# Translation of kleopatra to Spanish # translation of kleopatra.po to Spanish # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Juan Manuel Garcia Molina , 2004, 2005, 2007. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. # Eloy Cuadra , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-10 13:23+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72 msgid "" msgstr "" #: conf/dirservconfigpage.cpp:155 msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)" msgstr "&Tiempo límite de LDAP (minutos:segundos)" #: conf/dirservconfigpage.cpp:168 msgid "&Maximum number of items returned by query" msgstr "Número &máximo de elementos devueltos por la consulta" #: conf/dirservconfigpage.cpp:175 msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "" "Añadir automáticamente &nuevos servidores descubiertos en los puntos de " "distribución de CRL" #: conf/dirservconfigpage.cpp:286 msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "Error del motor: gpgconf no parece conocer la entrada para %1/%2/%3" #: conf/dirservconfigpage.cpp:290 msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "Error del motor: gpgconf tiene un tipo incorrecto para %1/%2/%3: %4 %5" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Juan Manuel García Molina" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "juanma@superiodico.net" #: aboutdata.cpp:42 msgid "KDE Key Manager" msgstr "Gestor de claves de KDE" #: aboutdata.cpp:52 msgid "Current Maintainer" msgstr "Responsable actual" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Former Maintainer" msgstr "Responsable anterior" #: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: aboutdata.cpp:61 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Entorno de configuración del motor, integración con KIO" #: aboutdata.cpp:64 msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list" msgstr "" "Colores y tipos de letra dependientes del estado de la clave en la lista de " "claves" #: aboutdata.cpp:67 msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure" msgstr "Integración del asistente de certificados de KIOSK, infraestructura" #: aboutdata.cpp:70 msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard" msgstr "Soporte para EMAIL RDN obsoleto en el asistente de certificados" #: aboutdata.cpp:73 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Soporte de ordenación al mostrar DN, infraestructura" #: aboutdata.cpp:79 msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:128 msgid "Valid" msgstr "Válido" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:131 msgid "Can be used for signing" msgstr "Se puede usar para firmar" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:133 msgid "Can be used for encryption" msgstr "Se puede usar para cifrar" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:135 msgid "Can be used for certification" msgstr "Se puede usar para la certificación" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:137 msgid "Can be used for authentication" msgstr "Se puede usar para la autenticación" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:139 msgid "Fingerprint" msgstr "Huella dactilar" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137 msgid "Issuer" msgstr "Emisor" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:141 msgid "Serial Number" msgstr "Número de serie" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:148 msgid "Country" msgstr "País" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:149 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unidad organizativa" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:150 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:151 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:152 msgid "Common Name" msgstr "Nombre común" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:176 msgid "A.k.a." msgstr "a.k.a." #: certificateinfowidgetimpl.cpp:187 msgid "" "" "

An error occurred while fetching the certificate %1 " "from the backend:

" "

%2

" msgstr "" "" "

Ocurrió un error al obtener el certificado %1 del motor:

" "

