# translation of kmail.po to Spanish # Translation of kmail to Spanish # translation of kmail.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Jaime Robles , 2003. # Pablo de Vicente , 2004. # Juan Manuel Garcia Molina , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Pablo de Vicente , 2005. # Pablo de Vicente , 2005, 2006, 2007. # Juan Manuel García Molina , 2006, 2007. # Pablo de Vicente , 2007. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. # Eloy Cuadra , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-10 13:44+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Jaime Robles \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Juan Manuel García Molina,Jaime Robles,Pablo de Vicente" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "juanma@superiodico.net,jaime@kde.org,\n" "kde-es@kde.org" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Maintainer" msgstr "Desarrollador" #: aboutdata.cpp:55 msgid "Adopter and co-maintainer" msgstr "Encargado tras la adopción y co-encargado" #: aboutdata.cpp:57 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: aboutdata.cpp:59 msgid "Former maintainer" msgstr "Encargado anterior" #: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70 msgid "Core developer" msgstr "Desarrollador principal" #: aboutdata.cpp:68 msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: aboutdata.cpp:77 msgid "system tray notification" msgstr "notificación en la bandeja del sistema" #: aboutdata.cpp:93 msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "Soporte de PGP 6 y más mejoras sobre el soporte de cifrado" #: aboutdata.cpp:103 msgid "" "Original encryption support\n" "PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "" "Soporte de cifrado original\n" "Soporte de PGP 2 y PGP 5" #: aboutdata.cpp:106 msgid "GnuPG support" msgstr "Soporte GnuPG" #: aboutdata.cpp:167 msgid "Anti-virus support" msgstr "Soporte para antivirus" #: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206 msgid "POP filters" msgstr "Filtros POP" #: aboutdata.cpp:188 msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Pruebas de usabilidad y mejoras" #: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202 msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Gestión de los proyectos Ägypten y Kroupware" #: aboutdata.cpp:195 msgid "beta testing of PGP 6 support" msgstr "pruebas de la beta y soporte PGP 6" #: aboutdata.cpp:200 msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "marca temporal para mensajes de estado de «Transmisión completa»" #: aboutdata.cpp:204 msgid "multiple encryption keys per address" msgstr "múltiples claves de cifrado por dirección" #: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148 #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:213 msgid "KDE Email Client" msgstr "Cliente de correo de KDE" #: aboutdata.cpp:214 #, fuzzy msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers" msgstr "(c) 1997-2005, los desarrolladores de KMail" #: accountdialog.cpp:308 msgid "Account type is not supported." msgstr "El tipo de cuenta no está soportado." #: accountdialog.cpp:309 msgid "Configure Account" msgstr "Configurar cuenta" #: accountdialog.cpp:333 msgid "Account Type: Local Account" msgstr "Tipo de cuenta: Cuenta local" #: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589 #: accountdialog.cpp:858 msgid "Account &name:" msgstr "&Nombre de la cuenta:" #: accountdialog.cpp:347 msgid "File &location:" msgstr "Ubicación de&l archivo:" #: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493 msgid "Choo&se..." msgstr "El&ija..." #: accountdialog.cpp:359 msgid "Locking Method" msgstr "Método de bloqueo" #: accountdialog.cpp:368 msgid "Procmail loc&kfile:" msgstr "Cerrojo de pro&cmail" #: accountdialog.cpp:380 msgid "&Mutt dotlock" msgstr "Cerrojo &Mutt" #: accountdialog.cpp:384 msgid "M&utt dotlock privileged" msgstr "Cerrojo privilegiado m&utt" #: accountdialog.cpp:388 msgid "&FCNTL" msgstr "&FCNTL" #: accountdialog.cpp:392 msgid "Non&e (use with care)" msgstr "&Ninguna (usar con cuidado)" #: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684 #: accountdialog.cpp:1020 msgid "Account for semiautomatic resource handling" msgstr "Cuenta de manejo de recursos semi-automático" #: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691 #: accountdialog.cpp:1027 msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." msgstr "" "Borrar todas las reservas para el recurso representado por esta cuenta." #: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695 #: accountdialog.cpp:1031 msgid "Clear Past" msgstr "Limpiar pasado" #: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700 #: accountdialog.cpp:1036 msgid "" "Delete all outdated allocations for the resource represented by this account." msgstr "" "Borrar todas las reservas desfasadas para el recurso representado por esta " "cuenta." #: accountdialog.cpp:424 msgid "Include in m&anual mail check" msgstr "Incluir en la comprobación m&anual del correo" #: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733 #: accountdialog.cpp:1049 msgid "Enable &interval mail checking" msgstr "Activar &intervalo de comprobación de correo" #: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054 msgid "Check inter&val:" msgstr "Inter&valo de comprobación:" #: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741 #: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655 msgid " min" msgstr " min" #: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545 msgid "&Destination folder:" msgstr "Carpeta de &destino:" #: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550 msgid "&Pre-command:" msgstr "&Pre-orden:" #: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758 #: accountdialog.cpp:1073 msgid "Identity:" msgstr "Identidad:" #: accountdialog.cpp:473 msgid "Account Type: Maildir Account" msgstr "Tipo de cuenta: Cuenta Maildir" #: accountdialog.cpp:490 msgid "Folder &location:" msgstr "Ubicación de &la carpeta:" #: accountdialog.cpp:525 msgid "Include in &manual mail check" msgstr "Incluir en la comprobación &manual del correo" #: accountdialog.cpp:570 msgid "Account Type: POP Account" msgstr "Tipo de cuenta: Cuenta POP" #: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526 #: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376 msgid "&General" msgstr "&General" #: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437 msgid "&Login:" msgstr "&Usuario:" #: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866 msgid "" "Your Internet Service Provider gave you a user name " "which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first " "part of your email address (the part before @)." msgstr "" "Su proveedor de servicios de internet le dió un nombre de usuario " "que se usa para autenticarle contra sus servidores. Habitualmente es la primera " "parte de su dirección de correo electrónico (la parte antes de @)." #: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446 msgid "P&assword:" msgstr "Contr&aseña:" #: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881 msgid "Ho&st:" msgstr "&Servidor:" #: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401 msgid "&Port:" msgstr "&Puerto:" #: accountdialog.cpp:626 msgid "Sto&re POP password" msgstr "Almacena&r la contraseña POP" #: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459 msgid "" "Check this option to have KMail store the password.\n" "If KWallet is available the password will be stored there which is considered " "safe.\n" "However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's " "configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should " "not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration " "file is obtained." msgstr "" "Marcar esta opción hará que KMail almacene la contraseña.\n" "Si KWallet está disponible, se encargará de conservar la contraseña en un lugar " "seguro.\n" "Sin embargo, si no está disponible KWallet, la contraseña se almacenará en el " "archivo de configuración de KMail. La contraseña se guarda en un formato " "ofuscado, pero no se debe considerar un seguro frente a los intentos para " "descifrar su contenido, si se consigue el archivo que contiene la contraseña." #: accountdialog.cpp:640 msgid "Lea&ve fetched messages on the server" msgstr "De&jar los mensajes obtenidos en el servidor" #: accountdialog.cpp:647 msgid "Leave messages on the server for" msgstr "Dejar los mensajes en el servidor durante" #: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672 msgid "Keep only the last" msgstr "Mantener sólo el último" #: accountdialog.cpp:677 msgid " MB" msgstr " MB" #: accountdialog.cpp:707 msgid "Include in man&ual mail check" msgstr "Incluir en la comprobación man&ual del correo" #: accountdialog.cpp:713 msgid "&Filter messages if they are greater than" msgstr "&Filtrar mensajes si son más grandes que" #: accountdialog.cpp:726 msgid "" "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with " "messages. You can then select to download, delete or keep them on the server." msgstr "" "Si selecciona esta opción, los filtros POP se usarán para decidir qué hacer con " "los mensajes. Podrá entonces elegir si descargarlos, eliminarlos o dejarlos en " "el servidor." #: accountdialog.cpp:737 msgid "Chec&k interval:" msgstr "Inter&valo de comprobación:" #: accountdialog.cpp:746 msgid "Des&tination folder:" msgstr "Carpeta de des&tino:" #: accountdialog.cpp:752 msgid "Pre-com&mand:" msgstr "Orde&n previa:" #: accountdialog.cpp:765 msgid "&Extras" msgstr "&Extras" #: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535 msgid "Check &What the Server Supports" msgstr "Comprobar &qué soporta el servidor" #: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137 #: kmtransport.cpp:502 msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504 msgid "&None" msgstr "&Ninguno" #: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101 msgid "Use &SSL for secure mail download" msgstr "Usar &SSL para recibir el correo de forma segura" #: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104 msgid "Use &TLS for secure mail download" msgstr "Usar &TSL para recibir el correo de forma segura" #: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514 msgid "Authentication Method" msgstr "Método de autenticación" #: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112 msgid "Clear te&xt" msgstr "Te&xto en claro" #: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n" "&LOGIN" msgstr "&LOGIN" #: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n" "&PLAIN" msgstr "&PLAIN" #: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521 msgid "CRAM-MD&5" msgstr "CRAM-MD&5" #: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522 msgid "&DIGEST-MD5" msgstr "&DIGEST-MD5" #: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523 msgid "&NTLM" msgstr "&NTLM" #: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524 msgid "&GSSAPI" msgstr "&GSSAPI" #: accountdialog.cpp:814 msgid "&APOP" msgstr "&APOP" #: accountdialog.cpp:819 msgid "&Use pipelining for faster mail download" msgstr "&Usar paralelismo para una descarga de correo más rápida" #: accountdialog.cpp:837 msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" msgstr "Tipo de cuenta: Cuenta IMAP desconectada" #: accountdialog.cpp:839 msgid "Account Type: IMAP Account" msgstr "Tipo de cuenta: Cuenta IMAP" #: accountdialog.cpp:901 msgid "Namespaces:" msgstr "Espacios de nombres:" #: accountdialog.cpp:902 msgid "" "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each " "namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow " "KMail for example to display your personal folders and shared folders in one " "account." msgstr "" "Aquí puede ver los diversos espaciones de nombres que admite su servidor IMAP. " "Cada espacio de nombres representa un prefijo que separa los grupos de " "carpetas. Los espacios de nombres permiten que KMail, por ejemplo, muestre sus " "carpetas personales y sus carpetas compartidas en una cuenta." #: accountdialog.cpp:914 msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." msgstr "" "Recarga los espacios de nombres del servidor. Se sobreescriben todos los " "cambios." #: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: accountdialog.cpp:920 msgid "Personal namespaces include your personal folders." msgstr "Los espacios de nombres personales incluyen sus carpetas personales." #: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292 msgid "Other Users" msgstr "Otros usuarios" #: accountdialog.cpp:932 msgid "These namespaces include the folders of other users." msgstr "Estos espacios de nombres incluyen las carpetas de otros usuarios." #: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294 msgid "Shared" msgstr "Compartido" #: accountdialog.cpp:944 msgid "These namespaces include the shared folders." msgstr "Estos espacios de nombres incluyen las carpetas compartidas." #: accountdialog.cpp:960 msgid "Sto&re IMAP password" msgstr "Almacena&r la contraseña IMAP" #: accountdialog.cpp:976 msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" msgstr "Compactar carpetas &automáticamente (elimina mensajes borrados)" #: accountdialog.cpp:981 msgid "Sho&w hidden folders" msgstr "Mo&strar carpetas ocultas" #: accountdialog.cpp:987 msgid "Show only s&ubscribed folders" msgstr "Mostrar sólo carpetas s&ubscritas" #: accountdialog.cpp:992 msgid "Show only &locally subscribed folders" msgstr "Mostrar sólo carpetas subscritas &localmente" #: accountdialog.cpp:999 msgid "Load attach&ments on demand" msgstr "Cargar adjuntos bajo de&manda" #: accountdialog.cpp:1001 msgid "" "Activate this to load attachments not automatically when you select the email " "but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown " "instantly." msgstr "" "Active esto para no cargar automáticamente los adjuntos cuando seleccione el " "correo-e, sino cuando haga clic sobre el adjunto. De esta forma, los correos " "electrónicos de gran tamaño se mostrarán instantáneamente." #: accountdialog.cpp:1009 msgid "List only open folders" msgstr "Listar sólo las carpetas abiertas" #: accountdialog.cpp:1011 msgid "" "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " "subfolders. Use this if there are many folders on the server." msgstr "" "Sólo se comprueban las subcarpetas de las carpetas del árbol que estén abiertas " "(expandidas). Úselo si hay muchas carpetas en el servidor." #: accountdialog.cpp:1044 msgid "Include in manual mail chec&k" msgstr "Incluir en la com&probación manual del correo" #: accountdialog.cpp:1064 msgid "&Trash folder:" msgstr "Carpe&ta de papelera:" #: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499 msgid "S&ecurity" msgstr "S&eguridad" #: accountdialog.cpp:1123 msgid "&Anonymous" msgstr "&Anónimo" #: accountdialog.cpp:1131 msgid "&Filtering" msgstr "&Filtrado" #: accountdialog.cpp:1401 msgid "" msgstr "" #: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244 #: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907 #: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172 msgid "inbox" msgstr "entrante" #: accountdialog.cpp:1455 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "El servidor no parece admitir números de mensaje únicos, pero es un requisito " "para dejar los mensajes en el servidor.\n" "Ya que algunos servidores no anuncian correctamente sus capacidades, aún puede " "tener la posibilidad de permitir dejar los mensajes en el servidor." #: accountdialog.cpp:1470 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "El servidor no parece admitir obtener las cabeceras de los mensajes, pero es un " "requisito para filtrar los mensajes en el servidor.\n" "Ya que algunos servidores no anuncian correctamente sus capacidades, aún puede " "tener la posibilidad de permitir activar el filtrado de mensajes en el " "servidor." #: accountdialog.cpp:1485 msgid "" "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support " "pipelining to send corrupted mail;\n" "this is configurable, though, because some servers support pipelining but do " "not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces " "pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the " "bottom of the dialog;\n" "if your server does not announce it, but you want more speed, then you should " "do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it." msgstr "" "Tenga en cuenta que esta función puede causar que servidores POP3 que no " "soporten paralelismo envíen mensajes dañados.\n" "Esto es configurable, porque algunos servidores admiten paralelismo pero no " "anuncian sus funcionalidades. Para comprobar si su servidor POP3 admite " "paralelismo, use el botón de abajo del cuadro de diálogo.\n" "Si su servidor no lo admite pero quiere más velocidad, debería hacer algunas " "pruebas antes enviándose varios mensajes y descargándoselos." #: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557 msgid "Please specify a server and port on the General tab first." msgstr "" "Por favor, especifique primero un servidor y un puerto en lasolapa «General»." #: accountdialog.cpp:1640 msgid "" "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been " "disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can " "cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. " "So before using this feature with important mail you should first test it by " "sending yourself a larger number of test messages which you all download in one " "go from the POP server." msgstr "" "El servidor parece no admitir paralelismo. Por tanto, se ha desactivado esta " "opción.\n" "Ya que algunos servidores no anuncian correctamente sus capacidades, puede " "tener la posicilidad de activar el paralelismo. Pero tenga en cuenta que esta " "característica puede provocar que algunos servidores POP que no admitan " "paralelistmo envíen mensajes dañados. Así que antes de usar esta característica " "con correo importante primero debería probar a mandarse a sí mismo una gran " "cantidad de mensajes de prueba para que los pueda descargar todos de una vez " "desde el servidor POP." #: accountdialog.cpp:1659 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been " "disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "El servidor no parece admitir números de mensaje únicos, pero es un requisito " "para dejar los mensajes en el servidor. Por tanto, se ha desactivado esta " "opción.\n" "Ya que algunos servidores no anuncian correctamente sus capacidades, aún puede " "tener la posibilidad de permitir dejar los mensajes en el servidor." #: accountdialog.cpp:1672 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "El servidor no parece admitir obtener las cabeceras de los mensajes, pero es un " "requisito para filtrar los mensajes en el servidor. Por tanto, se ha " "desactivado esta opción.\n" "Ya que algunos servidores no anuncian correctamente sus capacidades, aún puede " "tener la posibilidad de permitir activar el filtrado de mensajes en el " "servidor." #: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " día\n" " días" #: accountdialog.cpp:1740 msgid "" "_n: message\n" " messages" msgstr "" " mensaje\n" " mensajes" #: accountdialog.cpp:1746 msgid "" "_n: byte\n" " bytes" msgstr "" " byte\n" " bytes" #: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025 msgid "Choose Location" msgstr "Elegir ubicación" #: accountdialog.cpp:2013 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Sólo se soportan archivos locales." #: accountdialog.cpp:2119 msgid "Fetching Namespaces..." msgstr "Obteniendo espacios de nombres..." #: accountdialog.cpp:2180 msgid "Empty" msgstr "Vaciar" #: accountdialog.cpp:2296 msgid "Edit Namespace '%1'" msgstr "Editar espacio de nombre «%1»" #: accountmanager.cpp:101 #, c-format msgid "Account %1" msgstr "Cuenta %1" #: accountmanager.cpp:181 msgid "" "Account %1 has no mailbox defined:\n" "mail checking aborted;\n" "check your account settings." msgstr "" "La cuenta %1 no tiene ningún buzón definido.\n" "Detenida la comprobación del correo.\n" "Revise la configuración de sus cuentas." #: accountmanager.cpp:196 msgid "Checking account %1 for new mail" msgstr "Comprobando si hay correo nuevo en la cuenta %1" #: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441 #: accountwizard.cpp:477 msgid "Local Account" msgstr "Cuenta local" #: accountmanager.cpp:220 msgid "POP Account" msgstr "Cuentas POP" #: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225 msgid "IMAP Account" msgstr "Cuenta IMAP" #: accountmanager.cpp:308 msgid "" "You need to add an account in the network section of the settings in order to " "receive mail." msgstr "" "Necesita añadir una cuenta en las opciones de red para poder recibir correo." #: accountwizard.cpp:87 msgid "Local mailbox" msgstr "Buzón local" #: accountwizard.cpp:88 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: accountwizard.cpp:89 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: accountwizard.cpp:90 msgid "Disconnected IMAP" msgstr "IMAP desconectado" #: accountwizard.cpp:91 msgid "Maildir mailbox" msgstr "Directorio del buzón" #: accountwizard.cpp:167 msgid "Location:" msgstr "Dirección:" #: accountwizard.cpp:176 msgid "Incoming server:" msgstr "Servidor entrante:" #: accountwizard.cpp:190 msgid "Welcome to KMail" msgstr "Bienvenido a KMail" #: accountwizard.cpp:195 msgid "" "It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard " "to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received " "from your email provider into the following pages." msgstr "" "Parece que es la primera vez que inicia KMail. Puede usar este asistente " "para configurar sus cuentas de correo. Simplemente indique los datos de la " "conexión que ha recibido de su proveedor de correo electrónico y que se le " "solicitarán en las siguientes páginas." #: accountwizard.cpp:200 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenido" #: accountwizard.cpp:208 msgid "Select what kind of account you would like to create" msgstr "Seleccione qué tipo de cuenta le gustaría crear" #: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41 msgid "Account Type" msgstr "Tipo de cuenta" #: accountwizard.cpp:221 msgid "Real name:" msgstr "Nombre real:" #: accountwizard.cpp:228 msgid "E-mail address:" msgstr "Dirección de correo-e:" #: accountwizard.cpp:235 msgid "Organization:" msgstr "Organización:" #: accountwizard.cpp:242 msgid "Account Information" msgstr "Información de la cuenta" #: accountwizard.cpp:251 msgid "Login name:" msgstr "Nombre de usuario:" #: accountwizard.cpp:258 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: accountwizard.cpp:266 msgid "Login Information" msgstr "Información de ingreso" #: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "Usar conexión segura (SSL)" #: accountwizard.cpp:283 msgid "Choose..." msgstr "Elija..." #: accountwizard.cpp:292 msgid "Outgoing server:" msgstr "Servidor saliente:" #: accountwizard.cpp:302 msgid "Use local delivery" msgstr "Usar entrega local" #: accountwizard.cpp:309 msgid "Server Information" msgstr "Información del servidor" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 248 #: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ninguno" #: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543 msgid "Check for supported security capabilities of %1..." msgstr "Márquelo para usar las capacidades de seguridad de %1..." #: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255 #: kmfiltermgr.cpp:293 msgid "Evaluating filter rules: " msgstr "Evaluando reglas de filtrado: " #: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262 #: kmfiltermgr.cpp:299 msgid "Filter rules have matched." msgstr "Han coincidido las reglas de filtrado." #: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115 #, c-format msgid "Applying filter action: %1" msgstr "Aplicando acción de filtrado: %1" #: antispamwizard.cpp:101 msgid "Anti-Spam Wizard" msgstr "Asistente anti correo basura" #: antispamwizard.cpp:102 msgid "Anti-Virus Wizard" msgstr "Asistente anti virus" #: antispamwizard.cpp:106 msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" msgstr "Bienvenido al asistente anti correo basura de KMail" #: antispamwizard.cpp:107 msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" msgstr "Bienvenido al asistente anti virus de KMail" #: antispamwizard.cpp:113 msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" msgstr "" "Opciones para el ajuste fino de la gestión de mensajes de correo basura" #: antispamwizard.cpp:119 msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" msgstr "Opciones para el ajuste fino de la gestión de mensajes con virus" #: antispamwizard.cpp:131 msgid "Summary of changes to be made by this wizard" msgstr "Resumen de los cambios que va a hacer este asistente" #: antispamwizard.cpp:200 msgid "Virus handling" msgstr "Gestión de virus" #: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572 msgid "Spam handling" msgstr "Gestión del correo basura" #: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585 msgid "Semi spam (unsure) handling" msgstr "Gestión del correo semi basura (inseguro)" #: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593 msgid "Classify as spam" msgstr "Clasificar como correo basura" #: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595 msgid "Classify as NOT spam" msgstr "NO clasificar como correo basura" #: antispamwizard.cpp:493 msgid "Scanning for %1..." msgstr "Buscando %1..." #: antispamwizard.cpp:524 msgid "Scanning for anti-spam tools finished." msgstr "Terminó la búsqueda de herramientas anti correo basura." #: antispamwizard.cpp:525 msgid "Scanning for anti-virus tools finished." msgstr "Terminó la búsqueda de herramientas anti virus." #: antispamwizard.cpp:528 msgid "" "

No spam detection tools have been found. Install your spam detection " "software and re-run this wizard.

" msgstr "" "

No se han encontrado herramientas de detección de correo basura. Instale los " "programas de detección de correo basura y vuelva a hacer funcionar este " "asistente.

" #: antispamwizard.cpp:531 msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." msgstr "Búsqueda terminada. No se encontraron herramientas anti correo basura." #: antispamwizard.cpp:555 msgid "

Messages classified as spam are marked as read." msgstr "" "

Los mensajes clasificados como de correo basura se marcan como leídos." #: antispamwizard.cpp:557 msgid "

Messages classified as spam are not marked as read." msgstr "" "

Los mensajes clasificados como de correo basura no se marca como leídos." #: antispamwizard.cpp:560 msgid "
Spam messages are moved into the folder named " msgstr "
Los mensajes de correo basura se mueven a la carpeta llamada " #: antispamwizard.cpp:563 msgid "
Spam messages are not moved into a certain folder.

" msgstr "
Los mensajes de correo basura no se mueven a ninguna carpeta.

" #: antispamwizard.cpp:587 msgid "

The folder for messages classified as unsure (probably spam) is " msgstr "" "

La carpeta para los mensajes clasificados como inciertos (probablemente " "correo basura) es " #: antispamwizard.cpp:600 msgid "

The wizard will create the following filters:

    " msgstr "

    El asistente creará los siguientes filtros:

      " #: antispamwizard.cpp:603 msgid "

      The wizard will replace the following filters:

        " msgstr "

        El asistente reemplazará los siguientes filtros:

          " #: antispamwizard.cpp:860 msgid "" "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" "and setup KMail to work with them." msgstr "" "El asistente buscará herramientas para detectar correo basura\n" "y configurará KMail para que las use." #: antispamwizard.cpp:864 msgid "" "

          Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use " "some commonly-known anti-virus tools.

          " "

          The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter " "rules to classify messages using these tools and to separate messages " "containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into " "consideration: it will always append the new rules.

          " "

          Warning: As KMail appears to be frozen during the scan of the " "messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of " "KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please " "consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the " "former behavior." msgstr "" "

          Aquí puede obtener asistencia para configurar las reglas de filtrado de " "KMail para que use alguna de las herramientas que se conocen como anti " "virus.

