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:198 #, no-c-format msgid "" "If selected, a popup window from which to select the color of your text is " "presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes " "manually." msgstr "" "Si está seleccionado, una ventana emergente se presentará con la que podrá " "elegir el color de su texto cuando pulse Crtl K. Si no, deberá escribir los " "códigos de color manualmente." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:206 #, no-c-format msgid "One line te&xt entry box" msgstr "Entrada de te&xto de una linea" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:214 #, no-c-format msgid "Us&e color nick list" msgstr "Usar lista de apodos color&eada" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:217 #, no-c-format msgid "" "Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for " "coloring the nicknames" msgstr "" "Usar los colores elegidos en la pestaña de colores del dialogo de " "configuración para colorear los apodos" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:220 #, no-c-format msgid "" "If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure " "KSirc dialog for coloring the nicknames." msgstr "" "Si está seleccionado, se usaran los colores elegidos en la pestaña de " "colores del dialogo de configuración para colorear los apodos" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:245 #, no-c-format msgid "&Nick completion" msgstr "Relle&no del apodo" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:248 #, no-c-format msgid "Switch nickname completion on" msgstr "Cambiar completado de apodos a activado" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:251 #, no-c-format msgid "" "If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as " "follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the " "text you typed will be completed to match the username, including changes in " "capitalization if necessary." msgstr "" "Si está seleccionado, cambia el completado de apodos a activado. El " "completado de apodos funciona como sigue: escriba las primeras letras del " "apodo de un usuario, pulse la tecla tabulador, el texto que ha escrito se " "completara para coincidir con el apodo, incluyendo cambios en la " "capitalización si es necesario." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:259 #, no-c-format msgid "&Dock in system tray" msgstr "Anclar en la bandeja &del sistema" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:262 #, no-c-format msgid "Put the KSirc icon in the system tray" msgstr "Poner el icono de KSirc en la bandeja del sistema" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:265 #, no-c-format msgid "" "This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not " "enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access " "several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, " "the icon stays in the systray until you quit KSirc." msgstr "" "Esto permite a KSirc ser colocado en la bandeja del sistema. De manera " "predeterminada esto no está habilitado. Cuando KSirc está en la bandeja del " "sistema, puede acceder a varias opciones pulsando en el icono de KSirc. " "Cuando cierre la ventan de KSirc, el icono permanecerá en la bandeja hasta " "que salga de la aplicación." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:273 #, no-c-format msgid "Auto save history" msgstr "Guardar historia automáticamente" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:283 #, no-c-format msgid "Per Channel Options" msgstr "Opciones por canal" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:294 #, no-c-format msgid "&Time stamp" msgstr "Marcar &tiempo" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:297 #, no-c-format msgid "Add the time and date on the left of each message" msgstr "Añadir la fecha y la hora a la izquierda de cada mensaje" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:300 #, no-c-format msgid "" "Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the " "form [HH:MM:SS]." msgstr "" "Precede cada mensaje dicho en el canal con la hora en la que fue dicha, con " "el formato [HH:MM:SS]." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:308 #, no-c-format msgid "O&verride existing channel options" msgstr "Sobreescribir opciones de canal e&xistentes" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:311 #, no-c-format msgid "" "The settings in this tab will be applied and each channel settings will be " "ignored" msgstr "" "La configuración de esta pestaña serán aplicadas y las configuraciones de " "cada canal serán ignoradas" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:314 #, no-c-format msgid "" "If this is selected, the settings in this tab will override each channel's " "options so these settings will be applied in each channel, independently of " "your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until " "next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked " "then; this is because you probably do not want to override the existing " "channels options all the time." msgstr "" "Si esto está activado, la configuración de esta pestaña sobrescribirá " "lasopciones de cada canal, independientemente de su configuración de canal " "en el menú \"Canal\". Esta opción solo funcionara hasta la siguiente vez que " "abra el dialogo y sea entonces establecido a desmarcado. Esto es así ya que " "probablemente no quiera sobrescribir las opciones de canal siempre." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:322 #, no-c-format msgid "Sho&w topic" msgstr "&Mostrar tema" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:325 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top" msgstr "Mostrar te&ma del canal arriba" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:328 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top of each channel window." msgstr "Muestra el tema del canal encima de cada ventana de canal." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:336 #, no-c-format msgid "&Beep on change" msgstr "&Pitar al cambio" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:344 #, no-c-format msgid "Hide part/join messages" msgstr "Ocultar mensajes part/join" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:352 #, no-c-format msgid "Enable lo&gging" msgstr "Activar re&gistro" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Default en&coding:" msgstr "&Codificación predeterminada:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "" "