%2

" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537 msgid "Certificate Listing Failed" msgstr "Fallo al listar el certificado" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:252 msgid "Fetching Certificate Chain" msgstr "Obteniendo la cadena del certificado" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295 #, c-format msgid "" "Failed to execute gpgsm:\n" "%1" msgstr "" "Fallo al ejecutar gpgsm:\n" "%1" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 msgid "program not found" msgstr "programa no encontrado" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:297 msgid "program cannot be executed" msgstr "el programa no se puede ejecutar" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:330 msgid "Issuer certificate not found ( %1)" msgstr "Certificado del emisor no encontrado ( %1)" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1153 msgid "Additional Information for Key" msgstr "Información adicional para la clave" #: certificatewizardimpl.cpp:91 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - required " "field\n" "*%1 (%2):" msgstr "*%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:94 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n" "%1 (%2):" msgstr "%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:141 #, c-format msgid "" "_n: %n bit\n" "%n bits" msgstr "" "%n bit\n" "%n bits" #: certificatewizardimpl.cpp:257 #, c-format msgid "Could not start certificate generation: %1" msgstr "No fue posible iniciar la generación del certificado: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282 #: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:937 #: certmanager.cpp:992 certmanager.cpp:994 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Error del gestor de certificados" #: certificatewizardimpl.cpp:263 msgid "Generating key" msgstr "Generando la clave" #: certificatewizardimpl.cpp:280 #, c-format msgid "Could not generate certificate: %1" msgstr "No se pudo generar el certificado: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:437 #, c-format msgid "" "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n" "%1" msgstr "" "Error de comunicación DCOP. No se puede enviar el certificado usando KMail.\n" "%1" #: certificatewizardimpl.cpp:461 msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail." msgstr "" "Error de comunicación DCOP. No se puede enviar el certificado usando KMail." #: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1240 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Ya existe un archivo llamado «%1». ¿Está seguro de que quiere sobrescribirlo?" #: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1242 msgid "Overwrite File?" msgstr "¿Sobrescribir el archivo?" #: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1243 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obrescribir" #: certmanager.cpp:138 msgid "Serial" msgstr "Serie" #: certmanager.cpp:265 msgid "Stop Operation" msgstr "Detener la operación" #: certmanager.cpp:270 msgid "New Key Pair..." msgstr "Nuevo par de claves..." #: certmanager.cpp:274 msgid "Hierarchical Key List" msgstr "Lista jerárquica de claves" #: certmanager.cpp:278 msgid "Expand All" msgstr "Expandir todo" #: certmanager.cpp:281 msgid "Collapse All" msgstr "Contraer todo" #: certmanager.cpp:285 msgid "Refresh CRLs" msgstr "Actualizar las CRL" #: certmanager.cpp:290 msgid "Revoke" msgstr "Revocar" #: certmanager.cpp:295 msgid "Extend" msgstr "Extender" #: certmanager.cpp:306 msgid "Validate" msgstr "Validar" #: certmanager.cpp:311 msgid "Import Certificates..." msgstr "Importar certificados..." #: certmanager.cpp:316 msgid "Import CRLs..." msgstr "Importar CRL..." #: certmanager.cpp:321 msgid "Export Certificates..." msgstr "Exportar certificados..." #: certmanager.cpp:325 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Exportar la clave secreta..." #: certmanager.cpp:330 msgid "Certificate Details..." msgstr "Detalles del certificado..." #: certmanager.cpp:333 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: certmanager.cpp:340 msgid "Dump CRL Cache..." msgstr "Volcar el caché CRL..." #: certmanager.cpp:345 msgid "Clear CRL Cache..." msgstr "Limpiar el caché CRL..." #: certmanager.cpp:350 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "Visor de registros de GnuPG..." #: certmanager.cpp:355 msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: certmanager.cpp:362 msgid "In Local Certificates" msgstr "En los certificados locales" #: certmanager.cpp:362 msgid "In External Certificates" msgstr "En los certificados externos" #: certmanager.cpp:366 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: certmanager.cpp:372 msgid "Configure &GpgME Backend" msgstr "Configurar el motor de &GpgME" #: certmanager.cpp:465 msgid "Canceled." msgstr "Cancelado." #: certmanager.cpp:466 msgid "Failed." msgstr "Fallo." #: certmanager.cpp:467 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: certmanager.cpp:480 #, c-format msgid "" "_n: %n Key.\n" "%n Keys." msgstr "" "%n clave.\n" "%n claves." #: certmanager.cpp:515 msgid "Refreshing keys..." msgstr "Actualizando las claves..." #: certmanager.cpp:525 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to refresh keys:\n" "%1" msgstr "" "Ocurrió un error al intentar actualizar las claves:\n" "%1" #: certmanager.cpp:527 msgid "Refreshing Keys Failed" msgstr "Fallo al actualizar las claves" #: certmanager.cpp:532 msgid "" "" "

An error occurred while fetching the certificates from the backend:

" "

%1

" msgstr "" "" "

Ocurrió un error al obtener los certificados del motor:

" "