          " "

          El asistente puede detectar las herramientas que tenga en su computador, así " "como crear reglas de filtrado para clasificar mensajes usando estas " "herramientas, para separar los mensajes que contengan virus. El asistente no " "tendrá en cuenta ninguna de las reglas de filtrado existentes, sino que añadirá " "reglas nuevas.

          " "

          Aviso: Como KMail parece congelarse durante la búsqueda de virus, " "puede tener problemas con la capacidad de respuesta de KMail, ya que las " "operaciones anti virus suelen consumir bastante tiempo. Recuerde que eliminando " "las reglas de filtrado que crea el asistente, volverá a tener el comportamiento " "anterior." #: antispamwizard.cpp:915 msgid "" "

          Please select the tools to be used for the detection and go to the next " "page.

          " msgstr "" "

          Seleccione las herramientas que quiera usar para la detección y vaya a la " "siguiente página.

          " #: antispamwizard.cpp:941 msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "&Marcar como leído el mensaje detectado como correo basura" #: antispamwizard.cpp:943 msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "" "Marca como leídos los mensajes que se han clasificado como de correo basura." #: antispamwizard.cpp:946 msgid "Move &known spam to:" msgstr "Mover el correo bas&ura conocido a:" #: antispamwizard.cpp:948 msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "" "La carpeta predefinida para los mensajes de correo basura es la papelera, pero " "puede cambiarla abajo, en la vista de carpetas." #: antispamwizard.cpp:962 msgid "Move &probable spam to:" msgstr "Mover el correo basura &probable a:" #: antispamwizard.cpp:964 msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder " "view below." "

          Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a " "capable tool, you can't select a folder as well." msgstr "" "La carpeta predefinida es la de correo entrante, pero puede cambiarla debajo, " "en la vista de carpetas." "

          No todas las herramientas admiten la clasificación como incierta. Si no ha " "seleccionado una herramienta capaz de hacer esto, no podrá seleccionar una " "carpeta." #: antispamwizard.cpp:1064 msgid "Check messages using the anti-virus tools" msgstr "Comprobar los mensajes usando las herramientas anti virus" #: antispamwizard.cpp:1066 msgid "" "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " "following filters can react on this and, for example, move virus messages to a " "special folder." msgstr "" "Permitir que las herramientas anti virus comprueben los mensajes. El asistente " "creará los filtros adecuados. Las herramientas suelen marcar los mensajes para " "que los siguientes filtros puedan reaccionar ante esto y, por ejemplo, muevan " "los mensajes con virus a una carpeta especial." #: antispamwizard.cpp:1072 msgid "Move detected viral messages to the selected folder" msgstr "Mover los mensajes detectados como víricos a la carpeta seleccionada" #: antispamwizard.cpp:1074 msgid "" "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those " "messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash " "folder, but you may change that in the folder view." msgstr "" "Un filtro para detectar mensajes clasificados como infectados por virus y mover " "estos mensajes a una carpeta predefinda que se cree. La carpeta predefinida es " "la carpeta papelera, pero puede cambiarla en la vista de carpetas." #: antispamwizard.cpp:1080 msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" msgstr "Marcar además como leídos los mensajes detectados como víricos" #: antispamwizard.cpp:1083 msgid "" "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as " "moving them to the selected folder." msgstr "" "Marca como leídos los mensajes que se han clasificado como infectados por " "virus, además de moverlos a la carpeta seleccionada." #: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825 msgid "Error while deleting messages on the server: " msgstr "Error al eliminar los mensajes del servidor: " #: cachedimapjob.cpp:290 msgid "Error while retrieving message on the server: " msgstr "Error al recuperar los mensajes del servidor: " #: cachedimapjob.cpp:538 msgid "Error while uploading folder" msgstr "Error al enviar carpeta" #: cachedimapjob.cpp:539 msgid "Could not make the folder %1 on the server." msgstr "No se pudo crear la carpeta %1 en el servidor." #: cachedimapjob.cpp:540 msgid "" "This could be because you do not have permission to do this, or because the " "folder is already present on the server; the error message from the server " "communication is here:" msgstr "" "Esto podría deberse a que no tenga permiso para hacerlo o porque la carpeta ya " "exista en el servidor. El mensaje de error de la comunicación del servidor es:" #: cachedimapjob.cpp:626 msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " msgstr "Error al crear la carpeta %1 en el servidor: " #: cachedimapjob.cpp:679 msgid "Error while reading folder %1 on the server: " msgstr "Error al leer la carpeta %1 del servidor: " #: cachedimapjob.cpp:794 #, c-format msgid "Error while trying to rename folder %1" msgstr "Error al intentar cambiar el nombre de la carpeta %1" #: callback.cpp:170 msgid "" "None of your identities match the receiver of this message," "
          please choose which of the following addresses is yours, if any:" msgstr "" "Ninguna de sus identidades coincide con el destinatario de este mensaje. " "
          Haga el favor de seleccionar cuál de las siguientes direcciones es la suya, " "si es que es alguna:" #: callback.cpp:176 msgid "" "Several of your identities match the receiver of this message," "
          please choose which of the following addresses is yours:" msgstr "" "Algunas de sus identidades coincide con el destinatario de este mensaje. " "
          Haga el favor de seleccionar cuál de las siguientes direcciones es la suya:" #: callback.cpp:183 msgid "Select Address" msgstr "Seleccionar direcciones" #: chiasmuskeyselector.cpp:19 msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" msgstr "" "Haga el favor de seleccionar el archivo de claves Chiasmus que se va a " "utilizar:" #: chiasmuskeyselector.cpp:29 msgid "Additional arguments for chiasmus:" msgstr "Argumentos adicionales para chiasmus:" #: compactionjob.cpp:99 #, c-format msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" msgstr "Por motivos de seguridad, se ha desactivado la compactación para %1." #: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259 msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" msgstr "Carpeta «%1» compactada con éxito." #: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261 msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." msgstr "Ocurrió un error al compactar «%1». Compactación abortada." #: configuredialog.cpp:155 msgid "" "" "

          This setting has been fixed by your administrator.

          " "

          If you think this is an error, please contact him.

          " msgstr "" "" "

          Su administrador ha fijado esta preferencia.

          " "

          Si piensa que es un error, póngase en contacto con él.

          " #: configuredialog.cpp:217 msgid "&Load Profile..." msgstr "Cargar perfi&l..." #: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85 msgid "&Add..." msgstr "&Añadir..." #: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096 #: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108 msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar..." #: configuredialog.cpp:307 msgid "&Rename" msgstr "&Renombrar" #: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164 msgid "Remo&ve" msgstr "Eli&minar" #: configuredialog.cpp:309 msgid "Set as &Default" msgstr "Poner como pre&determinado" #: configuredialog.cpp:450 msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "¿Realmente quiere eliminar la identidad llamada %1?" #: configuredialog.cpp:452 msgid "Remove Identity" msgstr "Eliminar la identidad" #: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114 msgid "Add..." msgstr "Añadir..." #: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116 msgid "Modify..." msgstr "Modificar..." #: configuredialog.cpp:499 msgid "Set as Default" msgstr "Poner como predeterminado" #: configuredialog.cpp:562 msgid "&Receiving" msgstr "&Recibiendo" #: configuredialog.cpp:570 msgid "&Sending" msgstr "En&viando" #: configuredialog.cpp:595 msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Cuentas de salida(añada al menos una):" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 99 #: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290 #: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378 #: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nombre" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 88 #: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369 #: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836 #: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498 msgid "A&dd..." msgstr "&Añadir..." #: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104 msgid "R&emove" msgstr "Eli&minar" #: configuredialog.cpp:640 msgid "Set Default" msgstr "Predefinido" #: configuredialog.cpp:650 msgid "Common Options" msgstr "Opciones comunes" #. i18n: file kmail.kcfg line 382 #: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788 #, no-c-format msgid "Confirm &before send" msgstr "&Confirmar antes de enviar" #: configuredialog.cpp:666 msgid "Never Automatically" msgstr "Nunca automáticamente" #: configuredialog.cpp:667 msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "En las comprobaciones manuales de correo" #: configuredialog.cpp:668 msgid "On All Mail Checks" msgstr "En todas las comprobaciones de correo" #: configuredialog.cpp:676 msgid "Send Now" msgstr "Enviar ahora" #: configuredialog.cpp:677 msgid "Send Later" msgstr "Enviar después" #: configuredialog.cpp:687 msgid "Allow 8-bit" msgstr "Permitir 8-bit" #: configuredialog.cpp:688 msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" msgstr "Compatible MIME (Citado imprimible)" #: configuredialog.cpp:701 msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Enviar &mensajes de la carpeta de salida:" #: configuredialog.cpp:709 msgid "Defa&ult send method:" msgstr "Méto&do de envío predeterminado:" #: configuredialog.cpp:711 msgid "Message &property:" msgstr "&Propiedades del mensaje:" #: configuredialog.cpp:713 msgid "Defaul&t domain:" msgstr "Dominio prede&terminado:" #: configuredialog.cpp:717 msgid "" "" "

          The default domain is used to complete email addresses that only consist of " "the user's name.

          " msgstr "" "" "

          El nombre de dominio predeterminado se usa para completar la dirección de " "correo-e que sólo consista en un nombre de usuario.

          " #: configuredialog.cpp:741 msgid "" "_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991 msgid "smtp (Default)" msgstr "smtp (Predefinido)" #: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993 msgid "sendmail (Default)" msgstr "sendmail (Predefinido)" #: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248 msgid "Add Transport" msgstr "Añadir servidor" #: configuredialog.cpp:830 msgid "" "_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->" "Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the " "default transport\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (Predefinido)" #: configuredialog.cpp:854 msgid "Modify Transport" msgstr "Modificar servidor" #: configuredialog.cpp:890 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n" "These %n identities have been changed to use the modified transport:" msgstr "" "Esta identidad se ha cambiado para usar el transporte modificado:\n" "Estas %n identidades se han cambiado para usar el transporte modificado:" #: configuredialog.cpp:921 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the default transport:\n" "These %n identities have been changed to use the default transport:" msgstr "" "Esta identidad se ha cambiado para usar el transporte predefinido:\n" "Estas %n identidades se han cambiado para usar el transporte predefinido:" #: configuredialog.cpp:1066 msgid "Incoming accounts (add at least one):" msgstr "Cuentas entrantes(añada al menos una):" #: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376 #: searchwindow.cpp:230 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: configuredialog.cpp:1112 msgid "Chec&k mail on startup" msgstr "Compro&bar correo al iniciar" #: configuredialog.cpp:1118 msgid "New Mail Notification" msgstr "Notificación de correo nuevo" #: configuredialog.cpp:1123 msgid "&Beep" msgstr "&Pitido" #: configuredialog.cpp:1131 msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Not&ificación detallada de correo nuevo." #: configuredialog.cpp:1135 msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "" "Mostrar el número de mensajes nuevos que han llegado para cada carpeta." #: configuredialog.cpp:1143 msgid "Other Actio&ns" msgstr "Otras accio&nes" #: configuredialog.cpp:1221 msgid "Unknown account type selected" msgstr "Tipo de cuenta seleccionada desconocida" #: configuredialog.cpp:1230 msgid "Unable to create account" msgstr "No se puede crear la cuenta" #: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36 msgid "Add Account" msgstr "Añadir cuenta" #: configuredialog.cpp:1288 msgid "Unable to locate account" msgstr "No se puede localizar la cuenta" #: configuredialog.cpp:1315 msgid "Modify Account" msgstr "Modificar cuenta" #: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440 msgid "Unable to locate account %1." msgstr "No se puede localizar la cuenta %1." #: configuredialog.cpp:1491 msgid "Color&s" msgstr "Colore&s" #: configuredialog.cpp:1497 msgid "La&yout" msgstr "Dis&posición" #: configuredialog.cpp:1503 msgid "M&essage List" msgstr "Lista de m&ensajes" #: configuredialog.cpp:1509 msgid "Message W&indow" msgstr "V&entana de mensajes" #: configuredialog.cpp:1515 msgid "System &Tray" msgstr "Bandeja del sis&tema" #: configuredialog.cpp:1531 msgid "Message Body" msgstr "Cuerpo del mensaje" #: configuredialog.cpp:1532 msgid "Message List" msgstr "Lista de mensajes" #: configuredialog.cpp:1533 msgid "Message List - New Messages" msgstr "Lista de mensajes - Mensajes nuevos" #: configuredialog.cpp:1534 msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Lista de mensajes - Mensaje no leído" #: configuredialog.cpp:1535 msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Lista de mensajes - Mensajes importantes" #: configuredialog.cpp:1536 msgid "Message List - Todo Messages" msgstr "Lista de mensajes - Mensajes pendientes" #: configuredialog.cpp:1537 msgid "Message List - Date Field" msgstr "Lista de mensajes - Campo de fecha" #: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859 msgid "Folder List" msgstr "Lista de carpetas" #: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto citado - Primer nivel" #: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto citado - Segundo nivel" #: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto citado - Tercer nivel" #: configuredialog.cpp:1542 msgid "Fixed Width Font" msgstr "Tipografía de ancho fijo" #: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356 msgid "Composer" msgstr "Editor" #: configuredialog.cpp:1544 msgid "Printing Output" msgstr "Salida impresa" #: configuredialog.cpp:1559 msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Usar tipos de letra personalizados" #: configuredialog.cpp:1575 msgid "Apply &to:" msgstr "A&plicar a:" #: configuredialog.cpp:1699 msgid "Composer Background" msgstr "Fondo del editor" #: configuredialog.cpp:1700 msgid "Alternative Background Color" msgstr "Color alternativo de fondo" #: configuredialog.cpp:1701 msgid "Normal Text" msgstr "Texto normal" #: configuredialog.cpp:1705 msgid "Link" msgstr "Enlace" #: configuredialog.cpp:1706 msgid "Followed Link" msgstr "Enlace visitado" #: configuredialog.cpp:1707 msgid "Misspelled Words" msgstr "Palabras incorrectas" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71 #: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "New Message" msgstr "Nuevo mensaje" #: configuredialog.cpp:1709 msgid "Unread Message" msgstr "Mensaje no leído" #: configuredialog.cpp:1710 msgid "Important Message" msgstr "Mensaje importante" #: configuredialog.cpp:1711 msgid "Todo Message" msgstr "Mensaje pendiente" #: configuredialog.cpp:1712 msgid "OpenPGP Message - Encrypted" msgstr "Mensaje OpenPGP - cifrado" #: configuredialog.cpp:1713 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" msgstr "Mensaje OpenPGP - firma válida con clave de confianza" #: configuredialog.cpp:1714 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "Mensaje OpenPGP - firma válida sin clave de confianza" #: configuredialog.cpp:1715 msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" msgstr "Mensaje OpenPGP - firma sin comprobar" #: configuredialog.cpp:1716 msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" msgstr "Mensaje OpenPGP - firma errónea" #: configuredialog.cpp:1717 msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" msgstr "Borde alrededor del mensaje de advertencia de HTML" #: configuredialog.cpp:1718 msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1719 msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Fondo de la barra de estado HTML - mensaje no HTML" #: configuredialog.cpp:1720 msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Primer plano de la barra de estado HTML - mensaje no HTML" #: configuredialog.cpp:1721 msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Fondo de la barra de estado HTML - mensaje HTML" #: configuredialog.cpp:1722 msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Primer plano de la barra de estado HTML - mensaje HTML" #: configuredialog.cpp:1734 msgid "&Use custom colors" msgstr "&Usar colores personalizados" #: configuredialog.cpp:1749 msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "Reciclar colores en te&xtos con muchas citas anidadas" #: configuredialog.cpp:1757 msgid "Close to quota threshold" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1763 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: configuredialog.cpp:1855 msgid "Lon&g folder list" msgstr "Lista &larga de carpetas" #: configuredialog.cpp:1856 msgid "Shor&t folder list" msgstr "Lista &corta de carpetas" #: configuredialog.cpp:1865 msgid "Abo&ve the message pane" msgstr "&Sobre la zona de mensajes" #: configuredialog.cpp:1866 msgid "&Below the message pane" msgstr "&Bajo la zona de mensajes" #: configuredialog.cpp:1869 msgid "Message Structure Viewer Placement" msgstr "Ubicación del visor de la estructura de mensajes" #: configuredialog.cpp:1874 msgid "Show &never" msgstr "No mostrar &nunca" #: configuredialog.cpp:1875 msgid "Show only for non-plaintext &messages" msgstr "Mostrar sólo para &mensajes no de texto plano" #: configuredialog.cpp:1876 msgid "Show alway&s" msgstr "Mostrar &siempre" #: configuredialog.cpp:1879 msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Visor de la estructura del mensaje" #: configuredialog.cpp:1885 msgid "&Do not show a message preview pane" msgstr "No mostrar la zona de visiona&do de mensajes" #: configuredialog.cpp:1886 msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" msgstr "Mostrar una zona de visionado de mensajes &bajo la lista" #: configuredialog.cpp:1887 msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" msgstr "Mostrar una zona de visionado de mensajes &junto a la lista" #: configuredialog.cpp:1890 msgid "Message Preview Pane" msgstr "Zona de visionado de mensajes" #: configuredialog.cpp:1908 msgid "Show favorite folder view" msgstr "Mostrar vista de carpetas favoritas" #: configuredialog.cpp:1912 msgid "Show folder quick search field" msgstr "Mostrar campo de búsqueda rápida en carpetas" #: configuredialog.cpp:1983 msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "Formato está&ndar (%1)" #: configuredialog.cpp:1984 msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "Formato de locali&zación (%1)" #: configuredialog.cpp:1985 msgid "Fancy for&mat (%1)" msgstr "Formato a&dornado (%1)" #: configuredialog.cpp:1986 msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" msgstr "Formato perso&nal (ayuda con Shift + F1):" #: configuredialog.cpp:2003 msgid "General Options" msgstr "Opciones globales" #: configuredialog.cpp:2006 msgid "Show Quick Search" msgstr "Mostrar la búsqueda rápida" #: configuredialog.cpp:2008 msgid "Display messa&ge sizes" msgstr "Mostrar tamaño de los mensa&jes" #: configuredialog.cpp:2010 msgid "Show crypto &icons" msgstr "Mostrar &iconos de cifrado" #: configuredialog.cpp:2012 msgid "Show attachment icon" msgstr "Moscar icono de adjunto" #: configuredialog.cpp:2015 msgid "&Threaded message list" msgstr "Lis&ta de mensajes por hilos" #: configuredialog.cpp:2033 msgid "Threaded Message List Options" msgstr "Opciones para la lista de mensajes por hilos" #: configuredialog.cpp:2037 msgid "Always &keep threads open" msgstr "M&antener siempre los hilos de discusión abiertos" #: configuredialog.cpp:2040 msgid "Threads default to o&pen" msgstr "Hilos de discusión abiertos por defect&o" #: configuredialog.cpp:2043 msgid "Threads default to closed" msgstr "Hilos de discusión cerrados por omisión" #: configuredialog.cpp:2046 msgid "" "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched " "threads." msgstr "" "Abrir hilos de discusión que contengan mensajes nue&vos, sin leer o importantes " "y abrir los hilos observados." #: configuredialog.cpp:2056 msgid "Date Display" msgstr "Visor de fecha" #: configuredialog.cpp:2073 msgid "" "" "

          These expressions may be used for the date:

          " "
            " "
          • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
          • " "
          • dd - the day as a number with a leading zero (01-31)
          • " "
          • ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)
          • " "
          • dddd - the long day name (Monday - Sunday)
          • " "
          • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
          • " "
          • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
          • " "
          • MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)
          • " "
          • MMMM - the long month name (January - December)
          • " "
          • yy - the year as a two digit number (00-99)
          • " "
          • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
          " "

          These expressions may be used for the time:

          " "
            " "
          • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
          • " "
          • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
          • " "
          • m - the minutes without a leading zero (0-59)
          • " "
          • mm - the minutes with a leading zero (00-59)
          • " "
          • s - the seconds without a leading zero (0-59)
          • " "
          • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
          • " "
          • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
          • " "
          • zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)
          • " "
          • AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or " "\"PM\".
          • " "
          • ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or " "\"pm\".
          • " "
          • Z - time zone in numeric form (-0500)
          " "

          All other input characters will be ignored.

          " msgstr "" "" "

          Puede usar estas expresiones para la fecha:

          " "
            " "
          • d - el día como número sin cero (1-31)
          • " "
          • dd - el día como número con cero (01-31)
          • " "
          • ddd - nombre abreviado del día (Lun - Dom)
          • " "
          • dddd - nombre completo del día (Lunes - Domingo)
          • " "
          • M - el mes como número sin cero (1-12)
          • " "
          • MM - el mes como número con cero (01-12)
          • " "
          • MMM - nombre abreviado del mes (Ene - Dic)
          • " "
          • MMMM - nombre completo del mes (Enero - Diciembre)
          • " "
          • yy - el año en formato de dos dígitos (00-99)
          • " "
          • yyyy - el año con cuatr0 dígitos (0000-9999)
          " "

          Puede usar estas expresiones para la hora:

          " "
            " "
          • h - la hora sin cero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
          • " "
          • hh - la hora con cero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
          • " "
          • m - minutos sin cero (0-59)
          • " "
          • mm - minutos con cero (00-59)
          • " "
          • s - segundos sin cero (0-59)
          • " "
          • ss - segundos con cero (00-59)
          • " "
          • z - milisegundos sin ceros (0-999)
          • " "
          • zzz - milisegundos con ceros (000-999)
          • " "
          • AP - cambiar al formato AM/PM. AP será remplazado por «AM» o «PM».
          • " "
          • ap - cambiar a formato AM/PM. ap sera remplazado por «am» o «pm».
          • " "
          • Z - zona horaria en formato numérico (-0500)
          " "

          Cualquier otro caracter se ignorará.