This selection allows you to control what the colors displayed inline in " "the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in " "channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an " "example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if " "the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.

" msgstr "" "

Esta selección le permite controlar que colores se muestran en el aspecto " "del canal. Estos colores se usan en el estilo mIRC en canales y apodos con " "colores. La caja de ejemplo debajo de los botones le muestra un ejemplo de " "cómo será el aspecto del canal. La casilla para marcar controla si se usa un " "color para los apodos. Márquelo si le interesa.

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Dark Colors" msgstr "Color oscuros" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Black:" msgstr "Negro:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103 #, no-c-format msgid "

Black

" msgstr "

Negro

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122 #, no-c-format msgid "White:" msgstr "Blanco:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169 #, no-c-format msgid "

White

" msgstr "

Blanco

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180 #, no-c-format msgid "Dark blue:" msgstr "Azul oscuro:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219 #, no-c-format msgid "

Dark Blue

" msgstr "

Azul oscuro

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Red:" msgstr "Rojo:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261 #, no-c-format msgid "

Red

" msgstr "

Rojo

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Dark green:" msgstr "Verde oscuro:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303 #, no-c-format msgid "

Dark Green

" msgstr "

Verde oscuro

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314 #, no-c-format msgid "Brown:" msgstr "Marrón:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345 #, no-c-format msgid "

Brown

" msgstr "

Marrón

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356 #, no-c-format msgid "Magenta:" msgstr "Magenta:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387 #, no-c-format msgid "

Magenta

" msgstr "

Magenta

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Orange:" msgstr "Naranja:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429 #, no-c-format msgid "

Orange

" msgstr "

Naranja

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533 #, no-c-format msgid "Light Colors" msgstr "Colores claros" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550 #, no-c-format msgid "IRC Channel Colors" msgstr "Colores del canal IRC" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567 #, no-c-format msgid "Dark cyan:" msgstr "Cián oscuro:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578 #, no-c-format msgid "Cyan:" msgstr "Cián:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589 #, no-c-format msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600 #, no-c-format msgid "Purple:" msgstr "Púrpura:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611 #, no-c-format msgid "Gray:" msgstr "Gris:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622 #, no-c-format msgid "Light gray:" msgstr "Gris suave:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745 #, no-c-format msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770 #, no-c-format msgid "

Yellow

" msgstr "

Amarillo

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787 #, no-c-format msgid "

Green

" msgstr "

Verde

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804 #, no-c-format msgid "

Cyan

" msgstr "

Cián

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821 #, no-c-format msgid "

Dark Cyan

" msgstr "

Cían oscuro

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838 #, no-c-format msgid "

Blue

" msgstr "

Azul

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855 #, no-c-format msgid "

Purple

" msgstr "

Púrpura

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872 #, no-c-format msgid "

Gray

" msgstr "

Gris

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889 #, no-c-format msgid "

Light Gray

" msgstr "