%1

" #: certmanager.cpp:579 msgid "Fetching keys..." msgstr "Obteniendo las claves..." #: certmanager.cpp:604 msgid "" "The query result has been truncated.\n" "Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits has " "been exceeded.\n" "You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if one " "of the configured servers is the limiting factor, you have to refine your " "search." msgstr "" "Se ha truncado el resultado de la consulta.\n" "Se ha excedido el número máximo de resultados devueltos, bien del límite local " "o bien del remoto.\n" "Puede intentar incrementar el límite local en la ventana de configuración, pero " "si el factor limitante es uno de los servidores configurados, tendrá que " "refinar su búsqueda." #: certmanager.cpp:672 msgid "Select Certificate File" msgstr "Seleccione el archivo del certificado" #: certmanager.cpp:705 msgid "" "" "

An error occurred while trying to download the certificate %1:

" "

%2

" msgstr "" "" "

Ocurrió un error al intentar descargar el certificado %1:

" "

%2

" #: certmanager.cpp:711 msgid "Certificate Download Failed" msgstr "Fallo al descargar el certificado" #: certmanager.cpp:735 msgid "Fetching certificate from server..." msgstr "Obteniendo el certificado del servidor..." #: certmanager.cpp:773 msgid "" "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "

%2

" msgstr "" "" "

Ocurrió un error al intentar importar el certificado %1:

" "

%2

" #: certmanager.cpp:778 msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Fallo al importar el certificado" #: certmanager.cpp:788 msgid "Importing certificates..." msgstr "Importando certificados..." #: certmanager.cpp:809 msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: certmanager.cpp:810 msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: certmanager.cpp:813 msgid "Total number processed:" msgstr "Número total procesado:" #: certmanager.cpp:815 msgid "Imported:" msgstr "Importado:" #: certmanager.cpp:818 msgid "New signatures:" msgstr "Firmas nuevas:" #: certmanager.cpp:821 msgid "New user IDs:" msgstr "Nuevos ID de usuario:" #: certmanager.cpp:824 msgid "Keys without user IDs:" msgstr "Claves sin ID de usuario:" #: certmanager.cpp:827 msgid "New subkeys:" msgstr "Subclaves nuevas:" #: certmanager.cpp:830 msgid "Newly revoked:" msgstr "Revocaciones nuevas:" #: certmanager.cpp:833 msgid "Not imported:" msgstr "Sin importar:" #: certmanager.cpp:836 msgid "Unchanged:" msgstr "Sin cambios:" #: certmanager.cpp:839 msgid "Secret keys processed:" msgstr "Claves secretas procesadas:" #: certmanager.cpp:842 msgid "Secret keys imported:" msgstr "Claves secretas importadas:" #: certmanager.cpp:845 msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Claves secretas no importadas:" #: certmanager.cpp:850 msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Claves secretas sin cambios:" #: certmanager.cpp:854 msgid "

Detailed results of importing %1:

%2
" msgstr "" "" "

Detalles del resultado de la importación de %1:

" "%2
" #: certmanager.cpp:857 msgid "Certificate Import Result" msgstr "Resultado de la importación del certificado" #: certmanager.cpp:876 msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely because " "of an unexpected error." msgstr "" "El proceso GpgSM que intentaba importar el archivo CRL terminó de forma " "prematura debido a un error inesperado." #: certmanager.cpp:878 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Ocurrió un error al intentar importar el archivo CRL. La salida de GpgSM fue:\n" "%1" #: certmanager.cpp:880 msgid "CRL file imported successfully." msgstr "Archivo CRL importado con éxito." #: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:996 msgid "Certificate Manager Information" msgstr "Información del gestor de certificados" #: certmanager.cpp:892 msgid "Certificate Revocation List (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" msgstr "Lista de revocación de certificados (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" #: certmanager.cpp:896 msgid "Select CRL File" msgstr "Seleccione el archivo CRL" #: certmanager.cpp:937 msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation." msgstr "No se puede iniciar el proceso %1. Verifique su instalación." #: certmanager.cpp:992 msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error." msgstr "" "El proceso DirMngr que intentaba limpiar el caché CRL terminó de forma " "prematura, debido a un error inesperado." #: certmanager.cpp:994 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from DirMngr " "was:\n" "%1" msgstr "" "Ocurrió un error al intentar limpiar el caché CRL. La salida de DirMngr fue:\n" "%1" #: certmanager.cpp:996 msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "Caché CRL limpiado con éxito." #: certmanager.cpp:1002 msgid "" "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "

%1

" msgstr "" "" "

Ocurrió un error al intentar borrar los certificados:

" "

%1

" #: certmanager.cpp:1006 certmanager.cpp:1101 msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Fallo al borrar el certificado" #: certmanager.cpp:1040 msgid "Checking key dependencies..." msgstr "Comprobando las dependencias de las claves..." #: certmanager.cpp:1066 msgid "" "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for " "other, non-selected certificates.\n" "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." msgstr "" "Algunos o todos de los certificados seleccionados son emisores (certificados de " "CA -Autoridad Certificadora-) de otros certificados no seleccionados.\n" "Borrar un certificado CA borrará también todos los certificados que haya " "emitido." #: certmanager.cpp:1071 msgid "Deleting CA Certificates" msgstr "Borrando los certificados de las CA" #: certmanager.cpp:1077 msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it " "certified?\n" "Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates they " "certified?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere borrar este certificado y los %1 certificados que " "certificó?\n" "¿Está seguro de que quiere borrar estos %n certificado y los %1 certificados " "que certificó?" #: certmanager.cpp:1080 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate?\n" "Do you really want to delete these %n certificates?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere borrar este certificado?\n" "¿Está seguro de que quiere borrar estos %n certificados?" #: certmanager.cpp:1083 msgid "Delete Certificates" msgstr "Borrar certificados" #: certmanager.cpp:1093 msgid "" "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "

%1" "

" msgstr "" "" "

Ocurrió un error al intentar borrar el certificado:

" "

%1

" #: certmanager.cpp:1096 msgid "" "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "

%1" "

" msgstr "" "" "

Ocurrió un error al intentar borrar los certificados:

" "

%1

" #: certmanager.cpp:1100 msgid "Operation not supported by the backend." msgstr "El motor no admite la operación." #: certmanager.cpp:1115 msgid "Deleting keys..." msgstr "Borrando las claves..." #: certmanager.cpp:1205 msgid "" "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "

%1

" msgstr "" "" "

Ocurrió un error al intentar exportar el certificado:

" "

%1

" #: certmanager.cpp:1209 msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Falló la exportación del certificado" #: certmanager.cpp:1224 msgid "Exporting certificate..." msgstr "Exportando el certificado..." #: certmanager.cpp:1259 msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)" msgstr "Conjuntos de certificados en formato ASCII (*.pem)" #: certmanager.cpp:1263 certmanager.cpp:1380 msgid "Save Certificate" msgstr "Guardar el certificado" #: certmanager.cpp:1279 msgid "Secret Key Export" msgstr "Exportación de la clave secreta" #: certmanager.cpp:1280 msgid "" "Select the secret key to export (Warning: The PKCS#12 format is insecure; " "exporting secret keys is discouraged):" msgstr "" "Seleccione qué clave secreta a exportar (Aviso: El formato PKCS#12 es " "inseguro. Se desaconseja exportar claves secretas):" #: certmanager.cpp:1298 msgid "" "" "

An error occurred while trying to export the secret key:

" "

%1

" msgstr "" "" "

Ocurrió un error al intentar exportar la clave secreta:

" "