          " #: configuredialog.cpp:2187 msgid "" "Changing the global threading setting will override all folder specific values." msgstr "" "Cambiar la configuración global de los hilos de discusión afectará toda la " "configuración específica." #: configuredialog.cpp:2224 msgid "Show HTML stat&us bar" msgstr "Mostrar &barra de estado HTML" #: configuredialog.cpp:2228 msgid "Show s&pam status in fancy headers" msgstr "Mostrar el estado de correo &basura en las cabeceras adornadas" #. i18n: file kmail.kcfg line 541 #: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856 #, no-c-format msgid "Replace smileys by emoticons" msgstr "Reemplazar smileys por emoticonos" #: configuredialog.cpp:2236 msgid "Use smaller font for quoted text" msgstr "Usar tipografía más pequeña para el texto citado" #. i18n: file kmail.kcfg line 546 #: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Mostrar marcas para expandir o contraer el citado" #: configuredialog.cpp:2315 msgid "Fallback ch&aracter encoding:" msgstr "Codificación predefinida de c&aracteres:" #: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: configuredialog.cpp:2336 msgid "&Override character encoding:" msgstr "Prevalece s&obre la codificación de caracteres:" #. i18n: file kmail.kcfg line 103 #: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643 #, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Activar el icono de la bandeja del sistema" #: configuredialog.cpp:2468 msgid "System Tray Mode" msgstr "Modo de la bandeja del sistema" #: configuredialog.cpp:2476 msgid "Always show KMail in system tray" msgstr "Mostrar siempre KMail en la bandeja del sistema" #: configuredialog.cpp:2479 msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" msgstr "Mostrar KMail en la bandeja del sistema sólo si hay mensajes no leídos" #: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384 msgid "&Templates" msgstr "Plan&tillas" #: configuredialog.cpp:2545 msgid "&Custom Templates" msgstr "Plantillas personali&zadas..." #: configuredialog.cpp:2551 msgid "&Subject" msgstr "As&unto" #: configuredialog.cpp:2558 msgid "Cha&rset" msgstr "Páginas de &códigos" #: configuredialog.cpp:2564 msgid "H&eaders" msgstr "Cab&eceras" #: configuredialog.cpp:2570 msgid "" "_: Config->Composer->Attachments\n" "A&ttachments" msgstr "Ad&juntos" #: configuredialog.cpp:2654 msgid "No autosave" msgstr "No guardar automáticamente" #: configuredialog.cpp:2661 msgid "Configure Completion Order" msgstr "Configurar orden de finalización" #: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Editar direcciones recientes..." #: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540 msgid "External Editor" msgstr "Editor externo" #: configuredialog.cpp:2707 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "Se reemplazará %f con el nombre del archivo que va a editar." #: configuredialog.cpp:2817 msgid "" "The following placeholders are supported in the reply phrases:" "
          %D: date, %S: subject," "
          %e: sender's address, %F: sender's name, %f" ": sender's initials," "
          %T: recipient's name, %t: recipient's name and address," "
          %C: carbon copy names, %c: carbon copy names and addresses," "
          %%: percent sign, %_: space, %L: linebreak
          " msgstr "" "En las plantillas de respuesta, se pueden usar las siguientes variables:" "
          %D: fecha, %S: asunto," "
          %e: dirección del remitente, %F: nombre del remitente," "%f: iniciales del remitente," "
          %T: nombre del destinatario, %t: nombre y dirección del " "destinatario," "
          %C: nombres con copia oculta, %c: nombres y direcciones con " "copia oculta," "
          %%: símbolo de porcentaje, %_: espacio, %L" ": salto de línea
          " #: configuredialog.cpp:2830 msgid "Lang&uage:" msgstr "I&dioma:" #: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303 #: configuredialog.cpp:3498 msgid "Re&move" msgstr "Eli&minar..." #: configuredialog.cpp:2853 msgid "Reply to se&nder:" msgstr "Respo&nder al autor:" #: configuredialog.cpp:2861 msgid "Repl&y to all:" msgstr "Responder &a todos:" #: configuredialog.cpp:2869 msgid "&Forward:" msgstr "Reen&viar:" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285 #: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "&Quote indicator:" msgstr "Indicador de &cita:" #: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960 msgid "On %D, you wrote:" msgstr "El %D, escribió:" #: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962 msgid "On %D, %F wrote:" msgstr "El %D, %F escribió:" #: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964 msgid "Forwarded Message" msgstr "Mensaje reenviado" #: configuredialog.cpp:2925 msgid ">%_" msgstr ">%_" #: configuredialog.cpp:3074 msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Prefi&jos para títulos de respuesta" #: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107 msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Reconocer cualquier secuencia de los siguientes prefijos\n" "(búsqueda no sensible a mayúsculas):" #: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499 msgid "Mod&ify..." msgstr "Modif&icar..." #: configuredialog.cpp:3089 msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Introducir nuevo prefijo:" #: configuredialog.cpp:3103 msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Prefijo de título al reen&viar" #: configuredialog.cpp:3117 msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Introducir nuevo prefijo de reenvío:" #: configuredialog.cpp:3156 msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for " "a charset that contains all required characters." msgstr "" "Esta lista se verifica comenzando por arriba hasta encontrar el juego de " "caracteres requerido por cada mensaje saliente." #: configuredialog.cpp:3165 msgid "Enter charset:" msgstr "Introduzca tabla de caracteres a añadir:" #: configuredialog.cpp:3171 msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "&Mantener la tabla de caracteres original al responder o reenviar (si es " "posible)." #: configuredialog.cpp:3205 msgid "This charset is not supported." msgstr "Esta tabla de caracteres no está soportada" #: configuredialog.cpp:3256 msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "&Usar este sufijo de Id-mensaje" #: configuredialog.cpp:3269 msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "Personalizar sufijo de &Id-mensaje:" #: configuredialog.cpp:3283 msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Definir etiquetas personalizadas para la cabecera mime:" #: configuredialog.cpp:3291 msgid "Value" msgstr "Valor" #: configuredialog.cpp:3299 msgid "Ne&w" msgstr "Nue&vo" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52 #: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110 #: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nombre:" #: configuredialog.cpp:3321 msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #. i18n: file kmail.kcfg line 359 #: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782 #, no-c-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Nombrado de adjuntos compatible con Outlook" #: configuredialog.cpp:3471 msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing " "non-English characters" msgstr "" "Active esta opción para hacer que Outlook(tm) entienda los nombres de adjuntos " "que tengan caracteres no ingleses." #: configuredialog.cpp:3482 msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "Activar la detecció&n de adjuntos perdidos" #: configuredialog.cpp:3489 msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "" "Reconocer cualquiera de las siguientes palabras como la intención de adjuntar " "un archivo:" #: configuredialog.cpp:3500 msgid "Enter new key word:" msgstr "Introduzca nueva palabra clave:" #: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232 #: kmcomposewin.cpp:2233 msgid "attachment" msgstr "adjunto" #: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234 #: kmcomposewin.cpp:2235 msgid "attached" msgstr "adjuntado" #: configuredialog.cpp:3542 msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in " "a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not " "support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it " "is possible that your messages will not be understood by standard-compliant " "mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this " "option." msgstr "" "Ha elegido codificar los nombres de los adjuntos que tengan caracteres no " "ingleses de forma que Outlook(tm) y otros clientes de correo que no admiten " "nombres de adjuntos según los estándares puedan entenderlos.\n" "Tenga en cuenta que KMail puede crear mensajes mensajes que no cumplan los " "estándares y, por consiguiente, es posible que sus mensajes no los entiendan " "los clientes de correo que cumplen los estándares. Por tanto, a no ser que no " "tenga otra opción, no debería activar esta opción." #: configuredialog.cpp:3569 msgid "&Reading" msgstr "&Leyendo" #: configuredialog.cpp:3575 msgid "Composing" msgstr "Editando" #: configuredialog.cpp:3581 msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: configuredialog.cpp:3587 msgid "S/MIME &Validation" msgstr "&Validación S/MIME" #: configuredialog.cpp:3593 msgid "Crypto Backe&nds" msgstr "Mo&tores de cifrado" #: configuredialog.cpp:3624 msgid "" "" "

          Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you " "want the HTML part or the plain text part to be displayed.

          " "

          Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time " "increases the risk of security holes being exploited.

          " "

          Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but " "makes it almost impossible to exploit security holes in the HTML " "renderer (Konqueror).

          " "

          The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it " "cannot guard against security issues that were not known at the time this " "version of KMail was written.

          " "

          It is therefore advisable to not prefer HTML to plain text.

          " "

          Note: You can set this option on a per-folder basis from the " "Folder menu of KMail's main window.

          " msgstr "" "" "

          Los mensajes de correo-e a veces llegan en ambos formatos. Esta opción " "controla si quiere ver la parte HTML o la parte de texto plano.

          " "

          Mostrar la parte HTML muestra el mensaje con mejor apariencia, pero a la " "vez, incrementa el riesgo de que se exploten agujeros de seguridad.

          " "

          Mostrar la parte de texto plano hace que se pierda gran parte del formato " "del mensaje pero hace casi imposible que se exploten agujeros de " "seguridad en el motor de HTML (Konqueror).

          " "

          La opción de abajo le protege contra malusos de mensajes HTML. Pero no puede " "protegerle contra otros fallos de seguridad que no fueran conocidos en el " "momento en el que se escribía esta versión de KMail.

          " "

          Es aconsejable no preferir HTML a texto plano.

          " "

          Nota: Puede configurar esta opción para cada carpeta desde el menú " "Carpeta de la ventana principal de KMail.

          " #: configuredialog.cpp:3641 msgid "" "" "

          Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, " "images that the advertisers employ to find out that you have read their message " "("web bugs").

          " "

          There is no valid reason to load images off the Internet like this, since " "the sender can always attach the required images directly to the message.

          " "

          To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this " "option is disabled by default.

          " "

          However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were " "not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the " "possible problem.

          " msgstr "" "" "

          Algunos mensajes de anuncios están en HTML y contienen referencias a " "imágenes que esos anuncios usan para saber si ha leído su correo («errores " "web»).

          " "

          No hay una razón válida para imágenes de la red así, porque el remitente " "siempre puede adjuntarlas directamente.

          " "

          Para protegerle de este mal uso del HTML, esta opción se deshabilita " "por omisión.

          " "

          Sin embargo, si no le importa ver imágenes en mensajes HTML que no están " "adjuntas, puede habilitar esta opción, pero debe de estar alerta con este " "posible problema.

          " #: configuredialog.cpp:3654 msgid "" "" "

          Message Disposition Notification Policy

          " "

          MDNs are a generalization of what is commonly called read receipt" ". The message author requests a disposition notification to be sent and the " "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what " "happened to his message. Common disposition types include displayed " "(i.e. read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

          " "

          The following options are available to control KMail's sending of MDNs:

          " "
            " "
          • Ignore: Ignores any request for disposition notifications. No MDN " "will ever be sent automatically (recommended).
          • " "
          • Ask: Answers requests only after asking the user for permission. " "This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring " "them for others.
          • " "
          • Deny: Always sends a denied notification. This is only " "slightly better than always sending MDNs. The author will still know that " "the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or " "read etc.
          • " "
          • Always send: Always sends the requested disposition notification. " "That means that the author of the message gets to know when the message was " "acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). " "This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for " "customer relationship management, it has been made available.
          " msgstr "" "" "

          Política sobre los acuses de recibo (MDN)

          " "

          La MDN es una generalización de lo que comúnmente llamamos «acuse de " "recibo». El autor del mensaje solicita una petición de acuse de recibo y el " "programa receptor de correo genera una respuesta en la que el autor puede " "averiguar qué ocurrió con su mensaje. Los tipos de notificación común incluyen " "«mostrado» (por ejemplo, leído), «borrado» y «despachado» (por ejemplo, " "reenviado).

          " "

          Están disponibles las siguientes opciones para controlar el envío de MDNs " "desde KMail:

          " "
            " "
          • Ignorar: Ignora todas las peticiones de acuse de recibo. Ningún " "MDN se enviará automáticamente (recomendado).
          • " "
          • Preguntar: Responde a las peticiones después de pedir permiso al " "usuario. De esta forma, puede enviar MDNs para los mensajes seleccionados y " "denegar o ignorar otros.
          • " "
          • Denegar: Siempre envía una notificación denegada" ". Esto es algo mejor que enviar siempre MDNs. El autor sabrá que los " "mensajes se han recibido, pero no podrá decir si se han borrado o leído, " "etc.
          • " "
          • Enviar siempre: Siempre envía el acuse de recibo solicitado. Esto " "significa que el autor del mensaje sabrá que el mensaje se ha recibido y qué " "ocurrió (se mostró, se borró, etc.). Esta opción no es muy recomendable, pero " "tiene sentido, por ejemplo en la gestión de relaciones con los clientes, por lo " "que está disponible.
          " #: configuredialog.cpp:3687 msgid "HTML Messages" msgstr "Mensajes HTML" #: configuredialog.cpp:3690 msgid "Prefer H&TML to plain text" msgstr "Prefiere H&TML a texto plano" #: configuredialog.cpp:3694 msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet" msgstr "Permitir cargar referencias e&xternas desde Internet" #: configuredialog.cpp:3699 msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your system " "will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... " "More about external references..." msgstr "" "ATENCIÓN: Permitir HTML en el correo puede incrementar el riesgo de que " "su sistema se vea comprometido por otros fallos de seguridad presentes y " "futuros. Más sobre mensajes HTML... " "Más sobre referencias externas..." #: configuredialog.cpp:3711 msgid "Encrypted Messages" msgstr "Mensajes cifrados" #: configuredialog.cpp:3713 #, fuzzy msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Cifrar mensajes automáticamente los &mensajes siempre que sea posible" #: configuredialog.cpp:3718 msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Acuses de recibo" #: configuredialog.cpp:3730 msgid "Send policy:" msgstr "Política de envío:" #: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: configuredialog.cpp:3735 msgid "As&k" msgstr "&Preguntar" #: configuredialog.cpp:3738 msgid "&Deny" msgstr "&Denegar" #: configuredialog.cpp:3741 msgid "Al&ways send" msgstr "Enviar &siempre" #: configuredialog.cpp:3759 msgid "Quote original message:" msgstr "Citar el mensaje original:" #: configuredialog.cpp:3761 msgid "Nothin&g" msgstr "Na&da" #: configuredialog.cpp:3764 msgid "&Full message" msgstr "&Mensaje completo" #: configuredialog.cpp:3767 msgid "Onl&y headers" msgstr "Sólo ca&beceras" #: configuredialog.cpp:3773 msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "No enviar MDNs en respuesta a mensajes cifrados" #: configuredialog.cpp:3777 msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More..." msgstr "" "AVISO: Hacer acuses de recibo de forma incondicional viola su " "privacidad. Más...." #: configuredialog.cpp:3786 msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Certificado y adjuntos recopilatorios de claves" #: configuredialog.cpp:3789 msgid "Automatically import keys and certificates" msgstr "Importar automáticamente las claves y los certificados" #: configuredialog.cpp:3850 msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Cambiar la configuración global de HTML sobreescribe la configuración de las " "carpetas." #: configuredialog.cpp:4138 msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Esta opción precisa de dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216 #: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "no proxy" msgstr "sin proxy" #: configuredialog.cpp:4248 msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Opción actual del sistema: %1)" #: configuredialog.cpp:4425 msgid "&Folders" msgstr "Car&petas" #: configuredialog.cpp:4428 msgid "&Groupware" msgstr "&Groupware" #: configuredialog.cpp:4449 msgid "" "_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n" "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" msgstr "Pedir confirmación antes de mover todos los mensajes a la papelera" #: configuredialog.cpp:4456 msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "E&xcluir mensajes importantes de la caducidad" #: configuredialog.cpp:4467 msgid "" "_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\".\n" "When trying to find unread messages:" msgstr "Al intentar encontrar mensajes no leídos:" #: configuredialog.cpp:4470 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Do not Loop" msgstr "No recorrer al completo" #: configuredialog.cpp:4472 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in Current Folder" msgstr "Recorrer al completo la carpeta actual" #: configuredialog.cpp:4474 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in All Folders" msgstr "Recorrer todas las carpetas" #: configuredialog.cpp:4487 msgid "" "_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\",and \"jump to last selected message\".\n" "When entering a folder:" msgstr "Cuando se entre en una carpeta:" #: configuredialog.cpp:4490 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First New Message" msgstr "Ir al primer mensaje nuevo" #: configuredialog.cpp:4492 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First Unread or New Message" msgstr "Ir al primer mensaje nuevo o no leído" #: configuredialog.cpp:4494 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Last Selected Message" msgstr "Ir al último mensaje seleccionado" #: configuredialog.cpp:4501 msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "Mar&car el mensaje seleccionado como leído tras" #: configuredialog.cpp:4505 msgid " sec" msgstr " seg" #: configuredialog.cpp:4518 msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder" msgstr "" "Preguntar acerca &de la acción a tomar tras arrastrar mensajes a otra carpeta" #: configuredialog.cpp:4529 msgid "" "_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n" "By default, &message folders on disk are:" msgstr "Po&r omisión, las carpetas de correo en el disco son" #: configuredialog.cpp:4532 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Flat Files (\"mbox\" format)" msgstr "archivos planos (formato «mbox»)" #: configuredialog.cpp:4534 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Directories (\"maildir\" format)" msgstr "Directorios (formato «maildir»)" #: configuredialog.cpp:4537 msgid "" "_: what's this help\n" "" "

          This selects which mailbox format will be the default for local folders:

          " "

          mbox: KMail's mail folders are represented by a single file each. " "Individual messages are separated from each other by a line starting with " "\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving " "messages between folders.

          " "

          maildir: KMail's mail folders are represented by real folders on " "disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on " "disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.

          " "
          " msgstr "" "" "

          Esto selecciona que formato de buzón será el usado en las carpetas " "locales:

          " "

          mbox: Las carpetas de KMail se representan por un archivo cada una. " "Los mensajes se separan uno de otro por una linea que comienza por «From ». " "Esto ahorra espacio en disco pero es menos robusto, por ejemplo al mover correo " "entre carpetas.

          " "

          maildir: Las carpetas de KMail se representan por carpetas reales en " "el disco. Los mensajes son archivos separados. Puede ser una pérdida de un poco " "de espacio en disco pero es más robusto al mover mensajes entre carpetas.

          " "
          " #: configuredialog.cpp:4562 msgid "Open this folder on startup:" msgstr "Abrir esta carpeta al comenzar:" #: configuredialog.cpp:4570 msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "Vaciar la carpeta local de pap&elera al salir del programa" #: configuredialog.cpp:4578 msgid "Enable full text &indexing" msgstr "Activar la &indexación de todo el texto" #: configuredialog.cpp:4588 msgid "Quota units: " msgstr "Unidades de cuota: " #: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86 msgid "KB" msgstr "KB" #: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91 msgid "MB" msgstr "MB" #: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96 msgid "GB" msgstr "GB" #: configuredialog.cpp:4601 msgid "" "_: what's this help\n" "" "

          When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread " "messages are below the current message.

          " "

          Do not loop: The search will stop at the last message in the current " "folder.

          " "

          Loop in current folder: The search will continue at the top of the " "message list, but not go to another folder.

          " "

          Loop in all folders: The search will continue at the top of the " "message list. If no unread messages are found it will then continue to the next " "folder.

          " "

          Similarly, when searching for the previous unread message, the search will " "start from the bottom of the message list and continue to the previous folder " "depending on which option is selected.

          " msgstr "" "" "

          Cuando salta al siguiente mensaje sin leer, puede ocurrir que no haya más " "mensajes sin leer por debajo del mensaje actual.

          " "

          No recorrer al completo: La búsqueda se detendrá en el último mensaje " "de la carpeta actual.

          " "

          Recorrer la carpeta actual: La búsqueda seguirá por el principio de " "la lista de mensajes, pero no se tendrán en cuenta las demás carpetas.

          " "

          Recorrer todas las carpetas: La búsqueda seguirá por el principio de " "la lista de mensajes. Si no hay mensajes por leer, se continuará por la " "siguiente carpeta.

          " "

          De forma similar, al buscar el mensaje anterior no leído, la búsqueda " "comenzará por el final de la lista de mensajes y seguirá por la carpeta " "anterior según la opción que haya seleccionado.

          " #: configuredialog.cpp:4618 msgid "" "_: what's this help\n" "" "

          Full text indexing allows very fast searches on the content of your " "messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search " "tool bar will select messages based on content.

          " "

          It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for " "the messages).

          " "

          After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use " "KMail while this operation is running.

          " msgstr "" "" "

          La indexación de todo el texto permite que las búsquedas en el contenido de " "sus mensajes sean muy rápidas. Cuando se activa, el cuadro de diálogo de " "búsqueda funciona muy rápido. La barra de herramientas de búsqueda también " "selecciona los mensajes en función de su contenido.

          " "

          Consume bastante espacio de disco (sobre la mitad del espacio del disco para " "los mensajes).

          " "

          Después de activarlo, se tiene que construir el índice, pero puede seguir " "usando KMail mientras se está llevando a cabo esta operación.

          " #: configuredialog.cpp:4694 msgid "&IMAP Resource Folder Options" msgstr "Opciones de la carpeta del recurso &IMAP" #: configuredialog.cpp:4698 msgid "&Enable IMAP resource functionality" msgstr "&Activar la funcionalidad del recurso IMAP" #: configuredialog.cpp:4699 msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" msgstr "Activa el almacenamiento IMAP para las aplicaciones de Kontact" #: configuredialog.cpp:4712 msgid "&Format used for the groupware folders:" msgstr "&Formato usado en las carpetas de groupware:" #: configuredialog.cpp:4714 msgid "" "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." msgstr "" "Seleccione el formato que va a usar para almacenar el contenido de las carpetas " "de groupware." #: configuredialog.cpp:4723 msgid "Standard (Ical / Vcard)" msgstr "Estándar (Ical / Vcard)" #: configuredialog.cpp:4723 msgid "Kolab (XML)" msgstr "Kolab (XML)" #: configuredialog.cpp:4731 msgid "&Language of the groupware folders:" msgstr "Idioma para &las carpetas de groupware:" #: configuredialog.cpp:4734 msgid "Set the language of the folder names" msgstr "Configura el idioma de los nombres de las carpetas" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "English" msgstr "Inglés" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "German" msgstr "Alemán" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "French" msgstr "Francés" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "Dutch" msgstr "Alemán" #: configuredialog.cpp:4752 msgid "Set the parent of the resource folders" msgstr "Configurar el padre de las carpetas del recurso" #: configuredialog.cpp:4781 msgid "&Hide groupware folders" msgstr "&Ocultar las carpetas de groupware" #: configuredialog.cpp:4785 msgid "" "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder " "tree." msgstr "" "Cuando está marcado, no verá las carpetas del recurso IMAP en el árbol de " "carpetas." #: configuredialog.cpp:4792 msgid "&Only show groupware folders for this account" msgstr "M&ostrar sólo las carpetas de groupware para esta cuenta" #: configuredialog.cpp:4796 msgid "" "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree " "for the account configured for groupware." msgstr "" "Cuando esté marcado, no verá las carpetas normales de correo en el árbol de " "carpetas para la cuenta configurada para groupware." #: configuredialog.cpp:4804 msgid "Synchronize groupware changes immediately" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4806 msgid "" "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when " "being online." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4818 msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Compatibilidad con groupware y opciones heredadas" #: configuredialog.cpp:4823 msgid "&Enable groupware functionality" msgstr "&Activar la funcionalidad de groupware" #: configuredialog.cpp:4831 msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "" "Modo heredado: Gestionar encabezados De:/A: para respuestas a invitaciones" #: configuredialog.cpp:4832 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" "Active esta opción para hacer que Outlook(tm) entienda sus respuestas a las " "invitaciones" #: configuredialog.cpp:4837 msgid "Send invitations in the mail body" msgstr "Enviar invitaciones en el cuerpo del correo" #: configuredialog.cpp:4838 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" "Active esta opción para hacer que Outlook(tm) entienda sus respuestas a las " "invitaciones" #: configuredialog.cpp:4846 msgid "Exchange compatible invitation naming" msgstr "Denominación de invitación compatible con Exchange" #. i18n: file kmail.kcfg line 183 #: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, " "has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this " "option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange " "understands." msgstr "" "Microsoft Outlook, cuando se utiliza en combinación con un servidor Microsoft " "Exchange, tiene un problema para entender los correos de groupware que siguen " "los estándares. Active esta opción para enviar invitaciones de groupware que " "pueda entender Microsoft Exchange." #. i18n: file kmail.kcfg line 188 #: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Envío automático de invitaciones" #: configuredialog.cpp:4854 msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically" msgstr "" "Cuando está activo, el usuario no verá la ventana de edición de correo. Los " "correos de las invitaciones se envian automáticamente." #: configuredialog.cpp:4867 msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes " "the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is " "necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." "
          But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not understand " "the invitations, the resulting messages look very odd." "
          People that have email programs that do understand invitations will still " "be able to work with this.
          " msgstr "" "Las invitaciones se suelen enviar como adjuntos al correo. Esta opción le " "pemite enviar los correos de invitación en el texto del correo, necesario para " "enviar invitaciones y respuestas para Microsoft Outlook." "
          Pero, si lo hace, el texto que producirá no lo podran leer los programas de " "correo así que la gente que tenga programas de correo electrónico que no " "entiendan las invitaciones, la apariencia del mensaje será bastante poco " "adecuada." "
          Aún así, la gente que tenga programas de correo electrónico que no " "entiendan las invitaciones podrán trabajar.
          " #: configuredialog.cpp:4922 msgid "" msgstr "" #: configuredialog.cpp:5026 msgid "&Resource folders are subfolders of:" msgstr "Las carpetas de &recursos son subcarpetas de:" #: configuredialog.cpp:5029 msgid "&Resource folders are in account:" msgstr "Las carpetas de &recursos están en la cuenta:" #: configuredialog_p.cpp:43 msgid "New Identity" msgstr "Nueva identidad" #: configuredialog_p.cpp:54 msgid "&New identity:" msgstr "&Nueva identidad:" #: configuredialog_p.cpp:63 msgid "&With empty fields" msgstr "&Con campos vacíos" #: configuredialog_p.cpp:69 msgid "&Use Control Center settings" msgstr "&Usar opciones del centro de control" #: configuredialog_p.cpp:74 msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "&Duplicar identidad existente" #: configuredialog_p.cpp:83 msgid "&Existing identities:" msgstr "Identidades &existentes:" #: configuredialog_p.cpp:196 msgid "New Language" msgstr "Nuevo idioma" #: configuredialog_p.cpp:202 msgid "Choose &language:" msgstr "Elija i&dioma:" #: configuredialog_p.cpp:234 msgid "No More Languages Available" msgstr "No hay más idiomas disponibles" #: configuredialog_p.cpp:288 msgid "Load Profile" msgstr "Cargar perfil" #: configuredialog_p.cpp:295 msgid "Available Profiles" msgstr "Perfiles disponibles" #: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: configuredialog_p.cpp:302 msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" msgstr "&Seleccione un perfil y pulse «Aceptar» para cargar sus preferencias:" #: configuredialog_p.cpp:342 msgid "" "_: Missing profile name placeholder\n" "Unnamed" msgstr "Sin nombre" #: configuredialog_p.cpp:348 msgid "" "_: Missing profile description placeholder\n" "Not available" msgstr "No aplicable" #: customtemplates.cpp:87 msgid "" "_: Message->\n" "Universal" msgstr "Universal" #: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131 msgid "" "_: Message->\n" "Reply" msgstr "Responder" #: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133 msgid "" "_: Message->\n" "Reply to All" msgstr "Responder a todos" #: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135 msgid "" "_: Message->\n" "Forward" msgstr "Reenviar" #: customtemplates.cpp:93 msgid "" "" "

          Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you " "compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting " "it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a " "keyboard combination to the template for faster operations.