Gris claro

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028 #, no-c-format msgid "Yellow:" msgstr "Amarillo:" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22 #, no-c-format msgid "LooknFeel" msgstr "Aspecto" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Window Mode" msgstr "Modo de ventana" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76 #, no-c-format msgid "&Paged MDI mode (XChat)" msgstr "Modo &paginado MDI (XChat)" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Choose your favorite window mode:" msgstr "Elija su modo de ventana favorito:" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&SDI mode (old behavior)" msgstr "Modo &SDI (comportamiento antiguo)" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Wallpaper" msgstr "Papel tapiz" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16 #, no-c-format msgid "Nick Option Menu" msgstr "Menú de opciones del apodo" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42 #, no-c-format msgid "" "This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on " "the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined " "commands to learn how it works." msgstr "" "Esta página permite la configuración del menú contextual para la lista de " "apodos de la derecha. Puede definir nombres para ciertas acciones. Mire las " "órdenes predefinidas y aprenda a usarlas." #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91 #, no-c-format msgid "&Entry name:" msgstr "Nombre de la &entrada:" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107 #, no-c-format msgid "Associated co&mmand:" msgstr "Co&mando asociado:" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123 #, no-c-format msgid "Onl&y enable on Op status" msgstr "Sólo &habilitado en estado Op" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171 #, no-c-format msgid "Move Down" msgstr "Mover abajo" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188 #, no-c-format msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215 #, no-c-format msgid "Insert &Separator" msgstr "Insertar &separador" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Insert Command" msgstr "&Insertar una orden" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231 #, no-c-format msgid "M&odify" msgstr "M&odificar" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239 #, no-c-format msgid "De&lete Selected Command" msgstr "E&liminar la orden seleccionada" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Server/Channels" msgstr "Servidor/canales" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66 #, no-c-format msgid "De&lete Server From List" msgstr "E&liminar servidor de la lista" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Add &Server to List" msgstr "Añadir &servidor a la lista" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Channels" msgstr "Canales" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138 #, no-c-format msgid "D&elete Channel From List" msgstr "&Eliminar canal de la lista" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Add Cha&nnel to List" msgstr "Añadir ca&nal a la lista" #: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Global Shortcuts" msgstr "Atajos globales" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:16 #, no-c-format msgid "StartUp" msgstr "Arrancar" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Name Settings" msgstr "Configuración del nombre" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Nick name:" msgstr "Apo&do:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:95 #, no-c-format msgid "A<ernative nick:" msgstr "Apodo a<ernativo:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&User ID:" msgstr "ID de &usuario:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&Real name:" msgstr "Nombre &real:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Notify List" msgstr "Lista de notificación" #: dccManagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DCC Manager" msgstr "Gestor DCC" #: dccManagerbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Who" msgstr "Quien" #: dccManagerbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: dccManagerbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: dccManagerbase.ui:75 #, no-c-format msgid "KB/s" msgstr "KB/s" #: dccManagerbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: dccManagerbase.ui:115 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Nuevo..." #: dccManagerbase.ui:123 #, no-c-format msgid "&Connect" msgstr "&Conectar" #: dccManagerbase.ui:131 #, no-c-format msgid "R&esume" msgstr "Con&tinuar" #: dccManagerbase.ui:139 #, no-c-format msgid "&Rename" msgstr "&Renombrar" #: dccManagerbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Disconnect" msgstr "&Desconectar" #: dccNewbase.ui:17 #, no-c-format msgid "New DCC" msgstr "DCC nuevo" #: dccNewbase.ui:34 #, no-c-format msgid "DCC Type" msgstr "Tipo DCC" #: dccNewbase.ui:45 #, no-c-format msgid "&File send" msgstr "En&viar archivo" #: dccNewbase.ui:53 #, no-c-format msgid "C&hat" msgstr "C&harlar" #: dccNewbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Nick" msgstr "Apodo" #: dccNewbase.ui:134 #, no-c-format msgid "&..." msgstr "&..." #: dccNewbase.ui:155 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "&Enviar" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "&Errores:" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Tipo de letra..." #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Act&ualizar/Añadir" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "En&viar archivo" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Configuración del nombre" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Insertar carácter" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "M&odificar" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Cancelado" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Nombre del archivo"