%1

" #: certmanager.cpp:1302 msgid "Secret-Key Export Failed" msgstr "Fallo al exportar la clave secreta" #: certmanager.cpp:1344 certmanager.cpp:1359 msgid "Exporting secret key..." msgstr "Exportando la clave secreta..." #: certmanager.cpp:1345 msgid "" "Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)" msgstr "" "Seleccione un juego de caracteres para codificar la contraseña larga pkcs#12 " "(se recomienda utf8)" #: certmanager.cpp:1376 msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)" msgstr "Conjunto de claves PKCS#12 (*.p12)" #: certmanager.cpp:1427 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your installation!" msgstr "" "No fue posible iniciar el visualizador de registros de GnuPG (kwatchgnupg). " "Verifique su instalación." #: certmanager.cpp:1429 msgid "Kleopatra Error" msgstr "Error de Kleopatra" #: crlview.cpp:57 msgid "CRL cache dump:" msgstr "Volcado del caché de CRL:" #: crlview.cpp:111 msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "No es posible iniciar el proceso gpgsm. Compruebe su instalación." #: crlview.cpp:134 msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "El proceso GpgSM terminó prematuramente debido a un error inesperado." #: main.cpp:55 msgid "Search for external certificates initially" msgstr "Buscar inicialmente certificados externos" #: main.cpp:56 msgid "Initial query string" msgstr "Cadena de búsqueda inicial" #: main.cpp:57 msgid "Name of certificate file to import" msgstr "Nombre del archivo de certificado a importar" #: main.cpp:71 msgid "" "The crypto plugin could not be initialized." "
Certificate Manager will terminate now.
" msgstr "" "No fue posible inicializar el complemento de cifrado." "
El gestor de certificados terminará ahora.
" #. i18n: file kleopatraui.rc line 26 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Certificates" msgstr "&Certificados" #. i18n: file kleopatraui.rc line 37 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "C&RLs" msgstr "C&RL" #. i18n: file kleopatraui.rc line 51 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Barra de búsqueda" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 45 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 57 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descripción" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 105 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Chain" msgstr "&Cadena" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 117 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Ruta" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 140 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Du&mp" msgstr "&Volcado" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 171 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Import to Local" msgstr "&Importar a local" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 209 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Certificate Information" msgstr "Información del certificado" #. i18n: file certificatewizard.ui line 16 #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Key Generation Wizard" msgstr "Asistente de generación de claves" #. i18n: file certificatewizard.ui line 45 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "Welcome to the Key Generation Wizard.\n" "
\n" "
\n" "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and " "request a certificate for it. You can then use your certificate in order to " "sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people " "send to you in encrypted form.\n" "

\n" "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact your " "local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your new key " "in your organization." msgstr "" "Bienvenido al asistente de generación de claves.\n" "
\n" "
\n" "En unos pocos pasos, el asistente le ayudará a crear un nuevo par de claves y " "solicitar un certificado para él. Después puede usar el certificado para firmar " "y cifrar los mensajes que envíe, y descifrar los que reciba cifrados.\n" "

\n" "El par de claves se generará de una forma descentralizada. Contacte con su " "servicio de soporte local si no está seguro de cómo obtener un certificado para " "la nueva clave en su organización." #. i18n: file certificatewizard.ui line 72 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "Key Parameters" msgstr "Parámetros de la clave" #. i18n: file certificatewizard.ui line 83 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will configure the cryptographic key length and the type of " "certificate to create." msgstr "" "En esta página puede configurar la longitud de la clave de cifrado y el tipo de " "certificado que va a crear." #. i18n: file certificatewizard.ui line 111 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Cryptographic Key Length" msgstr "Longitud de la clave de cifrado" #. i18n: file certificatewizard.ui line 122 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Choose &key length:" msgstr "Seleccione la lon&gitud de la clave:" #. i18n: file certificatewizard.ui line 157 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Certificate Usage" msgstr "Uso del certificado" #. i18n: file certificatewizard.ui line 168 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "For &signing only" msgstr "&Sólo para firmar" #. i18n: file certificatewizard.ui line 176 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "For &encrypting only" msgstr "Sólo para c&ifrar" #. i18n: file certificatewizard.ui line 184 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "For signing &and encrypting" msgstr "P&ara firmar y cifrar" #. i18n: file certificatewizard.ui line 216 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Your Personal Data" msgstr "Sus datos personales" #. i18n: file certificatewizard.ui line 227 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will enter some personal data that will be stored in your " "certificate and that will help other people to determine that it is actually " "you who is sending a message." msgstr "" "En esta página introducirá algunos datos personales que se guardarán en su " "certificado y que ayudarán a otras personas a determinar que es realmente usted " "quien envía el mensaje." #. i18n: file certificatewizard.ui line 255 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "&Insert My Address" msgstr "&Insertar mi dirección" #. i18n: file certificatewizard.ui line 258 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "" "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information in " "the address book" msgstr "" "Insertará su dirección si ha configurado la información sobre «Quién soy» en la " "libreta de direcciones" #. i18n: file certificatewizard.ui line 304 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Decentralized Key Generation" msgstr "Generación descentralizada de claves" #. i18n: file certificatewizard.ui line 323 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "" "