          " "

          Message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

          " "

          There are four types of custom templates: used to Reply, " "Reply to All, Forward, and Universal " "which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut " "to Universal templates.

          " msgstr "" "" "

          Aquí puede añadir, editar y eliminar las plantillas personalizadas para " "mensajes al escribir una respuesta o al reenviar un mensaje. Cree la plantilla " "personalizada seleccionándola con el menú del botón derecho del ratón o con el " "menú de la barra de herramientas. También puede definir una combinación de " "teclas para acceder más rápido a las operaciones con la plantilla.

          " "

          Las plantillas de mensaje admiten órdenes de sustitución. Puede teclearlas " "o seleccionarlas del menú Insertar orden.

          " "

          Hay cuatro tipos de plantillas personalizadas: se usan para Responder" ", Responder a todos, Reenviar y Universal" ", que se puede usar para toda clase de operaciones. No puede asignar un acceso " "rápido de teclado a las plantillas del tipo Universal.

          " #: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105 msgid "How does this work?" msgstr "¿Cómo funciona?" #: customtemplates.cpp:137 msgid "" "_: Message->\n" "Unknown" msgstr "Desconocido" #: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364 msgid "Key Conflict" msgstr "Conflicto de teclas" #: customtemplates.cpp:348 msgid "" "The selected shortcut is already used for another custom template, would you " "still like to continue with the assignment?" msgstr "" "El acceso rápido seleccionado ya lo utiliza otra plantilla personalizada. " "¿Quiere continuar con la asignación?" #: customtemplates.cpp:365 msgid "" "The selected shortcut is already used, would you still like to continue with " "the assignment?" msgstr "" "El acceso rápido que ha seleccionado ya está en uso. ¿Quiere seguir adelante " "con la asignación?" #: distributionlistdialog.cpp:96 msgid "Save Distribution List" msgstr "Guardar la lista de distribución" #: distributionlistdialog.cpp:97 msgid "Save List" msgstr "Guardar la lista" #: distributionlistdialog.cpp:106 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390 msgid "Email" msgstr "Correo-e" #: distributionlistdialog.cpp:170 msgid "" "There are no recipients in your list. First select some recipients, then try " "again." msgstr "" "No hay destinatarios en su lista. Seleccione algunos destinatarios y vuelva a " "intentarlo." #: distributionlistdialog.cpp:185 msgid "New Distribution List" msgstr "Nueva lista de distribución" #: distributionlistdialog.cpp:186 msgid "Please enter name:" msgstr "Introduzca el nombre:" #: distributionlistdialog.cpp:197 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "Ya existe una lista de distribución con el nombre %1" ". Haga el favor de elegir un nombre distinto." #: editorwatcher.cpp:86 msgid "Edit with:" msgstr "Editar con:" #: editorwatcher.cpp:169 msgid "" "KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" #: editorwatcher.cpp:170 msgid "Unable to edit attachment" msgstr "No se puede editar el adjunto" #: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Western European" msgstr "Europa occidental" #: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Central European" msgstr "Europa central" #: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Greek" msgstr "Griego" #: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Turkish" msgstr "Turco" #: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Japanese" msgstr "Japonés" #: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Baltic" msgstr "Báltico" #: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Arabic" msgstr "Árabe" #: encodingdetector.cpp:1340 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Traditional" msgstr "Chino tradicional" #: encodingdetector.cpp:1343 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Simplified" msgstr "Chino simplificado" #: encodingdetector.cpp:1346 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Korean" msgstr "Coreano" #: encodingdetector.cpp:1349 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Thai" msgstr "" #: expirejob.cpp:164 msgid "" "_n: Removing 1 old message from folder %1...\n" "Removing %n old messages from folder %1..." msgstr "" "Eliminando 1 mensaje antiguo de la carpeta %1...\n" "Eliminando %n mensajes antiguos de la carpeta %1..." #: expirejob.cpp:171 msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "" "No puede hacer caducar los mensajes de la carpeta %1: no se encuentra la " "carpeta destino %2." #: expirejob.cpp:186 msgid "" "_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n" "Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..." msgstr "" "Moviendo 1 mensaje antiguo de la carpeta %1 a la carpeta %2...\n" "Moviendo %n mensajes antiguos de la carpeta %1 a la carpeta %2..." #: expirejob.cpp:214 msgid "" "_n: Removed 1 old message from folder %1.\n" "Removed %n old messages from folder %1." msgstr "" "Eliminado 1 mensaje antiguo de la carpeta %1.\n" "Eliminados %n mensajes antiguos de la carpeta %1." #: expirejob.cpp:220 msgid "" "_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n" "Moved %n old messages from folder %1 to folder %2." msgstr "" "Movido 1 mensaje antiguo de la carpeta %1 a la carpeta %2.\n" "Movidos %n mensajes antiguos de la carpeta %1 a la carpeta %2." #: expirejob.cpp:227 msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "Fallo al eliminar los mensajes antiguos de la carpeta %1." #: expirejob.cpp:231 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." msgstr "Fallo al mover los mensajes antiguos de la carpeta %1 a la carpeta %2." #: expirejob.cpp:237 msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." msgstr "Se canceló la eliminación de mensajes antiguos de la carpeta %1." #: expirejob.cpp:241 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." msgstr "" "Se canceló el movimiento de mensajes antiguos de la carpeta %1 a la carpeta %2." #: expirypropertiesdialog.cpp:31 msgid "Mail Expiry Properties" msgstr "Propiedades de la caducidad del correo" #: expirypropertiesdialog.cpp:46 msgid "Expire read mails after" msgstr "Caducar el correo leído después de" #: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75 msgid "days" msgstr "días" #: expirypropertiesdialog.cpp:64 msgid "Expire unread mails after" msgstr "Caducar el correo no leído después de" #: expirypropertiesdialog.cpp:83 msgid "Expiry action:" msgstr "Acción para caducidad:" #: expirypropertiesdialog.cpp:97 msgid "Move to:" msgstr "Mover a:" #: expirypropertiesdialog.cpp:107 msgid "Delete permanently" msgstr "Eliminar permanentemente" #: expirypropertiesdialog.cpp:113 msgid "" "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." msgstr "" "Aviso: La acción de caducidad se aplicará inmediatamente después de confirmar " "las opciones." #: expirypropertiesdialog.cpp:163 msgid "Please select a folder to expire messages into." msgstr "Haga el favor de seleccionar una carpeta para los mensajes caducados." #: expirypropertiesdialog.cpp:164 msgid "No Folder Selected" msgstr "Ninguna carpeta seleccionada" #: favoritefolderview.cpp:90 msgid "Favorite Folders" msgstr "Carpetas favoritas" #: favoritefolderview.cpp:326 msgid "Remove From Favorites" msgstr "Eliminar de favoritas" #: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378 msgid "Rename Favorite" msgstr "Cambiar nombre de favorita" #: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767 msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "&Asignar acceso rápido..." #: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158 msgid "Expire..." msgstr "Caducar..." #: favoritefolderview.cpp:341 msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "Añadir carpeta favorita..." #: favoritefolderview.cpp:395 msgid "Local Inbox" msgstr "Buzón local" #: favoritefolderview.cpp:397 #, c-format msgid "Inbox of %1" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:401 msgid "%1 on %2" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:403 msgid "%1 (local)" msgstr "%1 (local)" #: favoritefolderview.cpp:443 msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Añadir carpeta favorita" #: filterimporterexporter.cpp:51 msgid "Select Filters" msgstr "Seleccionar filtros" #: filterimporterexporter.cpp:58 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: filterimporterexporter.cpp:182 msgid "Import Filters" msgstr "Importar filtros" #: filterimporterexporter.cpp:189 msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "" #: filterimporterexporter.cpp:204 msgid "Export Filters" msgstr "Exportar filtros" #: filterlogdlg.cpp:56 msgid "Filter Log Viewer" msgstr "Visor de registros de filtrado" #: filterlogdlg.cpp:74 msgid "&Log filter activities" msgstr "Registrar actividades de fi<rado" #: filterlogdlg.cpp:79 msgid "" "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data " "is collected and shown only when logging is turned on. " msgstr "" "Puede activar y desactivar el registro de las actividades de filtrado aquí. Por " "supuesto, el registro de los datos se recopila y se muestra sólo si está " "activo." #: filterlogdlg.cpp:83 msgid "Logging Details" msgstr "Detalles del registro" #: filterlogdlg.cpp:88 msgid "Log pattern description" msgstr "Registrar descripción de plantilla" #: filterlogdlg.cpp:98 msgid "Log filter &rule evaluation" msgstr "Registrar evaluación de ®las de filtrado" #: filterlogdlg.cpp:105 msgid "" "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter " "rules of applied filters: having this option checked will give detailed " "feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the " "result of the evaluation of all rules of a single filter will be given." msgstr "" "Puede controlar la realimentación del registro relativa a la evaluación de las " "reglas de filtrado de los filtros que se aplican: si tiene esta opción marcada, " "se le dará realimentación detallada de cada regla de filtrado individual. Si " "no, sólo se le dará información sobre el resultado de la evaluación de todas " "las reglas de un solo filtro." #: filterlogdlg.cpp:112 msgid "Log filter pattern evaluation" msgstr "Registrar evaluación de plantillas de filtrado" #: filterlogdlg.cpp:122 msgid "Log filter actions" msgstr "Registrar actividades de filtrado" #: filterlogdlg.cpp:133 msgid "Log size limit:" msgstr "Límite de tamaño del registro:" #: filterlogdlg.cpp:140 msgid "unlimited" msgstr "ilimitado" #: filterlogdlg.cpp:144 msgid "" "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can " "limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log " "data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit " "is no longer exceeded. " msgstr "" "La recopilación de los datos del registro usa memoria para almacenar " "temporalmente los datos. Aquí puede limitar la cantidad máxima de memoria que " "se vaya a usar. Si el tamaño de los datos recopilados excede este límite, los " "datos más antiguos se descartarán hasta que no se supere el límite." #: filterlogdlg.cpp:258 msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "No se pudo escribir en el archivo %1:\n" "«%2» es la descripción detallada del error." #: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730 #: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489 msgid "KMail Error" msgstr "Error de KMail" #: folderdiaacltab.cpp:78 msgid "" "_: Permissions\n" "None" msgstr "Ninguno" #: folderdiaacltab.cpp:79 msgid "" "_: Permissions\n" "Read" msgstr "Lectura" #: folderdiaacltab.cpp:80 msgid "" "_: Permissions\n" "Append" msgstr "Adición" #: folderdiaacltab.cpp:81 msgid "" "_: Permissions\n" "Write" msgstr "Escritura" #: folderdiaacltab.cpp:82 msgid "" "_: Permissions\n" "All" msgstr "Todos" #: folderdiaacltab.cpp:95 msgid "&User identifier:" msgstr "Identificador de &usuario:" #: folderdiaacltab.cpp:101 msgid "" "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a " "simple user name or the full email address of the user; the login for your own " "account on the server will tell you which one it is." msgstr "" "El identificador de usuario es el login del usuario en el servidor IMAP. Puede " "ser un simple nombre de usuario o la dirección de correo-e completa del " "servidor. El login de su propia cuenta del servidor le dirá cuál es." #: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: folderdiaacltab.cpp:247 msgid "Custom Permissions" msgstr "Personalizar permisos" #: folderdiaacltab.cpp:249 msgid "Custom Permissions (%1)" msgstr "Personalizar permisos (%1)" #: folderdiaacltab.cpp:340 msgid "User Id" msgstr "Id. de usuario" #: folderdiaacltab.cpp:352 msgid "Add Entry..." msgstr "Añadir entrada..." #: folderdiaacltab.cpp:353 msgid "Modify Entry..." msgstr "Modificar entrada..." #: folderdiaacltab.cpp:354 msgid "Remove Entry" msgstr "Eliminar entrada" #: folderdiaacltab.cpp:426 msgid "Error retrieving user permissions." msgstr "Error al recuperar los permisos de usuario." #: folderdiaacltab.cpp:431 msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"." msgstr "" "Información aún no recuperada del servidor. Use «Comprobar correo», por favor." #: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114 msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" msgstr "Error: cuenta IMAP no definida para esta carpeta" #: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120 msgid "Connecting to server %1, please wait..." msgstr "Conectando al servidor %1. Espere, por favor ..." #: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139 #: kmfoldercachedimap.cpp:843 #, c-format msgid "Error connecting to server %1" msgstr "Error al conectar al servidor %1" #: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517 msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" msgstr "Este servidor IMAP no admite listas de control de acceso (ACL)" #: folderdiaacltab.cpp:519 #, c-format msgid "" "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" "%1" msgstr "" "Error al recuperar la lista de control de acceso (ACL) desde el servidor\n" "%1" #: folderdiaacltab.cpp:564 msgid "Modify Permissions" msgstr "Modificar permisos" #: folderdiaacltab.cpp:598 msgid "Add Permissions" msgstr "Añadir permisos" #: folderdiaacltab.cpp:631 msgid "" "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not " "be able to access it afterwards." msgstr "" "¿Está seguro de que quiere eliminar sus propios permisos para esta carpeta? " "Tras esto, no se le permitirá acceder a ella." #: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177 msgid "This account does not have support for quota information." msgstr "Esta cuenta no soporta información de cuotas." #: folderdiaquotatab.cpp:165 #, c-format msgid "" "Error retrieving quota information from server\n" "%1" msgstr "" "Error al recuperar del servidor la cuota\n" "%1" #: folderdiaquotatab.cpp:184 msgid "No quota is set for this folder." msgstr "No se fijó una cuota para esta carpeta." #: folderdiaquotatab_p.cpp:66 msgid "Root:" msgstr "Root:" #: folderdiaquotatab_p.cpp:68 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: folderrequester.cpp:66 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45 #: kmfoldertree.cpp:552 msgid "Local Folders" msgstr "Carpetas locales" #: folderrequester.cpp:107 msgid "Unknown folder '%1'" msgstr "Carpeta «%1» desconocida" #: folderrequester.cpp:109 msgid "Please select a folder" msgstr "Por favor seleccione una carpeta" #: foldershortcutdialog.cpp:59 #, c-format msgid "Shortcut for Folder %1" msgstr "Acceso rápido para la carpeta %1" #: foldershortcutdialog.cpp:64 msgid "Select Shortcut for Folder" msgstr "Seleccionar un acceso rápido para la carpeta" #: foldershortcutdialog.cpp:65 msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current folder, " "click the button below and then press the key(s) you wish to associate with " "this folder." msgstr "" "Para seleccionar una tecla o una combinación de teclas para seleccionar la " "carpeta actual, haga clic sobre el botón de abajo y luego pulse la tecla o las " "teclas que quiera asociar con esta carpeta." #: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93 msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one." msgstr "" "El acceso rápido seleccionado ya se está usando. Seleccione uno distinto, por " "favor." #: foldertreebase.cpp:85 msgid "&Move Here" msgstr "&Mover aquí" #: foldertreebase.cpp:86 msgid "&Copy Here" msgstr "&Copiar aquí" #: foldertreebase.cpp:88 msgid "C&ancel" msgstr "C&ancelar" #: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238 #: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778 #: kmmainwidget.cpp:1057 msgid "No Subject" msgstr "Sin asunto" #: headerlistquicksearch.cpp:56 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Reiniciar la búsqueda rápida" #: headerlistquicksearch.cpp:65 msgid "" "Reset Quick Search\n" "Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" "Reiniciar la búsqueda rápida\n" "Reinicia la búsqueda rápida para que se vuelvan a mostrar todos los mensajes." #: headerlistquicksearch.cpp:69 msgid "Stat&us:" msgstr "Estad&o:" #: headerlistquicksearch.cpp:72 msgid "Any Status" msgstr "Cualquier estado" #: headerlistquicksearch.cpp:91 msgid "Open Full Search" msgstr "Abrir búsqueda completa" #: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647 #: headerstyle.cpp:860 msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672 #: headerstyle.cpp:797 msgid "CC: " msgstr "CC: " #: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679 #: headerstyle.cpp:800 msgid "BCC: " msgstr "BCC: " #: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685 msgid "Date: " msgstr "Fecha: " #: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865 msgid "From: " msgstr "De: " #: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873 msgid "To: " msgstr "Para: " #: headerstyle.cpp:322 msgid "Reply to: " msgstr "Responder a: " #: headerstyle.cpp:408 msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "%1% de probabilidades de ser correo basura.\n" "\n" "Informe completo:\n" "%2" #: headerstyle.cpp:609 msgid "Launch IM" msgstr "Lanzar MI" #: headerstyle.cpp:642 msgid "(resent from %1)" msgstr "(reenvío de %1)" #: headerstyle.cpp:694 msgid "User-Agent: " msgstr "Agente de usuario:" #: headerstyle.cpp:703 msgid "X-Mailer: " msgstr "Sistema de correo-X:" #: headerstyle.cpp:723 msgid "Spam Status:" msgstr "Estado de correo basura:" #: htmlstatusbar.cpp:91 msgid "" "" "
          H" "
          T" "
          M" "
          L" "
          " "
          M" "
          e" "
          s" "
          s" "
          a" "
          g" "
          e
          " msgstr "" "" "
          M" "
          e" "
          n" "
          s" "
          a" "
          j" "
          e" "
          " "
          H" "
          T" "
          M" "
          L
          " #: htmlstatusbar.cpp:94 msgid "" "" "
          N" "
          o" "
          " "
          H" "
          T" "
          M" "
          L" "
          " "
          M" "
          e" "
          s" "
          s" "
          a" "
          g" "
          e
          " msgstr "" "" "
          M" "
          e" "
          n" "
          s" "
          a" "
          j" "
          e" "
          " "
          N" "
          o" "
          " "
          H" "
          T" "
          M" "
          L
          " #: identitydialog.cpp:90 msgid "Edit Identity" msgstr "Editar identidad" #: identitydialog.cpp:118 msgid "&Your name:" msgstr "S&u nombre:" #: identitydialog.cpp:120 msgid "" "" "

          Your name

          " "

          This field should contain your name as you would like it to appear in the " "email header that is sent out;

          " "

          if you leave this blank your real name will not appear, only the email " "address.

          " msgstr "" "" "

          Su nombre

          " "

          Este campo debería contener su nombre, tal y como le gustaría que apareciera " "en la cabecera del correo-e que envíe.

          " "

          Si lo deja en blanco, su nombre real no aparecerá. Sólo se mostrará su " "dirección de correo-e.

          " #: identitydialog.cpp:132 msgid "Organi&zation:" msgstr "Organi&zación:" #: identitydialog.cpp:134 msgid "" "" "

          Organization

          " "

          This field should have the name of your organization if you'd like it to be " "shown in the email header that is sent out.

          " "

          It is safe (and normal) to leave this blank.

          " msgstr "" "" "

          Organización

          " "

          Este campo debería contener el nombre de su organización si es que quiere " "que se muestre en la cabecera de cada correo-e que envíe.

          " "

          Es seguro (y habitual) dejar este campo vacío.

          " #: identitydialog.cpp:147 msgid "&Email address:" msgstr "Dir&ección correo-e:" #: identitydialog.cpp:149 msgid "" "" "

          Email address

          " "

          This field should have your full email address.

          " "

          If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying " "to you.

          " msgstr "" "" "

          Dirección de correo-e

          " "

          Este campo debería contener su dirección de correo-e completa.

          " "

          Si deja este campo en blanco, o lo rellena con información incorrecta, la " "gente tendrá problemas para responderle.

          " #: identitydialog.cpp:161 msgid "Cryptograph&y" msgstr "C&ifrado" #: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217 #: identitydialog.cpp:243 msgid "Chang&e..." msgstr "Cam&biar..." #: identitydialog.cpp:169 msgid "Your OpenPGP Signature Key" msgstr "Su clave de firma OpenPGP" #: identitydialog.cpp:170 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages." msgstr "" "Seleccione la clave OpenPGP que se debe usar para firmar digitalmente sus " "mensajes." #: identitydialog.cpp:174 msgid "" "" "

          The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You " "can also use GnuPG keys.

          " "

          You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " "emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.

          " "

          You can find out more about keys at http://www.gnupg.org

          " msgstr "" "" "

          La clave OpenPGP que elija aquí se usará para firmar digitalmente los " "mensajes. También puede usar claves GnuPG.

          " "

          Puede dejar este campo vacío, pero entonces KMail no podrá firmar " "digitalmente los correos-e. Las funciones de correo más frecuentes no se verán " "afectadas.

          " "

          Puede obtener más información sobre las claves en http://www.gnupg.org" "

          " #: identitydialog.cpp:181 msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "Clave para firma OpenPGP:" #: identitydialog.cpp:193 msgid "Your OpenPGP Encryption Key" msgstr "Su clave de cifrado OpenPGP" #: identitydialog.cpp:194 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for " "the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." msgstr "" "Seleccione la clave OpenPGP que se debe usar para cifrarse los mensajes y para " "la característica del editor «Adjuntar mi clave pública»." #: identitydialog.cpp:199 msgid "" "" "

          The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself " "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use " "GnuPG keys.

          " "

          You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " "outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be " "affected.

          " "

          You can find out more about keys at http://www.gnupg.org" msgstr "" "" "

          La clave OpenPGP que elija aquí se usará para cifrar los mensajes para sí " "mismo y para la característica del editor «Adjuntar mi clave pública». También " "puede usar claves GnuPG.

          " "

          Puede dejar este campo vacío, pero entonces KMail no podrá cifrar las copias " "de los mensajes salientes que usen OpenPGP. Las funciones de correo más " "frecuentes no se verán afectadas.

          " "

          Puede obtener más información sobre las claves en http://www.gnupg.org" "

          " #: identitydialog.cpp:206 msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "Clave de cifrado OpenPGP:" #: identitydialog.cpp:218 msgid "Your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Su certificado de firma S/MIME" #: identitydialog.cpp:219 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " "messages." msgstr "" "Seleccione el certificado S/MIME que se debe usar para firmar digitalmente sus " "mensajes." #: identitydialog.cpp:223 msgid "" "" "

          The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally " "sign messages.

          " "

          You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " "emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.

          " msgstr "" "" "

          El certificado S/MIME (X.509) que elija aquí se usará para firmar " "digitalmente sus mensajes.

          Puede dejarlo vacío, pero KMail no podrá firmar " "digitalmente los correos electrónicos usando S/MIME.Las funciones de correo más " "frecuentes no se verán afectadas.

          " #: identitydialog.cpp:228 msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "Certificado para firma S/MIME:" #: identitydialog.cpp:244 msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Su certificado de cifrado S/MIME" #: identitydialog.cpp:245 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself " "and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." msgstr "" "Seleccione el certificado S/MIME que se debe usar para cifrarse los mensajes y " "para la característica del editor «Adjuntar mi certificado»." #: identitydialog.cpp:250 msgid "" "" "

          The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.

          " "

          You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " "outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be " "affected.

          " msgstr "" "" "

          El certificado S/MIME que elija aquí se usará para cifrar los mensajes para " "sí mismo y para la característica del editor «Adjuntar mi certificado».

          " "

          Puede dejar este campo vacío, pero entonces KMail no podrá cifrar las copias " "de sus mensajes salientes usando S/MIME. Las funciones de correo más frecuentes " "no se verán afectadas.

          " "

          Puede obtener más información sobre las claves en http://www.gnupg.org" "

          " #: identitydialog.cpp:256 msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "Certificado de cifrado S/MIME:" #: identitydialog.cpp:277 msgid "Preferred crypto message format:" msgstr "Formato de cifrado de mensaje preferido:" #: identitydialog.cpp:290 msgid "&Advanced" msgstr "A&vanzadas" #: identitydialog.cpp:300 msgid "&Reply-To address:" msgstr "Dirección res&ponder-a:" #: identitydialog.cpp:302 msgid "" "" "

          Reply-To addresses

          " "

          This sets the Reply-to: header to contain a different email address " "to the normal From: address.

          " "

          This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email " "in the From: field, but any responses to go to a group address.

          " "

          If in doubt, leave this field blank.

          " msgstr "" "" "

          Dirección de respuesta

          " "

          Esto fija la cabecera Reply-to: (n.t. Responder a) para que tenga " "una dirección de correo-e distinta a la dirección habitual del From: " "(n.t. De).

          " "

          Puede ser útil cuando tenga un grupo de gente trabajando junta con funciones " "similares. Por ejemplo, podría querer que cualquier correo-e se enviara con su " "dirección en el campo From: (n.t. De), y que cualquier respuesta fuera " "a la dirección de un grupo.

          En caso de duda, deje este campo vacío.

          " "
          " #: identitydialog.cpp:319 msgid "&BCC addresses:" msgstr "Direcciones &BCC:" #: identitydialog.cpp:321 msgid "" "" "

          BCC (Blind Carbon Copy) addresses

          " "

          The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that " "is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.

          " "

          This is commonly used to send a copy of each sent message to another account " "of yours.

          " "

          To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC " "recipients.

          " "

          If in doubt, leave this field blank.

          " msgstr "" "" "

          Direcciones BCC (Con Copia Oculta)

          " "

          Las direcciones que introduzca aquí se añadiran a cada mensaje saliente " "cuando envíe correo con esta identidad. No serán visibles para otros " "destinatarios.

          " "

          Se suele usar para enviar una copia de cada mensajes a otra de sus " "cuentas.

          " "

          Para indicar más de una dirección, use una coma para separar la lista de " "destinatarios de BCC.

          " "

          En caso de duda, deje vacío este campo.

          " #: identitydialog.cpp:337 msgid "D&ictionary:" msgstr "D&iccionario:" #: identitydialog.cpp:346 msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "Carpeta de correo en&viado:" #: identitydialog.cpp:355 msgid "&Drafts folder:" msgstr "Carpeta borra&dor:" #: identitydialog.cpp:364 msgid "&Templates folder:" msgstr "Carpeta de plan&tillas:" #: identitydialog.cpp:369 msgid "Special &transport:" msgstr "&Transporte especial:" #: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717 msgid "&Use custom message templates" msgstr "&Usar plantillas personalizadas de mensajes" #: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725 msgid "&Copy global templates" msgstr "&Copiar plantillas globales" #: identitydialog.cpp:407 msgid "&Signature" msgstr "&Firma" #: identitydialog.cpp:411 msgid "&Picture" msgstr "Ima&gen" #: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004 msgid "Invalid Email Address" msgstr "Dirección de correo-e no válida" #: identitydialog.cpp:518 msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Una de las claves de firmado OpenPGP configurado no tiene ningún ID de usuario " "con la dirección de correo electrónico configurada para esta identidad (%1).\n" "Esto podría dar como resultado mensajes de advertencia en el lado receptor " "cuando se intenten verificar las firmas hechas con esta configuración." #: identitydialog.cpp:527 msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Una de las claves de firmado OpenPGP configurado no tiene ningún ID de usuario " "con la dirección de correo electrónico configurada para esta identidad (%1)." #: identitydialog.cpp:534 msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Uno de los certificados de firmado S/MIME configurado no tiene ningún ID de " "usuario con la dirección de correo electrónico configurada para esta identidad " "(%1).\n" "Esto podría dar como resultado mensajes de advertencia en el lado receptor " "cuando se intenten verificar las firmas hechas con esta configuración." #: identitydialog.cpp:543 msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Uno de los certificados de cifrado S/MIME configurado no tiene ningún ID de " "usuario con la dirección de correo electrónico configurada para esta identidad " "(%1)." #: identitydialog.cpp:551 msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "Dirección de correo-e no encontrada en clave/certificados" #: identitydialog.cpp:562 msgid "The signature file is not valid" msgstr "El archivo de firma no es válido" #: identitydialog.cpp:582 msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Editar identidad «%1»" #: identitydialog.cpp:606 msgid "" "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default sent-mail folder will be used." msgstr "" "No existe la carpeta de correo enviado para la identidad «%1». Se usará la " "carpeta de correo enviado predeterminada." #: identitydialog.cpp:617 msgid "" "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default drafts folder will be used." msgstr "" "No existe la carpeta de borrador de la identidad «%1». Se usará la carpeta " "borrador predeterminada." #: identitydialog.cpp:628 msgid "" "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default templates folder will be used." msgstr "" "Ya no existe la carpeta de plantillas predefinidas para la identidad «%1». Por " "tanto, se utilizará la carpeta predefinida para plantillas." #: identitylistview.cpp:85 msgid "" "_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (Predeterminada)" #: identitylistview.cpp:105 msgid "Identity Name" msgstr "Identidad" #: identitylistview.cpp:106 msgid "Email Address" msgstr "Dirección correo-e:" #: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154 msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." msgstr "Necesita introducir usuario y contraseña para acceder a este buzón." #: imapaccountbase.cpp:296 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Diálogo de autorización" #: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155 msgid "Account:" msgstr "Cuenta:" #: imapaccountbase.cpp:318 #, c-format msgid "Could not start process for %1." msgstr "No pude arrancar el proceso de %1." #: imapaccountbase.cpp:399 msgid "Error while trying to subscribe to %1:" msgstr "Error al intentar suscribirse a %1:" #: imapaccountbase.cpp:637 msgid "Retrieving Namespaces" msgstr "Recuperar espacios de nombres" #: imapaccountbase.cpp:728 msgid "" "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" " "which is obsolete with the support of IMAP namespaces." msgstr "" "KMail ha detectado una entrada de prefijo en la configuración de la cuenta " "«%1», que ha quedado obsoleta con el soporte para espacios de nombres IMAP." #: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756 msgid "" "The configuration was automatically migrated but you should check your account " "configuration." msgstr "" "La configuración se migró automáticamente, pero debería verificar la " "configuración de su cuenta." #: imapaccountbase.cpp:760 msgid "" "It was not possible to migrate your configuration automatically so please check " "your account configuration." msgstr "" "No fue posible migrar automáticamente su configuración. Haga el favor de " "verificar su configuración." #: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875 msgid "" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:876 msgid "Error while uploading message" msgstr "Error al enviar mensaje" #: imapaccountbase.cpp:878 #, fuzzy msgid "" "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 " "to the server." msgstr "" "No se pudo subir al servidor el mensaje de %2, con fecha %1 y asunto %3." #: imapaccountbase.cpp:880 msgid "The destination folder was: %1." msgstr "La carpeta de destino era: %1." #: imapaccountbase.cpp:882 msgid "The server reported:" msgstr "El servidor informó:" #: imapaccountbase.cpp:892 #, fuzzy msgid "No detailed quota information available." msgstr "No hay información de estado disponible." #: imapaccountbase.cpp:903 msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:905 msgid "" "\n" "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of " "the folder to free up some space in it." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:951 msgid "" "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will " "be re-established automatically if possible." msgstr "" "La conexión al servidor %1 se cerró de forma inesperada o debido a un exceso de " "tiempo de inactividad. Se restablecerá automáticamente si es posible." #: imapaccountbase.cpp:957 msgid "The connection to account %1 was broken." msgstr "Se ha perdido la conexión con la cuenta %1." #: imapaccountbase.cpp:960 msgid "The connection to account %1 timed out." msgstr "Tiempo cumplido para la conexión con la cuenta %1." #: imapaccountbase.cpp:1245 msgid "Error while uploading status of messages to server: " msgstr "Error al actualizar el estado de los mensajes en el servidor: " #: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118 msgid "retrieving folders" msgstr "recuperando carpetas" #: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496 msgid "Uploading message data" msgstr "Subiendo los datos del mensaje" #: imapjob.cpp:192 msgid "Server operation" msgstr "Operación del servidor" #: imapjob.cpp:193 msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" msgstr "Carpeta de origen: %1. Carpeta de destino: %2" #: imapjob.cpp:315 msgid "Downloading message data" msgstr "Descargando datos del mensaje" #: imapjob.cpp:316 msgid "Message with subject: " msgstr "Mensaje con asunto: " #: imapjob.cpp:370 msgid "Error while retrieving messages from the server." msgstr "Error al recuperar los mensajes del servidor." #: imapjob.cpp:483 msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." msgstr "" "Error al intentar recuperar la información de la estructura de un mensaje." #: imapjob.cpp:541 msgid "Uploading message data failed." msgstr "Fallo al subir los datos del mensaje." #: imapjob.cpp:546 msgid "Uploading message data completed." msgstr "Completada la subida de datos del mensaje." #: imapjob.cpp:650 msgid "Error while copying messages." msgstr "Error al copiar mensajes." #: keyresolver.cpp:234 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " "is not fully trusted for encryption." msgstr "" #: keyresolver.cpp:240 msgid "" "\n" "The following keys are only marginally trusted: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:244 msgid "" "\n" "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:248 #, fuzzy msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" msgstr "Clave de cifrado no utilizable" #: keyresolver.cpp:553 msgid "" "_n: " "

          Your OpenPGP signing key

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your OpenPGP signing key

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Su clave de firmado OpenPGP

          %1 " "(id de clave 0x%2)

          " "

          caduca antes de un día.

          \n" "

          Su clave de firmado OpenPGP

          %1 " "(id de clave 0x%2)

          " "

          caduca antes de %n días.

          " #: keyresolver.cpp:558 msgid "" "_n: " "

          Your OpenPGP encryption key

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your OpenPGP encryption key

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Su clave de cifrado OpenPGP

          %1 " "(id de clave 0x%2)

          " "

          caduca antes de un día.

          \n" "

          Su clave de cifrado OpenPGP

          %1 " "(id de clave 0x%2)

          " "

          caduca antes de %n días.

          " #: keyresolver.cpp:563 msgid "" "_n: " "

          The OpenPGP key for

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The OpenPGP key for

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          La clave OpenPGP

          %1 (id de clave 0x%2)

          " "

          caduca antes de un día.

          \n" "

          La clave OpenPGP

          %1 (id de clave 0x%2)

          " "

          caduca antes de %n días.

          " #: keyresolver.cpp:573 msgid "" "_n: " "

          The root certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The root certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          El certificado raíz

          %3

          " "

          de su certificado de firma S/MIME

          %1 " "(número de serie %2)

          " "

          caduca antes de un día.

          \n" "

          El certificado raíz

          %3

          " "

          de su certificado de firma S/MIME

          %1 " "(número de serie %2)

          " "

          caduca antes de %n días.

          " #: keyresolver.cpp:580 msgid "" "_n: " "

          The root certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The root certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          El certificado raíz

          %3

          " "

          de su certificado de cifrado S/MIME

          %1 " "(número de serie %2)

          " "

          caduca antes de un día.

          \n" "

          El certificado raíz

          %3

          " "

          de su certificado de cifrado S/MIME

          %1 " "(número de serie %2)

          " "

          caduca antes de %n días.

          " #: keyresolver.cpp:587 msgid "" "_n: " "

          The root certificate

          %3

          " "

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The root certificate

          %3

          " "

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          El certificado raíz

          %3

          " "

          del certificado S/MIME

          %1 (número de serie %2)

          " "

          caduca antes de un día.

          \n" "

          El certificado raíz

          %3

          " "

          del certificado S/MIME

          %1 (número de serie %2)

          " "

          caduca antes de %n días.

          " #: keyresolver.cpp:595 msgid "" "_n: " "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          El certificado CA intermedio

          %3

          " "

          de su certificado de firma S/MIME

          %1 " "(número de serie %2)

          " "

          caduca antes de un día.

          \n" "

          El certificado CA intermedio

          %3

          " "

          de su certificado de firma S/MIME

          %1 " "(número de serie %2)

          " "

          caduca antes de %n días.

          " #: keyresolver.cpp:602 msgid "" "_n: " "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          El certificado CA intermedio

          %3

          " "

          de su certificado de cifrado S/MIME

          %1 " "(número de serie %2)

          " "

          caduca antes de un día.

          \n" "

          El certificado CA intermedio

          %3

          " "

          de su certificado de cifrado S/MIME

          %1 " "(número de serie %2)

          " "

          caduca antes de %n días.

          " #: keyresolver.cpp:609 msgid "" "_n: " "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          El certificado CA intermedio

          %3

          " "

          de su certificado S/MIME

          %1 " "(número de serie %2)

          " "

          caduca antes de un día.

          \n" "

          El certificado CA intermedio

          %3

          " "

          de su certificado S/MIME

          %1 " "(número de serie %2)

          " "

          caduca antes de %n días.

          " #: keyresolver.cpp:618 msgid "" "_n: " "

          Your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Su certificado de firma S/MIME

          %1 " "(número de serie %2)

          " "

          caduca en menos de un día.

          \n" "

          Su certificado de firma S/MIME

          %1 " "(número de serie %2)

          " "

          caduca en menos de %n días.

          " #: keyresolver.cpp:623 msgid "" "_n: " "

          Your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Su certificado de cifrado S/MIME

          %1 " "(número de serie %2)

          " "

          caduca en menos de un día.

          \n" "

          Su certificado de cifrado S/MIME

          %1 " "(número de serie %2)

          " "

          caduca en menos de %n días.

          " #: keyresolver.cpp:628 msgid "" "_n: " "

          The S/MIME certificate for

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The S/MIME certificate for

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          El certificado S/MIME para

          %1 " "(número de serie %2)

          " "

          caduca en menos de un día.

          \n" "

          El certificado S/MIME

          %1 (número de serie %2)

          " "

          caduca en menos de %n días.