On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n" "

" "

You can either store the certificate request in a file for later " "transmission or \n" "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n" "your local help desk if you are unsure what to select here.

" "

\n" "Once you are done with your settings, click \n" "Generate Key Pair and Certificate Request in order to generate your " "key pair and a corresponding certificate request.

\n" "

Note: if you choose to send via email directly, \n" "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the CA\n" "there.

" msgstr "" "" "

En esta página creará un par de claves de una forma descentralizada.\n" "

" "

Puede guardar la solicitud de certificado en un archivo para una posterior\n" "transmisión o bien enviarla directamente a la Autoridad Certificadora (CA).\n" "Consulte con su servicio de soporte local si no está seguro de qué tiene\n" "que seleccionar aquí.

" "

\n" "Una vez que haya indicado sus preferencias, pulse \n" "Generar el par de claves y la solicitud de certificado " "para generar su par de claves y la correspondiente solicitud de certificado.

" "\n" "

Nota: si elige enviar directamente por correo electrónico, \n" "se abrirá un editor de kmail. Ahí puede añadir información\n" "detallada para la CA.

" #. i18n: file certificatewizard.ui line 359 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Certificate Request Options" msgstr "Opciones de la solicitud de certificado" #. i18n: file certificatewizard.ui line 381 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "&Store in a file:" msgstr "&Guardar en un archivo:" #. i18n: file certificatewizard.ui line 389 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Send to CA as an &email message:" msgstr "Enviar a la CA como un mensaje de correo &electrónico:" #. i18n: file certificatewizard.ui line 405 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Add email to DN in request for broken CAs" msgstr "Añadir correo electrónico al DN en la petición, para CA defectuosas" #. i18n: file certificatewizard.ui line 421 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request" msgstr "&Generar par de claves y solicitud de certificado" #. i18n: file certificatewizard.ui line 465 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent" msgstr "Su solicitud de certificado está preparada para enviarse" #. i18n: file certificatewizard.ui line 486 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "" "\n" "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding " "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification authority) " "which will generate a certificate for you and send it back via email (unless " "you have selected storage in a file). Please review the certificate details " "shown below.\n" "

\n" "If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, " "press Finish to send the certificate request to the CA.\n" "" msgstr "" "\n" "El par de claves se ha creado y almacenado localmente. La correspondiente " "solicitud de certificado está preparada para enviarse a la CA (autoridad " "certificadora), que generará un certificado y se lo enviará por medio de correo " "electrónico (a no ser que haya seleccionado almacenarlo en un archivo). Revise " "los detalles del certificado que se muestra abajo.\n" "

\n" "Si quiere cambiar cualquier cosa, pulse Atrás y haga sus cambios. En otro caso, " "pulse Finalizar para enviar la solicitud de certificado a la CA.\n" "" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Color & Font Configuration" msgstr "Configuración de color y tipo de letra" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 25 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Key Categories" msgstr "Categorías de clave" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 54 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Establecer el color del &texto..." #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 65 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Esta&blecer el color del fondo..." #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 76 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Establecer el tip&o de letra..." #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 98 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Negrita" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 109 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Strikeout" msgstr "Tachado" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 137 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Default Appearance" msgstr "Apariencia predeterminada"