          " #: keyresolver.cpp:634 msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "La clave OpenPGP caduca pronto" #: keyresolver.cpp:635 msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "El certificado S/MIME caduca pronto" #: keyresolver.cpp:668 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " "is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and " "certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Uno o más de sus claves de cifrado OpenPGP o los certificados S/MIME no se " "pueden usar para cifrado. Vuelva a configurar sus claves de cifrado y los " "certificados para esta identidad en el cuadro de diálogo de las identidades.\n" "Si elige continuar, y las claves se van a necesitar más adelante, se le pedirá " "que indique las claves que va a usar." #: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016 msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "Clave de cifrado no utilizable" #: keyresolver.cpp:712 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Una o más de sus claves configuradas para cifrado OpenPGP o los certificados " "S/MIME no se pueden usar para firmado. Vuelva a configurar sus claves de " "cifrado y los certificados para esta identidad en el cuadro de diálogo de " "configuración de las identidades.\n" "Si elige continuar, y las claves se van a necesitar más adelante, se le pedirá " "que indique las claves que va a usar." #: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059 msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "Claves de cifrado no utilizables" #: keyresolver.cpp:980 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this " "identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " "be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "El examen de las preferencias de cifrado de los destinatarios indicó que el " "mensaje se debería cifrar usando OpenPGP, al menos para algunos destinatarios.\n" "Sin embargo, no ha configurado claves de cifrado OpenPGP fiables válidas para " "esta identidad.\n" "Puede continuar sin cifrar para usted mismo, pero tenga en cuenta que no podrá " "leer sus propios mensajes si así lo hace." #: keyresolver.cpp:1007 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this " "identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " "be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "El examen de las preferencias de cifrado de los destinatarios indicó que el " "mensaje se debería cifrar usando S/MIME, al menos para algunos destinatarios.\n" "Sin embargo, no ha configurado claves de cifrado S/MIME fiables válidas para " "esta identidad.\n" "Puede continuar sin cifrar para usted mismo, pero tenga en cuenta que no podrá " "leer sus propios mensajes si así lo hace." #: keyresolver.cpp:1037 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " "be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" "El examen de las preferencias de firmado de los destinatarios indicó que el " "mensaje se debería cifrar usando OpenPGP, al menos para algunos destinatarios.\n" "Sin embargo, no ha configurado claves de firmado OpenPGP fiables válidas para " "esta identidad." #: keyresolver.cpp:1044 msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "No firmar con OpenPGP" #: keyresolver.cpp:1053 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " "be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" "El examen de las preferencias de cifrado de los destinatarios indicó que el " "mensaje se debería cifrar usando S/MIME, al menos para algunos destinatarios.\n" "Sin embargo, no ha configurado claves de firmado S/MIME fiables válidas para " "esta identidad." #: keyresolver.cpp:1060 msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "No firmar con S/MIME" #: keyresolver.cpp:1116 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" "El examen de las preferencias de firmado del destinatario no mostró ningún tipo " "de firma entre las claves de firmado que tiene a su disposición.\n" "¿Enviar el mensaje sin firmar?" #: keyresolver.cpp:1120 msgid "No signing possible" msgstr "No es posible firmar" #: keyresolver.cpp:1275 msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will " "not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" "No seleccionó una clave de cifrado para usted mismo (cifrar para uno mismo). No " "podrá descifrar sus propios mensajes si los cifra." #: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317 msgid "Missing Key Warning" msgstr "Aviso de clave no encontrada" #: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885 #: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957 msgid "&Encrypt" msgstr "&Cifrar" #: keyresolver.cpp:1296 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "No seleccionó una clave de cifrado para el destinatario de este mensaje. Por lo " "tanto, el mensaje no se cifrará." #: keyresolver.cpp:1299 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "No seleccionó una clave de cifrado para alguno de los destinatarios de este " "mensaje. Por lo tanto, el mensaje no se cifrará." #: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Enviar s&in cifrar" #: keyresolver.cpp:1309 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "No seleccionó una clave de cifrado para alguno de los destinatarios. Esta " "persona no podrá descifrar el mensaje si lo cifra." #: keyresolver.cpp:1312 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "No seleccionó una clave de cifrado para algunos de los destinatarios. Estas " "personas no podrán descifrar el mensaje si lo cifra." #: keyresolver.cpp:1367 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Selección de clave de cifrado" #: keyresolver.cpp:1408 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Hay un problema con las claves de cifrado para «%1».\n" "\n" "Vuelva a seleccionar las claves que se deben usar para este destinatario." #: keyresolver.cpp:1452 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "No hay ninguna clave de cifrado válida y de confianza para «%1».\n" "\n" "Seleccione las claves que se deben usar para este destinatario." #: keyresolver.cpp:1459 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "More than one key matches \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Hay más de una clave que coincide con «%1».\n" "\n" "Seleccione las claves que se deben usar para este destinatario." #: keyresolver.cpp:1567 msgid "Name Selection" msgstr "Selección de nombre" #: keyresolver.cpp:1567 msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?" msgstr "" "¿Qué nombre debería tener el contacto «%1» de la libreta de direcciones?" #: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538 #, c-format msgid "Executing precommand %1" msgstr "Ejecutando preorden: %1" #: kmaccount.cpp:68 msgid "Could not execute precommand '%1'." msgstr "No se pudo ejecutar la preorden: «%1»" #: kmaccount.cpp:79 msgid "" "The precommand exited with code %1:\n" "%2" msgstr "" "La preorden terminó con el código %1:\n" "%2" #: kmaccount.cpp:254 msgid "Critical error: Unable to collect mail: " msgstr "Error crítico: No se puede recoger el correo: " #: kmaccount.cpp:277 msgid "" "Failed to add message:\n" msgstr "" "Fallo al añadir mensaje:\n" #: kmacctimap.cpp:300 #, c-format msgid "Checking account: %1" msgstr "Comprobando la cuenta: %1" #: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858 msgid " completed" msgstr " completado" #: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275 msgid "Unable to process messages: " msgstr "No se pueden procesar mensajes: " #: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105 #: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137 msgid "Transmission failed." msgstr "Transmisión fallida." #: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110 #: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404 msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." msgstr "Preparando transmisión desde «%1»..." #: kmacctlocal.cpp:145 msgid "Running precommand failed." msgstr "Fallo al ejecutar la orden previa." #: kmacctlocal.cpp:152 msgid "Cannot open file:" msgstr "No se puede abrir el archivo:" #: kmacctlocal.cpp:166 #, c-format msgid "Transmission failed: Could not lock %1." msgstr "Transmisión fallida: No pude bloquear %1." #: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150 msgid "Moving message %3 of %2 from %1." msgstr "Moviendo mensaje %3 de %2 desde %1." #: kmacctlocal.cpp:244 msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
          %2
          " msgstr "No se puede borrar el correo del buzón %1:%2" #: kmacctlocal.cpp:254 msgid "" "_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n" "Fetched %n messages from mailbox %1." msgstr "" "Obtenido 1 mensaje del buzón %1.\n" "Obtenidos %n mensajes del buzón %1." #: kmacctmaildir.cpp:133 msgid "Cannot open folder %1." msgstr "No se pudo abrir la carpeta %1." #: kmacctmaildir.cpp:159 msgid "Transmission aborted." msgstr "Transmisión abortada." #: kmacctmaildir.cpp:194 msgid "" "_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n" "Fetched %n messages from maildir folder %1." msgstr "" "Obtenido 1 mensaje de la carpeta maildir %1.\n" "Obtenidos %n mensajes de la carpeta maildir %1." #: kmacctseldlg.cpp:48 msgid "&Local mailbox" msgstr "Buzón &local" #: kmacctseldlg.cpp:50 msgid "&POP3" msgstr "&POP3" #: kmacctseldlg.cpp:52 msgid "&IMAP" msgstr "&IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:54 msgid "&Disconnected IMAP" msgstr "IMAP &desconectado" #: kmacctseldlg.cpp:56 msgid "&Maildir mailbox" msgstr "Dire&ctorio del buzón" #: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125 msgid "Mail" msgstr "Correo" #: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129 msgid "Tasks" msgstr "Tareas" #: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130 msgid "Journal" msgstr "Diario" #: kmailicalifaceimpl.cpp:667 msgid "%1's %2" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:681 msgid "My %1 (%2)" msgstr "Mi %1 (%2)" #: kmailicalifaceimpl.cpp:685 #, c-format msgid "My %1" msgstr "Mi %1" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1726 msgid "" "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if " "you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" "KMail va a crear ahora las carpetas necesarias para groupware como subcarpetas " "de %1. Si no lo quiere, cancele y se desactivará el recurso IMAP." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1736 msgid "%1: no folder found. It will be created." msgstr "%1: no se encontró ninguna carpeta. Se va a crear." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1738 msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder." msgstr "" "%1: se encontró la carpeta %2. Se va a definir como la carpeta principal de " "groupware" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1744 msgid "" "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the " "following operations: %2" "
          If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" "KMail encontró las siguientes carpetas de groupware en %1, y necesita " "realizar las siguientes operaciones: %2" "
          Si no lo quiere, cancele y se desactivará el recurso IMAP" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1751 msgid "Standard Groupware Folders" msgstr "Carpetas estándar de groupware" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1953 msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." msgstr "No tiene permiso de lectura/escritura sobre su carpeta %1." #: kmailicalifaceimpl.cpp:2007 msgid "You do not have read/write permission to your folder." msgstr "No tiene permiso de lectura/escritura sobre su carpeta." #: kmcommands.cpp:300 msgid "Please wait" msgstr "Espere, por favor" #: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403 #, c-format msgid "" "_n: Please wait while the message is transferred\n" "Please wait while the %n messages are transferred" msgstr "" "Por favor espere mientras el mensaje se transfiere\n" "Por favor espere mientras los %n mensajes se transfieren" #: kmcommands.cpp:594 msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Dirección copiada al portapapeles." #: kmcommands.cpp:601 msgid "URL copied to clipboard." msgstr "URL copiada al portapapeles." #: kmcommands.cpp:638 msgid "File %1 exists.
          Do you want to replace it?
          " msgstr "El archivo %1 existe. ¿Desea reemplazarlo?" #: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940 msgid "Save to File" msgstr "Guardar en archivo" #: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940 msgid "&Replace" msgstr "&Reemplazar..." #: kmcommands.cpp:739 msgid "Message as Plain Text" msgstr "Mensaje como texto plano" #: kmcommands.cpp:882 msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." msgstr "" "El mensaje se ha eliminado mientras se estaba guardando. No se ha guardado." #: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "El archivo %1 existe.\n" "¿Desea reemplazarlo?" #: kmcommands.cpp:982 msgid "Open Message" msgstr "Abrir mensaje" #: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048 msgid "The file does not contain a message." msgstr "El archivo no tiene un mensaje" #: kmcommands.cpp:1066 msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "El archivo tiene varios mensajes. Sólo se mostrará el primero." #: kmcommands.cpp:1363 msgid "" "\n" "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the " "attachment(s).\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "Este es un paquete MIME reenviado .El contenido del mensaje se encuentra en los " "adjuntos.\n" "\n" "\n" "\n" #: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407 msgid "Filtering messages" msgstr "Filtrando los mensajes" #: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415 msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Filtrando el mensaje %1 de %2" #: kmcommands.cpp:1715 msgid "Not enough free disk space?" msgstr "¿No hay suficiente espacio en el disco?" #: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891 msgid "Move to This Folder" msgstr "Mover a esta carpeta" #: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893 msgid "Copy to This Folder" msgstr "Copiar a esta carpeta" #: kmcommands.cpp:1959 msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." msgstr "" "Se ha detectado una cache IMAP dañada en la carpeta «%1». Se ha interrumpido la " "copia de los mensajes." #: kmcommands.cpp:2133 msgid "Moving messages" msgstr "Moviendo mensajes" #: kmcommands.cpp:2133 msgid "Deleting messages" msgstr "Eliminando mensajes" #: kmcommands.cpp:2406 msgid "Opening URL..." msgstr "Abriendo URL..." #: kmcommands.cpp:2413 msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "¿Realmente quiere ejecutar %1?" #: kmcommands.cpp:2414 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #: kmcommands.cpp:2495 msgid "Found no attachments to save." msgstr "No se encuentran adjuntos para guardar." #: kmcommands.cpp:2508 msgid "Save Attachments To" msgstr "Guardar adjuntos como" #: kmcommands.cpp:2528 msgid "" "_: filename for an unnamed attachment\n" "attachment.1" msgstr "adjunto.1" #: kmcommands.cpp:2556 msgid "" "_: filename for the %1-th unnamed attachment\n" "attachment.%1" msgstr "adjunto.%1" #: kmcommands.cpp:2595 msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ya existe un archivo llamado «%1». ¿Desea reemplazarlo?" #: kmcommands.cpp:2597 msgid "File Already Exists" msgstr "El archivo ya existe" #: kmcommands.cpp:2597 util.h:211 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obreescribir" #: kmcommands.cpp:2619 msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "La parte %1 del mensaje está cifrada. ¿Quiere mantener el cifrado al guardarlo?" #: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630 msgid "KMail Question" msgstr "Pregunta KMail" #: kmcommands.cpp:2621 msgid "Keep Encryption" msgstr "Mantener el cifrado" #: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630 msgid "Do Not Keep" msgstr "No mantener" #: kmcommands.cpp:2628 msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "" "La parte %1 del mensaje está firmada. ¿Quiere mantener la firma al guardar?" #: kmcommands.cpp:2630 msgid "Keep Signature" msgstr "Mantener la firma" #: kmcommands.cpp:2703 msgid "" "_: %2 is detailed error description\n" "Could not write the file %1:\n" "%2" msgstr "" "No se pudo escribir el archivo %1:\n" "%2" #: kmcommands.cpp:2728 #, c-format msgid "Could not write the file %1." msgstr "No se pudo escribir el archivo %1." #: kmcommands.cpp:2952 msgid "" "There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address " "Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging " "client." msgstr "" "No hay ninguna entrada en la libreta de direcciones para esta dirección de " "correo electrónico. Añádala a la libreta de direcciones y luego podrá añadir " "direcciones de mensajería instantánea usando su cliente de mensajería favorito." #: kmcommands.cpp:2955 msgid "" "More than one Address Book entry uses this email address:\n" " %1\n" " it is not possible to determine who to chat with." msgstr "" "Más de una entrada de la libreta de direcciones usa esta dirección de " "correo-e:\n" " %1\n" " No es posible determinar con quién va a charlar." #: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report " "this bug." msgstr "" "La dorsal de Chiasmus no ofrece la función «x-obtain-keys». Haga el favor de " "informar sobre este error." #: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195 #: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233 #: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135 #: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566 #: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638 msgid "Chiasmus Backend Error" msgstr "Error en la dorsal de Chiasmus" #: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function " "did not return a string list. Please report this bug." msgstr "" "Valor de retorno inesperado de la dorsal de Chiasmus: la función " "«x-obtain-keys» no devolvió una lista de cadenas. Haga el favor de informar " "sobre este error." #: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652 msgid "" "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the " "Chiasmus configuration." msgstr "" "No se ha encontrado ninguna clave. Haga el favor de verificar que se ha " "definido una ruta válida a las claves en la configuración de Chiasmus." #: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659 msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" msgstr "Selección de clave de cifrado de Chiasmus" #: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this " "bug." msgstr "" "La dorsal de Chiasmus no ofrece la función «x-decrypt». Haga el favor de " "informar de este error." #: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679 msgid "" "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" "La función «x-decrypt» no acepta los parámetros esperados. Haga el favor de " "informar de este error." #: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685 msgid "Chiasmus Decryption Error" msgstr "Error de descifrado de Chiasmus" #: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did " "not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" "Valor de retorno inesperado en la dorsal de Chiasmus: la función «x-decrypt» no " "devolvió un vector de bytes. Haga el favor de informar de este error." #: kmcommands.cpp:3425 msgid "This attachment has been deleted." msgstr "Este adjunto ha sido borrado." #: kmcommands.cpp:3427 msgid "The attachment '%1' has been deleted." msgstr "El adjunto «%1» ha sido borrado." #: kmcommands.cpp:3541 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "De: %1\n" "Para: %2\n" "Asunto: %3" #: kmcommands.cpp:3551 #, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "Correo: %1" #: kmcomposewin.cpp:233 msgid "Select email address(es)" msgstr "Seleccionar direccion(es) de correo-e" #: kmcomposewin.cpp:286 msgid "Sticky" msgstr "Fijada" #: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138 #: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431 #: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66 msgid "Encoding" msgstr "Codificando" #: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247 msgid "Compress" msgstr "Comprimir" #: kmcomposewin.cpp:377 msgid "Encrypt" msgstr "Cifrar" #: kmcomposewin.cpp:379 msgid "Sign" msgstr "Firma" #: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616 msgid "Name of the attachment:" msgstr "Nombre del adjunto:" #: kmcomposewin.cpp:828 msgid "" "Autosaving the message as %1 failed.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Fallo al guardar automáticamente el mensaje como %1.\n" "Motivo: %2" #: kmcomposewin.cpp:832 msgid "Autosaving Failed" msgstr "Fallo al guardar automáticamente" #: kmcomposewin.cpp:970 msgid "&Identity:" msgstr "&Identidad:" #: kmcomposewin.cpp:974 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Diccionario:" #: kmcomposewin.cpp:978 msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Carpeta de correo e&nviado:" #: kmcomposewin.cpp:982 msgid "&Mail transport:" msgstr "&Transporte de correo:" #: kmcomposewin.cpp:986 msgid "" "_: sender address field\n" "&From:" msgstr "&De:" #: kmcomposewin.cpp:992 msgid "&Reply to:" msgstr "&Responder a:" #: kmcomposewin.cpp:1000 msgid "" "_: recipient address field\n" "&To:" msgstr "&Para:" #: kmcomposewin.cpp:1002 msgid "Primary Recipients" msgstr "Destinatarios principales" #: kmcomposewin.cpp:1003 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email." msgstr "" "Las direcciones de correo electrónico que ponga en este campo recibirán una " "copia del correo electrónico." #: kmcomposewin.cpp:1010 msgid "&Copy to (CC):" msgstr "&Con copia (CC):" #: kmcomposewin.cpp:1012 msgid "Additional Recipients" msgstr "Destinatarios adicionales" #: kmcomposewin.cpp:1013 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email. " "Technically it is the same thing as putting all the addresses in the To: " "field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy " "(CC) is a listener, not the main recipient." msgstr "" "Las direcciones de correo-e que ponga en este campo recibirán una copia del " "correo-e. Técnicamente, es lo mismo que poner todas las direcciones en el campo " "Para:, pero se diferencia en que normalmente el destinatario de la copia " "de carbón (CC) es un oyente, no el destinatario principal." #: kmcomposewin.cpp:1025 msgid "&Blind copy to (BCC):" msgstr "Con copia ocul&ta (BCC):" #: kmcomposewin.cpp:1027 msgid "Hidden Recipients" msgstr "Destinatarios ocultos" #: kmcomposewin.cpp:1028 msgid "" "Essentially the same thing as the Copy To: " "field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind " "copy." msgstr "" "En esencia, lo mismo que el campo Con copia:" ", pero se diferencia en que todos los demás destinatarios no ven quiénes son " "los receptores de una copia oculta." #: kmcomposewin.cpp:1060 msgid "S&ubject:" msgstr "As&unto:" #: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220 msgid "&Send Mail" msgstr "En&viar correo" #: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224 msgid "&Send Mail Via" msgstr "En&viar correo por" #: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329 #: redirectdialog.cpp:83 msgid "Send &Later" msgstr "Enviar d&espués" #: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217 msgid "Send &Later Via" msgstr "Enviar des&pués por" #: kmcomposewin.cpp:1255 msgid "Save as &Draft" msgstr "Guar&dar como borrador" #: kmcomposewin.cpp:1258 msgid "Save as &Template" msgstr "Guardar como plan&tilla" #: kmcomposewin.cpp:1261 msgid "&Insert File..." msgstr "&Insertar archivo..." #: kmcomposewin.cpp:1264 msgid "&Insert File Recent" msgstr "&Insertar archivo reciente" #: kmcomposewin.cpp:1271 msgid "&Address Book" msgstr "Libret&a de direcciones" #: kmcomposewin.cpp:1274 msgid "&New Composer" msgstr "&Nuevo editor" #: kmcomposewin.cpp:1278 msgid "New Main &Window" msgstr "&Nueva ventana principal" #: kmcomposewin.cpp:1283 msgid "Select &Recipients..." msgstr "Seleccionar destinata&rios..." #: kmcomposewin.cpp:1285 msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Guardar la lista de &distribución..." #: kmcomposewin.cpp:1307 msgid "Pa&ste as Quotation" msgstr "Pegar como ci&ta" #: kmcomposewin.cpp:1310 msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Pegar como ad&junto" #: kmcomposewin.cpp:1313 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "Añadir caracteres de ci&tado" #: kmcomposewin.cpp:1316 msgid "Re&move Quote Characters" msgstr "Elimina&r caracteres de citado" #: kmcomposewin.cpp:1320 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Quitar &espacios" #. i18n: file kmail.kcfg line 341 #: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779 #, no-c-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Tipogra&fía de ancho fijo" #: kmcomposewin.cpp:1328 msgid "&Urgent" msgstr "&Urgente" #: kmcomposewin.cpp:1331 msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "Con acuse de &recibo" #: kmcomposewin.cpp:1336 msgid "Se&t Encoding" msgstr "Configurar c&odificación" #: kmcomposewin.cpp:1339 msgid "&Wordwrap" msgstr "&Cortar palabras" #: kmcomposewin.cpp:1344 msgid "&Snippets" msgstr "&Fragmentos" #: kmcomposewin.cpp:1350 msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "Comprobación ortográfica &automática" #: kmcomposewin.cpp:1360 msgid "Auto-Detect" msgstr "Detectar automáticamente" #: kmcomposewin.cpp:1365 msgid "Formatting (HTML)" msgstr "Formato (HTML)" #: kmcomposewin.cpp:1369 msgid "&All Fields" msgstr "Todos los c&os" #: kmcomposewin.cpp:1372 msgid "&Identity" msgstr "&Identidad" #: kmcomposewin.cpp:1375 msgid "&Dictionary" msgstr "&Diccionario" #: kmcomposewin.cpp:1378 msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Carpeta de c&orreo enviado" #: kmcomposewin.cpp:1381 msgid "&Mail Transport" msgstr "&Transporte de correo" #: kmcomposewin.cpp:1384 msgid "&From" msgstr "&De" #: kmcomposewin.cpp:1387 msgid "&Reply To" msgstr "&Responder a" #: kmcomposewin.cpp:1391 msgid "&To" msgstr "&Para" #: kmcomposewin.cpp:1394 msgid "&CC" msgstr "&CC" #: kmcomposewin.cpp:1397 msgid "&BCC" msgstr "&BCC" #: kmcomposewin.cpp:1401 msgid "S&ubject" msgstr "As&unto" #: kmcomposewin.cpp:1406 msgid "Append S&ignature" msgstr "Añadir f&irma" #: kmcomposewin.cpp:1409 #, fuzzy msgid "Prepend S&ignature" msgstr "Añadir f&irma" #: kmcomposewin.cpp:1413 msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Insertar firma en la posición del c&ursor" #: kmcomposewin.cpp:1417 msgid "Attach &Public Key..." msgstr "Adjuntar clave &pública..." #: kmcomposewin.cpp:1420 msgid "Attach &My Public Key" msgstr "Adjuntar &mi clave pública" #: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272 msgid "&Attach File..." msgstr "&Adjuntar archivo..." #: kmcomposewin.cpp:1426 msgid "&Remove Attachment" msgstr "Elimina&r adjunto" #: kmcomposewin.cpp:1429 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "&Guardar adjunto como..." #: kmcomposewin.cpp:1432 msgid "Attachment Pr&operties" msgstr "Pr&opiedades del adjunto" #: kmcomposewin.cpp:1442 msgid "&Spellchecker..." msgstr "Corrector orto&gráfico..." #: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449 msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." msgstr "Cifrar el mensaje con Chiasmus..." #: kmcomposewin.cpp:1457 msgid "&Encrypt Message" msgstr "&Cifrar mensaje" #: kmcomposewin.cpp:1460 msgid "&Sign Message" msgstr "Firmar men&saje" #: kmcomposewin.cpp:1507 msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "Formato de mensaje &cifrado" #: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972 msgid "Bulleted List (Disc)" msgstr "Lista de viñetas (disco)" #: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974 msgid "Bulleted List (Circle)" msgstr "Lista de viñetas (círculo)" #: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976 msgid "Bulleted List (Square)" msgstr "Lista de viñetas (cuadrado)" #: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978 msgid "Ordered List (Decimal)" msgstr "Lista ordenada (decimal)" #: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980 msgid "Ordered List (Alpha lower)" msgstr "Lista ordenada (letras minúsculas)" #: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982 msgid "Ordered List (Alpha upper)" msgstr "Lista ordenada (letras mayúsculas)" #: kmcomposewin.cpp:1523 msgid "Select Style" msgstr "Seleccionar estilo" #: kmcomposewin.cpp:1537 msgid "Align Left" msgstr "Alineación izquierda" #: kmcomposewin.cpp:1541 msgid "Align Right" msgstr "Alineación derecha" #: kmcomposewin.cpp:1544 msgid "Align Center" msgstr "Alineación centrada" #: kmcomposewin.cpp:1547 msgid "&Bold" msgstr "&Negrita" #: kmcomposewin.cpp:1550 msgid "&Italic" msgstr "&Cursiva" #: kmcomposewin.cpp:1553 msgid "&Underline" msgstr "S&ubrayado" #: kmcomposewin.cpp:1556 msgid "Reset Font Settings" msgstr "Reiniciar preferencias de tipografía" #: kmcomposewin.cpp:1559 msgid "Text Color..." msgstr "Color del texto..." #: kmcomposewin.cpp:1573 msgid "Configure KMail..." msgstr "Configurar KMail..." #: kmcomposewin.cpp:1582 msgid " Spellcheck: %1 " msgstr " Corrector ortográfico: %1 " #: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597 msgid " Column: %1 " msgstr " Columna: %1 " #: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595 msgid " Line: %1 " msgstr " Línea: %1 " #: kmcomposewin.cpp:2188 msgid "Re&save as Template" msgstr "Volver a g&uardar como plantilla" #: kmcomposewin.cpp:2189 msgid "&Save as Draft" msgstr "&Guardar como borrador" #: kmcomposewin.cpp:2191 msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Volver a guardar este mensaje en la carpeta Plantillas. En este caso, se puede " "utilizar más tarde." #: kmcomposewin.cpp:2193 msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Guarda este mensaje en la carpeta «Borradores». Posteriormente, se podrá editar " "y enviar." #: kmcomposewin.cpp:2197 msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "¿Quiere guardar el mensaje para más tarde o descartarlo?" #: kmcomposewin.cpp:2198 msgid "Close Composer" msgstr "Cerrar el editor" #: kmcomposewin.cpp:2268 msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you have " "not attached anything.\n" "Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "El mensaje que ha compuesto parece hacer referencia a un archivo adjunto, pero " "no ha adjuntado nada.\n" "¿Quiere adjuntar un archivo a su mensaje?" #: kmcomposewin.cpp:2271 msgid "File Attachment Reminder" msgstr "Recordatorio de archivo adjunto" #: kmcomposewin.cpp:2273 msgid "&Send as Is" msgstr "Enviar &tal cual" #: kmcomposewin.cpp:2350 msgid "" "" "

          KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

          " "

          you have to specify the full path if you wish to attach a file.

          " msgstr "" "" "

          KMail no pudo reconocer la ubicación del adjunto (%1).

          " "

          Tiene que especificar la ruta completa si desea adjuntar un archivo.

          " #: kmcomposewin.cpp:2359 msgid "" "" "

          Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.

          " msgstr "" "" "

          Su administrador no permite adjuntar archivos mayores de %1 MB.

          " #: kmcomposewin.cpp:2697 msgid "Attach File" msgstr "Adjuntar archivo" #. i18n: file kmcomposerui.rc line 68 #: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Adjuntar" #: kmcomposewin.cpp:2878 msgid "Insert File" msgstr "Insertar archivo" #: kmcomposewin.cpp:3048 msgid "" "" "

          An error occurred while trying to export the key from the backend:

          " "

          %1

          " msgstr "" "" "

          Ocurrió un error al intentar exportar la clave del motor:

          " "

          %1

          " #: kmcomposewin.cpp:3052 msgid "Key Export Failed" msgstr "Fallo al exportar la clave" #: kmcomposewin.cpp:3079 msgid "Exporting key..." msgstr "Exportando la clave..." #: kmcomposewin.cpp:3090 #, c-format msgid "OpenPGP key 0x%1" msgstr "Clave OpenPGP 0x%1" #: kmcomposewin.cpp:3105 msgid "Attach Public OpenPGP Key" msgstr "Adjuntar clave OpenPGP" #: kmcomposewin.cpp:3106 msgid "Select the public key which should be attached." msgstr "Seleccione la clave pública que debería adjuntarse." #: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967 msgid "" "_: to open\n" "Open" msgstr "Abrir" #: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968 msgid "Open With..." msgstr "Abrir con..." #: kmcomposewin.cpp:3132 msgid "" "_: to view\n" "View" msgstr "Ver" #: kmcomposewin.cpp:3135 msgid "Edit With..." msgstr "Editar con..." #: kmcomposewin.cpp:3143 msgid "Add Attachment..." msgstr "Adjuntar..." #: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240 msgid "KMail could not compress the file." msgstr "KMail no pudo comprimir el archivo." #: kmcomposewin.cpp:3246 msgid "" "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " "original one?" msgstr "" "El archivo comprimido es mayor que el original. ¿Quiere mantener el original?" #: kmcomposewin.cpp:3247 msgid "Keep" msgstr "Mantener" #: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321 msgid "KMail could not uncompress the file." msgstr "KMail no pudo descomprimir el archivo." #: kmcomposewin.cpp:3519 msgid "Save Attachment As" msgstr "Guardar adjunto como" #: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178 msgid "Add as Text" msgstr "Añadir como texto" #: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179 msgid "Add as Attachment" msgstr "Añadir como adjunto" #: kmcomposewin.cpp:3771 msgid "" "Please select whether you want to insert the content as text into the editor, " "or append the referenced file as an attachment." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:3773 msgid "Paste as text or attachment?" msgstr "¿Pegar como texto o adjunto?" #: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274 #: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280 msgid "unnamed" msgstr "sin nombre" #: kmcomposewin.cpp:3873 msgid "" "" "

          You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently " "selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use " "for this.

          " "

          Please select the key(s) to use in the identity configuration.

          " msgstr "" "" "

          Ha solicitado que se cifren los mensajes para sí mismo, pero la identidad " "seleccionada actualmente no tiene definida una clave de cifrado (OpenPGP o " "S/MIME) para que pueda usarla.

          " "

          Haga el favor de elegir las claves en la configuración de la identidad.

          " "
          " #: kmcomposewin.cpp:3880 msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Clave de cifrado no definida" #: kmcomposewin.cpp:3924 msgid "" "" "

          In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

          " "

          Please select the key to use in the identity configuration.

          " msgstr "" "" "

          Para poder firmar este mensaje, primero tiene que definir la clave de firma " "(OpenPGP o S/MIME) que se debe usar.

          " "

          Puede seleccionar la clave en la configuración de la identidad.

          " #: kmcomposewin.cpp:3931 msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Clave de firma no definida" #: kmcomposewin.cpp:4016 msgid "" "KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox " "until you go online." msgstr "" "KMail está en modo desconectado. Sus mensajes se mantendrán en la bandeja de " "salida hasta que se conecte." #: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243 msgid "Online/Offline" msgstr "Conectado/desconectado" #: kmcomposewin.cpp:4033 msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set your " "email address for all identities, so that you do not have to enter it for each " "message." msgstr "" "Debe introducir su dirección de correo electrónico en el campo De:. También " "debería configurar su dirección de correo electrónico para todas sus " "identidades, para que no tenga que indicarla para cada mensaje." #: kmcomposewin.cpp:4044 msgid "" "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as " "BCC." msgstr "" "Debe especificar al menos un destinatario, bien en el campo Para: o bien como " "CC o BCC." #: kmcomposewin.cpp:4052 msgid "To field is missing.Send message anyway?" msgstr "Destinatario vacío. ¿Enviar el mensaje a pesar de ello?" #: kmcomposewin.cpp:4054 msgid "No To: specified" msgstr "No se indicó destinatario" #: kmcomposewin.cpp:4079 msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "No escribió ningún asunto. ¿Enviamos el mensaje aun así?" #: kmcomposewin.cpp:4081 msgid "No Subject Specified" msgstr "No se escribió asunto" #: kmcomposewin.cpp:4082 msgid "S&end as Is" msgstr "&Enviar tal cual" #: kmcomposewin.cpp:4083 msgid "&Specify the Subject" msgstr "E&specificar el asunto" #: kmcomposewin.cpp:4121 msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" msgstr "Man&tener el marcado, no firmar/cifrar" #: kmcomposewin.cpp:4122 msgid "&Keep markup, do not encrypt" msgstr "Man&tener el marcado, no cifrar" #: kmcomposewin.cpp:4123 msgid "&Keep markup, do not sign" msgstr "Man&tener el marcado, no firmar" #: kmcomposewin.cpp:4125 msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" msgstr "Firmar/Cifrar (eliminar el marcado)" #: kmcomposewin.cpp:4126 msgid "Encrypt (delete markup)" msgstr "Cifrar (eliminar el marcado)" #: kmcomposewin.cpp:4127 msgid "Sign (delete markup)" msgstr "Firmar (eliminar el marcado)" #: kmcomposewin.cpp:4129 msgid "" "" "

          Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

          " "

          do you want to delete your markup?

          " msgstr "" "" "

          No es posible el firmado/cifrado interno de mensajes HTML.

          " "

          ¿quiere eliminar el marcado?

          " #: kmcomposewin.cpp:4131 msgid "Sign/Encrypt Message?" msgstr "¿Firmar/cifrar el mensaje?" #: kmcomposewin.cpp:4180 msgid "" "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." msgstr "" "No existe la carpeta de borradores o de plantillas para la identidad «%1». Se " "usará la carpeta de borradores o de plantillas predeterminada." #: kmcomposewin.cpp:4326 msgid "About to send email..." msgstr "Acerca de mandar correo..." #: kmcomposewin.cpp:4327 msgid "Send Confirmation" msgstr "Enviar confirmación" #: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82 msgid "&Send Now" msgstr "En&viar ahora" #: kmcomposewin.cpp:4549 msgid "Spellcheck: on" msgstr "Corrector ortográfico: activo" #: kmcomposewin.cpp:4551 msgid "Spellcheck: off" msgstr "Corrector ortográfico: inactivo" #: kmcomposewin.cpp:4608 msgid " Spell check canceled." msgstr " Comprobación ortográfica cancelada." #: kmcomposewin.cpp:4611 msgid " Spell check stopped." msgstr " Comprobación ortográfica parada." #: kmcomposewin.cpp:4614 msgid " Spell check complete." msgstr " Comprobación ortográfica completada." #: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806 msgid "Spellchecker" msgstr "Corrector ortográfico" #: kmcomposewin.cpp:5115 msgid "" "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security " "page." msgstr "" "Haga el favor de configurar antes una dorsal para usar el cifrado Chiasmus.\n" "Puede hacerlo en la solapa de dorsales de cifrado de la página «Seguridad» en " "el cuadro de diálogo de configuración." #: kmcomposewin.cpp:5119 msgid "" "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You " "might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." msgstr "" "Parece que se ha compilado libkleopatra sin soporte para Chiasmus. En este " "caso, podría querer recompilar libkleopatra con «--enable-chiasmus»." #: kmcomposewin.cpp:5122 msgid "No Chiasmus Backend Configured" msgstr "No hay configurada ninguna dorsal para Chiasmus" #: kmcomposewin.cpp:5153 msgid "No Chiasmus Keys Found" msgstr "No se encontró ninguna clave de Chiasmus" #: kmcomposewin.cpp:5157 msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" msgstr "Selección de clave de cifrado para Chiasmus" #: kmcomposewin.cpp:5189 msgid "Message will be signed" msgstr "El mensaje será firmado" #: kmcomposewin.cpp:5189 msgid "Message will not be signed" msgstr "El mensaje no será firmado" #: kmcomposewin.cpp:5190 msgid "Message will be encrypted" msgstr "El mensaje será cifrado" #: kmcomposewin.cpp:5190 msgid "Message will not be encrypted" msgstr "El mensaje no será cifrado" #: kmedit.cpp:391 msgid "Unable to start external editor." msgstr "No pude abrir el editor externo." #: kmedit.cpp:442 msgid "Suggestions" msgstr "Sugerencias" #: kmedit.cpp:494 msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup." msgstr "No es posible la verificación ortográfica de texto con marcado." #: kmedit.cpp:538 msgid "" "The external editor is still running.\n" "Abort the external editor or leave it open?" msgstr "" "El editor externo aún está corriendo.¿Quiere terminar el editor externo o " "dejarlo abierto?" #: kmedit.cpp:541 msgid "Abort Editor" msgstr "Terminar el editor" #: kmedit.cpp:541 msgid "Leave Editor Open" msgstr "Dejar el editor abierto" #: kmedit.cpp:565 msgid "Spellcheck - KMail" msgstr "Corrector ortográfico - KMail" #: kmedit.cpp:734 msgid "" "ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell " "properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell/Aspell no pudo arrancarse. Por favor asegúrese de que tiene ISpell o " "Aspell correctamente configurado y en su PATH." #: kmedit.cpp:743 msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed." msgstr "Parece que ISpell/Aspell ha caído." #: kmedit.cpp:752 msgid "No misspellings encountered." msgstr "No se encontraron errores ortográficos." #: kmfawidgets.cpp:102 msgid "Select Sound File" msgstr "Seleccionar archivo de sonido" #: kmfilter.cpp:126 msgid "A critical error occurred. Processing stops here." msgstr "Ocurrió un error crítico. El procesamiento acaba aquí." #: kmfilter.cpp:134 msgid "A problem was found while applying this action." msgstr "Se encontró un problema al aplicar esta acción." #: kmfilter.cpp:265 msgid "Too many filter actions in filter rule %1." msgstr "Demasiados filtros en la regla de filtrado %1." #: kmfilter.cpp:289 msgid "" "Unknown filter action %1" "
          in filter rule %2." "
          Ignoring it.
          " msgstr "" "Acción de filtro desconocida %1 en regla de filtrado %2." "
          Se ignora.
          " #: kmfilteraction.cpp:598 msgid "Confirm Delivery" msgstr "Confirmar entrega" #: kmfilteraction.cpp:634 msgid "Set Transport To" msgstr "Configurar transporte como" #: kmfilteraction.cpp:665 msgid "Set Reply-To To" msgstr "Definir Responder como" #: kmfilteraction.cpp:701 msgid "Set Identity To" msgstr "Definir identidad como" #: kmfilteraction.cpp:784 msgid "Mark As" msgstr "Marcar como" #: kmfilteraction.cpp:789 msgid "" "_: msg status\n" "Important" msgstr "Importante" #: kmfilteraction.cpp:790 msgid "" "_: msg status\n" "Read" msgstr "Leído" #: kmfilteraction.cpp:791 msgid "" "_: msg status\n" "Unread" msgstr "Sin leer" #: kmfilteraction.cpp:792 msgid "" "_: msg status\n" "Replied" msgstr "Contestado" #: kmfilteraction.cpp:793 msgid "" "_: msg status\n" "Forwarded" msgstr "Reenviado" #: kmfilteraction.cpp:794 msgid "" "_: msg status\n" "Old" msgstr "Viejo" #: kmfilteraction.cpp:795 msgid "" "_: msg status\n" "New" msgstr "Nuevo" #: kmfilteraction.cpp:796 msgid "" "_: msg status\n" "Watched" msgstr "Leído" #: kmfilteraction.cpp:797 msgid "" "_: msg status\n" "Ignored" msgstr "Ignorado" #: kmfilteraction.cpp:798 msgid "" "_: msg status\n" "Spam" msgstr "Spam" #: kmfilteraction.cpp:799 msgid "" "_: msg status\n" "Ham" msgstr "Ham" #: kmfilteraction.cpp:883 msgid "Send Fake MDN" msgstr "Enviar MDN falso" #: kmfilteraction.cpp:888 msgid "" "_: MDN type\n" "Ignore" msgstr "Ignorar" #: kmfilteraction.cpp:889 msgid "" "_: MDN type\n" "Displayed" msgstr "Mostrado" #: kmfilteraction.cpp:890 msgid "" "_: MDN type\n" "Deleted" msgstr "Borrado" #: kmfilteraction.cpp:891 msgid "" "_: MDN type\n" "Dispatched" msgstr "Despachado" #: kmfilteraction.cpp:892 msgid "" "_: MDN type\n" "Processed" msgstr "Procesado" #: kmfilteraction.cpp:893 msgid "" "_: MDN type\n" "Denied" msgstr "Denegado" #: kmfilteraction.cpp:894 msgid "" "_: MDN type\n" "Failed" msgstr "Fallado" #: kmfilteraction.cpp:963 msgid "Remove Header" msgstr "Eliminar cabecera" #: kmfilteraction.cpp:1036 msgid "Add Header" msgstr "Añadir cabecera" #: kmfilteraction.cpp:1063 msgid "With value:" msgstr "Con valor" #: kmfilteraction.cpp:1177 msgid "Rewrite Header" msgstr "Reescribir cabecera" #: kmfilteraction.cpp:1213 msgid "Replace:" msgstr "Reemplazar:" #: kmfilteraction.cpp:1220 msgid "With:" msgstr "Con:" #: kmfilteraction.cpp:1340 msgid "Move Into Folder" msgstr "Mover a la carpeta" #: kmfilteraction.cpp:1390 msgid "Copy Into Folder" msgstr "Copiar a la carpeta" #: kmfilteraction.cpp:1452 msgid "Forward To" msgstr "Reenviar a" #: kmfilteraction.cpp:1565 msgid "Redirect To" msgstr "Redirigir a" #: kmfilteraction.cpp:1605 msgid "Execute Command" msgstr "Ejecutar orden" #: kmfilteraction.cpp:1702 msgid "Pipe Through" msgstr "A través de tubería" #: kmfilteraction.cpp:1809 msgid "Play Sound" msgstr "Reproducir sonido" #: kmfilterdlg.cpp:51 msgid "" "" "

          This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.

          " "

          Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of " "the dialog.

          " msgstr "" "" "

          Esta es la lista de filtros definidos. Se procesan de arriba a abajo.

          " "

          Pulse en cualquier filtro para editarlo usando los controles de la mitad " "derecha del cuadro.

          " #: kmfilterdlg.cpp:57 msgid "" "" "

          Click this button to create a new filter.

          " "

          The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you " "can always change that later on.

          " "

          If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Delete button.

          " msgstr "" "" "

          Haga clic en este botón para crear un filtro.

          " "

          Se insertará inmediatamente antes del que esté seleccionado en ese momento, " "pero puede cambiarlo más tarde.

          " "

          Si ha hecho clic accidentalmente sobre este botón, puede deshacer esta " "acción haciendo clic sobre el botón Eliminar.

          " #: kmfilterdlg.cpp:64 msgid "" "" "

          Click this button to copy a filter.

          " "

          If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Delete button.

          " msgstr "" "" "

          Haga clic en este botón para copiar un filtro.

          " "

          Si ha hecho clic accidentalmente sobre este botón, puede deshacer esta " "acción haciendo clic sobre el botón Eliminar.

          " #: kmfilterdlg.cpp:68 msgid "" "" "

          Click this button to delete the currently-selected filter from the " "list above.

          " "

          There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can " "always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes " "made.

          " msgstr "" "" "

          Pulse este botón para eliminar el filtro seleccionado de la " "lista.

          " "

          No hay forma de recuperar el filtro una vez eliminado, pero siemprepuede " "usted pulsar el botón Cancelar para deshacer los cambios.

          " #: kmfilterdlg.cpp:75 msgid "" "" "

          Click this button to move the currently-selected filter to the top " "of the list above.

          " "

          This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

          " msgstr "" "" "

          Haga clic en este botón para mover el filtro seleccionado hacia la zona " "superior de la lista de abajo.

          " "

          Es útil para determinar el orden en el que se aplican los filtros a los " "mensajes: El filtro de más arriba es el primero que se aplica.

          " #: kmfilterdlg.cpp:81 msgid "" "" "

          Click this button to move the currently-selected filter up " "one in the list above.

          " "

          This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

          " "

          If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Down button.

          " msgstr "" "" "

          Haga clic sobre este botón para mover el filtro seleccionado en la lista " "superior hacia arriba.

          " "

          Esto es útil para determinar el orden en el que se filtran los mensajes: El " "filtro de más arriba se usa el primero.

          " "

          Si ha pulsado este botón accidentalmente, puede deshacer la acción pulsando " "en el botón Abajo.

          " #: kmfilterdlg.cpp:89 msgid "" "" "

          Click this button to move the currently-selected filter down " "one in the list above.

          " "

          This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

          " "

          If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Up button.

          " msgstr "" "" "

          Haga clic sobre este botón para mover el filtro seleccionado en la lista " "superior hacia abajo.

          " "

          Esto es útil para determinar el orden en el que se filtran los mensajes: El " "filtro de más arriba se usa el primero.

          " "

          Si ha pulsado este botón accidentalmente, puede deshacer la acción pulsando " "en el botón Arriba.

          " #: kmfilterdlg.cpp:97 msgid "" "" "

          Click this button to move the currently-selected filter to the " "bottom of the list above.

          " "

          This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

          " msgstr "" "" "

          Haga clic en este botón para mover el filtro seleccionado hacia la zona " "inferior de la lista de abajo.

          " "

          Es útil para determinar el orden en el que se aplican los filtros a los " "mensajes: El filtro de más arriba es el primero que se aplica.

          " #: kmfilterdlg.cpp:103 msgid "" "" "

          Click this button to rename the currently-selected filter.

          " "

          Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".

          " "

          If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, " "click this button and select Clear followed by OK " "in the appearing dialog.

          " msgstr "" "" "

          Pulse este botón para renombrar el filtro seleccionado.

          " "

          Los filtros son nombrados automáticamente, al empezar con «<».

          " "

          Si renombra un filtro accidentalmente y quiere volver a usar su nombre, " "pulsa este botón, seleccioneLimpiar y luego OK " "en el cuadro que aparece.

          " #: kmfilterdlg.cpp:110 msgid "" "" "

          Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.

          " "

          This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " "downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these " "messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on " "the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " "differently.

          " msgstr "" "" "

          Marque este botón para forzar que se muestre el cuadro de confirmación.

          " "

          Esto es útil si ha definido unas reglas para marcar los mensajes para que " "sean descargados después. Sin la posibilidad de forzar el cuadro de " "confirmación, esos mensajes nunca serían descargados si no hay otros mensajes " "esperando en el servidor, o si quisiera cambiar la regla para marcar los " "mensajes de otra forma.

          " #: kmfilterdlg.cpp:129 msgid "POP3 Filter Rules" msgstr "Reglas de filtrado POP3" #: kmfilterdlg.cpp:129 msgid "Filter Rules" msgstr "Reglas de filtrado..." #: kmfilterdlg.cpp:151 msgid "Available Filters" msgstr "Filtros disponibles" #: kmfilterdlg.cpp:164 msgid "A&dvanced" msgstr "Avanza&do" #: kmfilterdlg.cpp:171 msgid "Filter Criteria" msgstr "Criterio de filtrado" #: kmfilterdlg.cpp:175 msgid "Filter Action" msgstr "Acción de filtrado" #: kmfilterdlg.cpp:178 msgid "Global Options" msgstr "Opciones globales" #: kmfilterdlg.cpp:179 msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" msgstr "" "Mostrar &siempre marcados los mensajes 'Descargar después' en el menú de " "confirmación" #: kmfilterdlg.cpp:184 msgid "Filter Actions" msgstr "Acciones de filtrado" #: kmfilterdlg.cpp:189 msgid "Advanced Options" msgstr "Opciones avanzadas" #: kmfilterdlg.cpp:197 msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "Aplicar este filtro a mensajes entrantes:" #: kmfilterdlg.cpp:201 msgid "from all accounts" msgstr "de todas las cuentas" #: kmfilterdlg.cpp:204 msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "de todas, salvo de las cuentas IMAP en línea" #: kmfilterdlg.cpp:207 msgid "from checked accounts only" msgstr "sólo de las cuentas marcadas" #: kmfilterdlg.cpp:213 msgid "Account Name" msgstr "Nombre de la cuenta" #: kmfilterdlg.cpp:220 msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "Aplicar este filtro a los men&sajes enviados" #: kmfilterdlg.cpp:223 msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "Aplicar este filtro en el &filtrado manual" #: kmfilterdlg.cpp:226 msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "Si este filtro coincide, parar el procesa&miento aquí" #: kmfilterdlg.cpp:230 msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "Añade este filtro al menú «Aplicar filtro»" #: kmfilterdlg.cpp:232 msgid "Shortcut:" msgstr "Acceso rápido:" #: kmfilterdlg.cpp:238 msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "Además, añade este filtro a la barra de herramientas" #: kmfilterdlg.cpp:243 msgid "Icon for this filter:" msgstr "Icono para este filtro:" #: kmfilterdlg.cpp:608 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: kmfilterdlg.cpp:609 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: kmfilterdlg.cpp:628 msgid "Rename..." msgstr "Renombrar..." #. i18n: file kmail_part.rc line 10 #: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nuevo" #: kmfilterdlg.cpp:744 msgid "" "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters " "will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online " "IMAP mail." msgstr "" "Al menos uno de los filtros tiene como destino una carpeta en una cuenta IMAP " "conectada. Esos filtros sólo se aplican cuando está filtrando manualmente y " "cuando se filtre el correo IMAP conectado." #: kmfilterdlg.cpp:774 msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "" "Los siguientes filtros no han sido guardados porque no eran válidos (ej. no " "contenían acciones o reglas de búsqueda)." #: kmfilterdlg.cpp:935 msgid "Rename Filter" msgstr "Renombrar filtro" #: kmfilterdlg.cpp:936 msgid "" "Rename filter \"%1\" to:\n" "(leave the field empty for automatic naming)" msgstr "" "Renombrar el filtro «%1» como:\n" "(deje el campo vacío para el nombrado automático)." #: kmfilterdlg.cpp:1113 msgid "Please select an action." msgstr "Por favor seleccione una acción." #: kmfilterdlg.cpp:1280 msgid "&Download mail" msgstr "&Descargar correo" #: kmfilterdlg.cpp:1281 msgid "Download mail la&ter" msgstr "Descargar correo más &tarde" #: kmfilterdlg.cpp:1282 msgid "D&elete mail from server" msgstr "Borrar corr&eo del servidor" #: kmfolder.cpp:83 msgid "Error while creating file %1:
          %2
          " msgstr "Error al crear la carpeta %1:
          %2
          " #: kmfolder.cpp:272 msgid "Failed to create folder" msgstr "Fallo al crear la carpeta" #: kmfoldercachedimap.cpp:107 msgid "Troubleshooting IMAP Cache" msgstr "Solución de problemas del caché IMAP" #: kmfoldercachedimap.cpp:122 msgid "" "_: " "

          Troubleshooting the IMAP cache.

          " "

          If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " "rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " "cause any problems.

          " "

          If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will loose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

          \n" "

          Troubleshooting the IMAP cache.

          " "

          If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " "rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " "cause any problems.

          " "

          If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will lose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

          " msgstr "" "

          Resolución de problemas del caché IMAP.

          " "

          Si tiene problemas al sincronizar una carpeta IMAP, debería intentar primero " "reconstruir el archivo de índice. La reconstrucción del índice tardará algún " "tiempo, pero no debería provocar ningún problema.

          " "

          Si esto no es suficiente, puede intentar actualizar el caché IMAP. Si lo " "hace, perderá todos los cambios locales para esta carpeta y todas sus " "subcarpetas.

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:135 msgid "Rebuild &Index" msgstr "Reconstruir el índ&ice" #: kmfoldercachedimap.cpp:140 msgid "Scope:" msgstr "Ámbito:" #: kmfoldercachedimap.cpp:143 msgid "Only current folder" msgstr "Sólo la carpeta actual" #: kmfoldercachedimap.cpp:144 msgid "Current folder and all subfolders" msgstr "La carpeta actual y todas las subcarpetas" #: kmfoldercachedimap.cpp:145 msgid "All folders of this account" msgstr "Todas las carpetas de esta cuenta" #: kmfoldercachedimap.cpp:150 msgid "Refresh &Cache" msgstr "Refrescar la &caché" #: kmfoldercachedimap.cpp:203 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem " "with file system permission, or it is corrupted." msgstr "" "No se puede leer el archivo de caché UID para la carpeta %1. Puede haber habido " "un problema con los permisos del sistema de archivos, o quizás esté dañado." #: kmfoldercachedimap.cpp:452 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem " "with file system permission." msgstr "" "No se puede escribir el archivo de caché UID para la carpeta %1. Puede haber " "habido un problema con los permisos del sistema de archivos, o quizás esté " "dañado." #: kmfoldercachedimap.cpp:562 msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." msgstr "Debe sincronizar con el servidor antes de renombrar las carpetas IMAP." #: kmfoldercachedimap.cpp:679 msgid "" "No account setup for this folder.\n" "Please try running a sync before this." msgstr "" "No hay ninguna configuración para esta carpeta.\n" "Intente hacer una sincronización antes que esta operación." #: kmfoldercachedimap.cpp:683 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its " "subfolders?\n" "This will remove all changes you have done locally to your folders." msgstr "" "¿Está seguro de que quiere refrescar la caché de IMAP de la carpeta %1 y todas " "sus subcarpetas?\n" "Esto eliminará todos los cambios que haya hecho localmente a sus carpetas," #: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352 msgid "Refresh IMAP Cache" msgstr "Refrescar la caché de IMAP" #: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352 msgid "&Refresh" msgstr "&Refrescar" #: kmfoldercachedimap.cpp:711 msgid "The index of this folder has been recreated." msgstr "Se ha vuelto a crear el índice de esta carpeta." #: kmfoldercachedimap.cpp:721 msgid "" "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it " "to initial sync state and sync anyway?" msgstr "" "La carpeta %1 no está en un estado inicial de sincronización (el estado era " "%2). ¿Quiere volver al estado inicial y sincronizarlo de todos modos?" #: kmfoldercachedimap.cpp:721 msgid "Reset && Sync" msgstr "Reiniciar y sincronizar" #: kmfoldercachedimap.cpp:741 msgid "Synchronization skipped" msgstr "Sincronización evitada" #: kmfoldercachedimap.cpp:831 msgid "Synchronizing" msgstr "Sincronizando" #: kmfoldercachedimap.cpp:850 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Conectando a %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:872 msgid "Checking permissions" msgstr "Comprobando permisos" #: kmfoldercachedimap.cpp:886 msgid "Renaming folder" msgstr "Renombrando carpeta" #: kmfoldercachedimap.cpp:948 msgid "Retrieving folderlist" msgstr "Descargando carpetas" #: kmfoldercachedimap.cpp:952 msgid "Error while retrieving the folderlist" msgstr "Error al recuperar la lista de carpetas" #: kmfoldercachedimap.cpp:959 msgid "Retrieving subfolders" msgstr "Rescargando subcarpetas" #: kmfoldercachedimap.cpp:966 msgid "Deleting folders from server" msgstr "Eliminando carpetas del servidor" #: kmfoldercachedimap.cpp:981 msgid "Retrieving message list" msgstr "Descargando la lista de mensajes" #: kmfoldercachedimap.cpp:994 msgid "No messages to delete..." msgstr "No hay mensajes a eliminar..." #: kmfoldercachedimap.cpp:1005 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Eliminando mensajes borrados" #: kmfoldercachedimap.cpp:1019 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Descargando mensajes nuevos" #: kmfoldercachedimap.cpp:1031 msgid "No new messages from server" msgstr "No hay mensajes nuevos en el servidor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1064 msgid "Checking annotation support" msgstr "Comprobando el soporte de anotaciones" #: kmfoldercachedimap.cpp:1111 msgid "Retrieving annotations" msgstr "Descargando anotaciones" #: kmfoldercachedimap.cpp:1133 msgid "Setting annotations" msgstr "Definiendo anotaciones" #: kmfoldercachedimap.cpp:1174 msgid "Setting permissions" msgstr "Configurar permisos" #: kmfoldercachedimap.cpp:1193 msgid "Retrieving permissions" msgstr "Descargando permisos" #: kmfoldercachedimap.cpp:1203 msgid "Getting quota information" msgstr "Obteniendo cuota" #: kmfoldercachedimap.cpp:1218 msgid "Updating cache file" msgstr "Actualizando archivo de caché" #: kmfoldercachedimap.cpp:1244 msgid "Synchronization done" msgstr "Sincronización realizada" #: kmfoldercachedimap.cpp:1326 msgid "Uploading messages to server" msgstr "Enviando mensajes al servidor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1342 msgid "" "

          Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no " "longer be possible to add messages to this folder.

          " msgstr "" "

          Se han restringido los derechos de acceso a la carpeta %1" ". Ya no es posible añadir mensajes a esta carpeta.

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:1344 msgid "Acces rights revoked" msgstr "Derechos de acceso revocados" #: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402 #: kmfoldercachedimap.cpp:1447 msgid "No messages to upload to server" msgstr "No hay mensajes para enviar al servidor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410 msgid "Uploading status of messages to server" msgstr "Actualizando el estado de los mensajes en el servidor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1490 msgid "Creating subfolders on server" msgstr "Crear subcarpeta en el servidor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1546 msgid "" "" "

          Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to delete " "them locally?" "
          UIDs: %2

          " msgstr "" "" "

          Se eliminaron los mensajes de la carpeta %1 " "del servidor. ¿Quiere eliminarlos localmente?" "
          UIDs: %2

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:1558 msgid "Deleting removed messages from server" msgstr "Eliminando mensajes borrados del servidor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1592 msgid "Checking folder validity" msgstr "Comprobando validez de las carpetas" #: kmfoldercachedimap.cpp:1806 msgid "Folder listing failed in interesting ways." msgstr "Fallo al mostrar la lista de carpetas de forma interesante." #: kmfoldercachedimap.cpp:1888 #, c-format msgid "Retrieving folders for namespace %1" msgstr "Recuperar carpetas para el espacio de nombres de %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:2130 msgid "" "" "

          It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete it " "from the server?

          " msgstr "" "" "

          Parece que se eliminó la carpeta %1. ¿Quiere eliminarla del " "servidor?

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:2411 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: kmfoldercachedimap.cpp:2592 msgid "" "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage " "cannot be used on this server; please re-configure KMail differently." msgstr "" "El servidor IMAP %1 no admite anotaciones IMAP. No puede utilizar el " "almacenimiento XML en este servidor. Haga el favor de configurar de forma " "diferente KMail." #: kmfoldercachedimap.cpp:2620 msgid "" "The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage " "cannot be used on this server, please re-configure KMail differently" msgstr "" "El servidor IMAP %1 no admite anotaciones imap. No se puede utilizar el " "almacenamiento XML en este servidor. Debe configurar KMail de otra forma" #: kmfoldercachedimap.cpp:2729 msgid "Error while setting annotation: " msgstr "Error al definir la anotación: " #: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860 msgid "lost+found" msgstr "perdidos+encontrados" #: kmfoldercachedimap.cpp:2895 #, fuzzy msgid "" "

          There are new messages in folder %1, which have not been uploaded to " "the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " "have sufficient access rights on the folder to upload them.

          " "

          All affected messages will therefore be moved to %2 " "to avoid data loss.

          " msgstr "" "

          Hay mensajes nuevos en esta carpeta %1, que no se han cargado aún en " "el servidor, pero no parece tener los permisos adecuados sobre la carpeta para " "efectuar la carga. Posiblemente deba ponerse en contacto con el administrador " "para que le permita cargar los mensajes nuevos, o para sacarlos de esta " "carpeta.

          " "

          ¿Quiere mover todos los mensajes afectados a %2 " "para evitar la pérdida de datos?

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:2901 msgid "Insufficient access rights" msgstr "Derechos de acceso insuficientes" #: kmfoldercachedimap.cpp:2907 #, fuzzy msgid "" "

          There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to " "the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " "have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact " "your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of " "this folder.

          " "

          Do you want to move these messages to another folder now?

          " msgstr "" "

          Hay mensajes nuevos en esta carpeta (%1), que no se han cargado aún en el " "servidor, pero no parece tener los permisos adecuados sobre la carpeta para " "efectuar la carga. Posiblemente deba ponerse en contacto con el administrador " "para que le permita cargar los mensajes nuevos, o para sacarlos de esta " "carpeta.

          " "

          ¿Quiere mover ahora estos mensajes a otra carpeta?

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801 msgid "Do Not Move" msgstr "No mover" #: kmfoldercachedimap.cpp:2916 msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Mover los mensajes a la carpeta" #: kmfolderdia.cpp:83 msgid "Permissions (ACL)" msgstr "Permisos (ACL)" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30 #: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #: kmfolderdia.cpp:124 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: kmfolderdia.cpp:133 msgid "Access Control" msgstr "Control de acceso" #: kmfolderdia.cpp:140 msgid "Quota" msgstr "Cuota" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243 #: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Usar &iconos personalizados" #: kmfolderdia.cpp:304 msgid "&Normal:" msgstr "&Normal:" #: kmfolderdia.cpp:319 msgid "&Unread:" msgstr "N&o leído:" #: kmfolderdia.cpp:356 msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "Actuar cuando haya correo nuevo o no leído en esta carpeta" #: kmfolderdia.cpp:358 msgid "" "" "

          If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in " "this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages " "will stop at this folder.

          " "

          Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail " "in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the " "next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any " "new/unread mail in your trash and spam folder.

          " msgstr "" "" "

          Si esta opción está activada, se le notificará cuando haya correo nuevo o no " "leído en esta carpeta. Además, al ir a la carpeta anterior o siguiente con " "carpetas no leídas, se detendrá en esta carpeta.

          " "

          Desmarque esta opción si no quiere que se le notifique cuando haya correo " "nuevo o no leído en esta carpeta y si quiere evitar esta carpeta cuando vaya a " "la carpeta siguiente o anterior con mensajes no leídos. Es útil para ignorar " "correo nuevo o no leído en la papelera y en la carpeta de correo basura.

          " "
          " #: kmfolderdia.cpp:374 msgid "Include this folder in mail checks" msgstr "Incluir esta carpeta al comprobar si hay correo" #: kmfolderdia.cpp:385 msgid "Keep replies in this folder" msgstr "Mantener las respuestas en esta carpeta" #: kmfolderdia.cpp:387 msgid "" "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be " "put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail " "folder." msgstr "" "Marque esta opción si quiere que las respuestas que escribe a los correos de " "esta carpeta se pongan en la misma carpeta una vez que se envían, en lugar de " "en la carpeta configurada para el correo enviado." #: kmfolderdia.cpp:402 msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Mostrar columna de remitente y destinatario en la lista de mensajes" #: kmfolderdia.cpp:404 msgid "Sho&w column:" msgstr "Mostrar co&lumna:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520 #: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378 #: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Sender" msgstr "Remitente" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525 #: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240 #: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Receiver" msgstr "Receptor" #: kmfolderdia.cpp:423 msgid "&Sender identity:" msgstr "Identidad del &remitente:" #: kmfolderdia.cpp:429 msgid "" "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail " "in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can " "make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or " "encryption keys automatically. Identities can be set up in the main " "configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" "Seleccione la identidad del remitente que vaya a usar cuando escriba correo " "nuevo o responda al correo de esta carpeta. Eso significa que si se trata de " "una de sus carpetas de trabajo, puede hacer que KMail elija automáticamente la " "dirección de correo electrónico, la firma y las claves de cifrado que le " "correspondan. Se pueden configurar las identidades en el cuadro de diálogo de " "configuración principal (Preferencias -> Configurar KMail)." #: kmfolderdia.cpp:442 msgid "&Folder contents:" msgstr "Contenido de la car&peta:" #: kmfolderdia.cpp:475 msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" msgstr "Generar libre/ocu&pado y activar las alarmas para:" #: kmfolderdia.cpp:482 msgid "" "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or " "tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only " "(for tasks, this setting is only used for alarms).\n" "\n" "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the " "boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", " "since the secretary has no admin rights on the folder.\n" "On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all " "readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it " "is not known who will go to those events." msgstr "" "Esta opción define qué usuarios de los que comparten esta carpeta debieran " "tener periodos en la lista de ocios y ocupaciones y debieran ver las alarmas " "para las tareas de esta carpeta. Esta opción se aplica sólo a las carpetas " "«Calendario» y «Tareas» (para las tareas, esta opción sólo se emplea para las " "alarmas).\n" "\n" "Ejemplos de utilización: si el jefe comparte una carpeta con su secretaria, " "sólo el jefe debería poder marcar como ocupado el tiempo para sus reuniones, " "por lo que debería seleccionar «Admins», mientras que la secretaria no debería " "tener permisos de administración sobre la carpeta.\n" "Por otra parte, si un grupo de trabajo comparte un calendario de reuniones, " "todos los lectores de las carpetas se deberían marcar como ocupados en las " "reuniones.\n" "Una carpeta de la compañía con eventos opcionales debería usar «Cualquiera», ya " "que no se sabe quién irá a esos eventos." #: kmfolderdia.cpp:497 msgid "Nobody" msgstr "Cualquiera" #: kmfolderdia.cpp:498 msgid "Admins of This Folder" msgstr "Administradores de esta carpeta" #: kmfolderdia.cpp:499 msgid "All Readers of This Folder" msgstr "Todos los lectores de esta carpeta" #: kmfolderdia.cpp:502 msgid "" "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:506 #, fuzzy msgid "Block free/&busy and alarms locally" msgstr "Generar libre/ocu&pado y activar las alarmas para:" #: kmfolderdia.cpp:585 msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information and the " "general configuration option to hide groupware folders is set. That means that " "this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want " "to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of " "groupware folders to be able to see it." msgstr "" "Ha configurado esta carpeta para que contenga información de groupware y en la " "configuración general está definida la opción para ocultar las carpetas de " "groupware. Esto significa que esta carpeta desaparecerá una vez que se cierre " "el cuadro de diálogo de configuración. Si quiere volver a eliminar la carpeta, " "tendrá que desactivar temporalmente la ocultación de las carpetas de groupware " "para poder verla." #: kmfolderdir.cpp:184 msgid "Cannot enter folder %1." msgstr "No se puede abrir la carpeta %1." #: kmfolderdir.cpp:192 msgid "Folder %1 is unreadable." msgstr "No se puede leer la carpeta %1." #: kmfolderimap.cpp:251 msgid "Removing folder" msgstr "Eliminando carpeta" #: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: kmfolderimap.cpp:267 msgid "Error while removing a folder." msgstr "Error al eliminar una carpeta." #: kmfolderimap.cpp:497 #, c-format msgid "Destination folder: %1" msgstr "Carpeta de destino: %1" #: kmfolderimap.cpp:1068 msgid "checking" msgstr "comprobando" #: kmfolderimap.cpp:1118 msgid "Error while querying the server status." msgstr "Error al consultar el estado del servidor." #: kmfolderimap.cpp:1233 msgid "Retrieving message status" msgstr "Descargando el estado del mensaje" #: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343 msgid "Retrieving messages" msgstr "Descargando mensajes" #: kmfolderimap.cpp:1273 #, c-format msgid "Error while listing the contents of the folder %1." msgstr "Error al listar el contenido de una carpeta %1." #: kmfolderimap.cpp:1694 msgid "Error while retrieving messages." msgstr "Error al recuperar mensajes." #: kmfolderimap.cpp:1763 msgid "Error while creating a folder." msgstr "Error al crear una carpeta." #: kmfolderimap.cpp:2130 msgid "updating message counts" msgstr "actualizando los contadores de mensajes" #: kmfolderimap.cpp:2154 msgid "Error while getting folder information." msgstr "Error al obtener la información de la carpeta." #: kmfolderindex.cpp:334 msgid "" "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" "This index can be regenerated from your mail folder, but some information, " "including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?" msgstr "" "El índice de correo de '%1' es de una versión desconocida de KMail (%2).\n" "Este índice puede ser regenerado desde la carpeta de correo, pero alguna\n" "información, incluyendo los estados, pueden perderse. ¿Quiere que desactualice " "su archivo de índice?" #: kmfolderindex.cpp:337 msgid "Downgrade" msgstr "Desactualizar" #: kmfolderindex.cpp:337 msgid "Do Not Downgrade" msgstr "No desactualizar" #: kmfolderindex.cpp:491 msgid "" "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some " "information, including status flags, will be lost." msgstr "" "El índice de correo para «%1» está dañado y se tiene que regenerar, pero se " "perderá algo de información, como las banderas de estado." #: kmfoldermaildir.cpp:89 msgid "Error opening %1; this folder is missing." msgstr "Error al abrir %1. No se encuentra la carpeta." #: kmfoldermaildir.cpp:92 msgid "" "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have " "sufficient access permissions." msgstr "" "Error al abrir %1. O no es una carpeta maildir válida o no tiene suficientes " "permisos de acceso." #: kmfoldermaildir.cpp:124 msgid "Folder `%1' changed; recreating index." msgstr "La carpeta «%1» ha cambiado. Regenerando el índice." #: kmfoldermaildir.cpp:252 msgid "Could not sync maildir folder." msgstr "No pude sincronizar con la carpeta maildir." #: kmfoldermaildir.cpp:417 msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." msgstr "" "El mensaje no se pudo añadir a la carpeta. Posiblemente haya poco espacio en " "disco." #: kmfoldermaildir.cpp:510 msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." msgstr "" "KMFolderMaildir::addMsg: terminó de forma anormal para prevenir la pérdida de " "datos." #: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794 msgid "Writing index file" msgstr "Escribiendo archivo de índice" #: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803 msgid "" "Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n" "please remove them from there if you do not want KMail to send them." msgstr "" "Su buzón de salida contiene mensajes que no parecen creados por KMail.\n" "Haga el favor de eliminarlos si no quiere que KMail los envíe." #: kmfoldermbox.cpp:111 msgid "" "Cannot open file \"%1\":\n" "%2" msgstr "" "No se pudo abrir el archivo «%1»:\n" "%2" #: kmfoldermbox.cpp:128 msgid "" "" "

          The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message " "corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might " "reappear and status flags might be lost.

          " "

          Please read the corresponding entry in the " "FAQ section of the manual of KMail for information about how to prevent " "this problem from happening again.

          " msgstr "" "" "

          El índice de la carpeta '%2' parece desactualizado. Para evitar que se " "corrompan los mensajes se regenerará el índice. Como resultado de eso puede que " "reaparezcan mensajes previamente eliminados y se pueden perder los estados de " "los mensajes.

          " "

          Por favor lea la sección correspondiente del PUF del manual de " "KMail para encontrar información acerca de como prevenir que este problema " "se repita.

          " #: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158 msgid "Index Out of Date" msgstr "Índice desactualizado" #: kmfoldermbox.cpp:165 msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." msgstr "La carpeta `%1' ha cambiado. Regenerando índice." #: kmfoldermbox.cpp:298 msgid "Could not sync index file %1: %2" msgstr "No se puede sincronizar el archivo de índice %1: %2" #: kmfoldermbox.cpp:298 msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." msgstr "" "Error interno. Si es tan amable, anote los detalles e informe del error." #: kmfoldermbox.cpp:597 #, c-format msgid "" "_n: Creating index file: one message done\n" "Creating index file: %n messages done" msgstr "" "Creando archivo índice: un mensaje procesado\n" "Creando archivo índice: %n mensajes procesados" #: kmfoldermbox.cpp:1038 msgid "Could not add message to folder: " msgstr "No se pudo añadir el mensaje en la carpeta: " #: kmfoldermbox.cpp:1119 msgid "Could not add message to folder:" msgstr "No se pudo añadir el mensaje en la carpeta:" #: kmfoldermbox.cpp:1121 msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" msgstr "" "No se pudo añadir el mensaje en la carpeta (¿No hay suficiente espacio en el " "dispositivo?)" #: kmfoldermgr.cpp:68 msgid "Are you sure you want to expire old messages?" msgstr "¿Realmente quiere caducar los mensajes antiguos?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366 msgid "Expire Old Messages?" msgstr "¿Caducar mensajes antiguos?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366 msgid "Expire" msgstr "Caducar" #: kmfoldermgr.cpp:147 msgid "" "'%1' does not appear to be a folder.\n" "Please move the file out of the way." msgstr "" "«%1» no parece ser una carpeta.\n" "Ponga el archivo en en lugar adecuado." #: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325 msgid "" "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" "please make sure that you can view and modify the content of this folder." msgstr "" "Los permisos de la carpeta «%1» son incorrectos.\n" "Asegúrese de que puede ver y modificar el contenido de esta carpeta." #: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317 msgid "" "KMail could not create folder '%1';\n" "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'." msgstr "" "KMail no pudo crear la carpeta «%1».\n" "Verifique que puede ver y modificar el contenido de la carpeta «%2»." #: kmfoldermgr.cpp:200 msgid "" "A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need " "to check mails first before creating another folder with the same name." msgstr "" #: kmfoldermgr.cpp:202 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "No se puede crear la carpeta" #: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611 msgid "" "Cannot create file `%1' in %2.\n" "KMail cannot start without it." msgstr "" "No se pudo crear el archivo «%1» en %2.\n" "KMail no puede comenzar sin él." #: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414 #: kmfolderseldlg.cpp:416 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465 #: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077 msgid "&New Subfolder..." msgstr "&Nueva subcarpeta..." #: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466 msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "" "Crea una nueva subcarpeta debajo de la carpeta seleccionada en ese momento" #: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128 msgid "View Columns" msgstr "Ver columnas" #: kmfoldertree.cpp:388 msgid "Unread Column" msgstr "Columna «no leídos»" #: kmfoldertree.cpp:389 msgid "Total Column" msgstr "Columna «total»" #: kmfoldertree.cpp:390 msgid "Size Column" msgstr "Columna «tamaño»" #: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059 msgid "Searches" msgstr "Búsquedas" #: kmfoldertree.cpp:884 msgid "Go to the next unread message in folder %1?" msgstr "¿Ir al siguiente mensaje sin leer de la carpeta %1?" #: kmfoldertree.cpp:886 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Ir al siguiente mensaje por leer" #: kmfoldertree.cpp:887 msgid "Go To" msgstr "Ir a" #: kmfoldertree.cpp:887 msgid "Do Not Go To" msgstr "No ir a" #: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nueva carpeta..." #: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645 msgid "Check &Mail" msgstr "Co&mprobar correo..." #: kmfoldertree.cpp:1084 msgid "&Copy Folder To" msgstr "&Copiar la carpeta en" #: kmfoldertree.cpp:1090 msgid "&Move Folder To" msgstr "&Mover la carpeta a" #: kmfoldertree.cpp:1104 msgid "Add to Favorite Folders" msgstr "Añadir a las carpetas favoritas" #: kmfoldertree.cpp:1123 msgid "Subscription..." msgstr "Suscripción..." #: kmfoldertree.cpp:1126 msgid "Local Subscription..." msgstr "Suscripción local..." #: kmfoldertree.cpp:1133 msgid "Refresh Folder List" msgstr "Refrescar la lista de carpetas" #: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737 msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." msgstr "Solución de &problemas del caché IMAP..." #: kmfoldertree.cpp:1242 msgid "" "Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on the " "server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your " "administrator to grant you rights to do so. " msgstr "" "No se puede crear la carpeta %1 porque no hay suficientes permisos " "sobre el servidor. Si piensa que debería poder crear subcarpetas aquí, pida a " "su administrador que le conceda los permisos oportunos. " #: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427 #: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220 msgid "Unread" msgstr "No leído" #: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429 #: kmmainwidget.cpp:436 msgid "Total" msgstr "Total" #: kmfoldertree.cpp:1951 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "No se puede mover ni copiar la carpeta %1 " "aquí, porque ya existe una carpeta con el mismo nombre." #: kmfoldertree.cpp:1961 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied " "itself." msgstr "" "No se puede mover ni copiar la carpeta %1 " "porque no se puede copiar completamente a sí mismo." #: kmfoldertree.cpp:1970 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." msgstr "" "No se puede mover ni copiar la carpeta %1 " "dentro de una subcarpeta de sí misma.

          " #: kmfoldertree.cpp:2012 msgid "Moving the selected folders is not possible" msgstr "No es posible mover las carpetas seleccionadas" #: kmheaders.cpp:130 msgid "Status" msgstr "Estado" #: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218 msgid "Important" msgstr "Importante" #: kmheaders.cpp:132 msgid "Action Item" msgstr "" #: kmheaders.cpp:133 msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" #: kmheaders.cpp:134 msgid "Spam/Ham" msgstr "Correo basura/correo útil" #: kmheaders.cpp:135 msgid "Watched/Ignored" msgstr "Visto/ignorado" #: kmheaders.cpp:136 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224 #: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228 #: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601 msgid "Order of Arrival" msgstr "Orden de llegada" #: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606 msgid " (Status)" msgstr "(Estado)" #: kmheaders.cpp:1360 #, c-format msgid "" "_n: 1 unsent\n" "%n unsent" msgstr "" "1 no enviado\n" "%n no enviados" #: kmheaders.cpp:1360 msgid "0 unsent" msgstr "0 no enviados" #: kmheaders.cpp:1362 #, c-format msgid "" "_n: 1 unread\n" "%n unread" msgstr "" "1 no leído\n" "%n no leídos" #: kmheaders.cpp:1362 msgid "0 unread" msgstr "0 no leídos" #: kmheaders.cpp:1364 msgid "" "_n: 1 message, %1.\n" "%n messages, %1." msgstr "" "1 mensaje, %1.\n" "%n mensajes, %1." #: kmheaders.cpp:1365 msgid "0 messages" msgstr "0 mensajes" #: kmheaders.cpp:1367 msgid "" "_: %1 = n messages, m unread.\n" "%1 Folder is read-only." msgstr "%1 La carpeta es de sólo lectura." #: kmheaders.cpp:1560 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected message?" "
          Once deleted, it cannot be restored.
          \n" "Do you really want to delete the %n selected messages?" "
          Once deleted, they cannot be restored.
          " msgstr "" "¿Está seguro de que quiere eliminar el mensaje seleccionado?" "
          Una vez que lo elimine, no podrá recuperarlo.
          \n" "¿Está seguro de que quiere eliminar los %n mensajes seleccionados?" "
          Una vez que los elimine, no podrá recuperarlos.
          " #: kmheaders.cpp:1562 msgid "Delete Messages" msgstr "Eliminar mensajes" #: kmheaders.cpp:1562 msgid "Delete Message" msgstr "Eliminar mensajes" #: kmheaders.cpp:1586 msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Mensajes eliminados correctamente." #: kmheaders.cpp:1586 msgid "Messages moved successfully" msgstr "Mensajes movidos correctamente" #: kmheaders.cpp:1609 msgid "Deleting messages failed." msgstr "Fallo al eliminar los mensajes." #: kmheaders.cpp:1609 msgid "Moving messages failed." msgstr "Fallo al mover los mensajes." #: kmheaders.cpp:1612 msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Eliminando los mensajes cancelados." #: kmheaders.cpp:1612 msgid "Moving messages canceled." msgstr "Moviendo los mensajes cancelados." #: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470 #: searchwindow.cpp:833 msgid "&Copy To" msgstr "&Copiar a" #: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974 #: searchwindow.cpp:834 msgid "&Move To" msgstr "&Mover a" #: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814 msgid "" "Failure modifying %1\n" "(No space left on device?)" msgstr "" "Error al modificar %1\n" "(¿No hay espacio libre en el dispositivo?)" #: kmkernel.cpp:684 msgid "Certificate Signature Request" msgstr "Se necesita firma de certificado" #: kmkernel.cpp:687 msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." msgstr "" "Por favor, cree un certificado desde el adjunto y devuélvalo al remitente." #: kmkernel.cpp:1210 msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" "KMail está en modo desconectado. Todas las tareas relacionadas con la red se " "han suspendido." #: kmkernel.cpp:1220 msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "" "KMail está en modo conectado. Todas las tareas relacionadas con la red se han " "reanudado." #: kmkernel.cpp:1241 msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "KMail está ahora en modo desconectado. ¿Quiere seguir adelante?" #: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899 msgid "Work Online" msgstr "Trabajar conectado" #: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897 msgid "Work Offline" msgstr "Trabajar desconectado" #: kmkernel.cpp:1379 msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "No tiene permiso de lectura/escritura sobre su carpeta de entrada." #: kmkernel.cpp:1387 msgid "outbox" msgstr "saliente" #: kmkernel.cpp:1389 msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." msgstr "No tiene permiso de lectura/escritura sobre su carpeta de salida." #: kmkernel.cpp:1406 msgid "sent-mail" msgstr "enviado" #: kmkernel.cpp:1408 msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." msgstr "No tiene permiso de lectura/escritura sobre su carpeta de enviados." #: kmkernel.cpp:1415 msgid "trash" msgstr "papelera" #: kmkernel.cpp:1417 msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." msgstr "No tiene permiso de lectura/escritura sobre su carpeta papelera." #: kmkernel.cpp:1424 msgid "drafts" msgstr "borrador" #: kmkernel.cpp:1426 msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." msgstr "No tiene permiso de lectura/escritura sobre su carpeta de borrador." #: kmkernel.cpp:1435 msgid "templates" msgstr "plantillas" #: kmkernel.cpp:1437 msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." msgstr "No tiene permiso de lectura/escritura sobre su carpeta de plantillas." #: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490 #: searchwindow.cpp:633 msgid "Last Search" msgstr "Última búsqueda" #: kmkernel.cpp:1777 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 " "folder for its messages." "

          %2 can move the contents of %6 into this folder for you, though this " "may replace any existing files with the same name in %7." "

          Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" "Ya existe la carpeta %4. %1 usa ahora la carpeta %5 " "para sus mensajes." "

          %2 puede mover el contenido de %6 a esta carpeta, lo que puede " "conllevar el reemplazo de cualquier archivo existente con el mismo nombre de " "%7." "

          ¿Le gustaría que %3 moviera ahora los archivos de correo?" "" #: kmkernel.cpp:1789 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 " "folder for its messages. %2 can move the contents of %6 " "into this folder for you." "

          Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" "Ya existe la carpeta %4. %1 usa ahora la carpeta %5 " "para sus mensajes. %2 puede mover el contenido de %6 a esta carpeta. " "

          ¿Le gustaría que %3 moviese ahora los archivos de correo?" "" #: kmkernel.cpp:1798 msgid "Migrate Mail Files?" msgstr "¿Migrar los archivos de correo?" #: kmkernel.cpp:2023 msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "KMail encontró un error fatal y terminará ahora" #: kmkernel.cpp:2025 #, c-format msgid "" "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" "KMail encontró un error fatal y terminará ahora.\n" "El error fue:\n" "%1" #: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176 msgid "Empty Trash" msgstr "Vaciar papelera" #: kmkernel.cpp:2159 msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere vaciar las carpetas de la papelera de todas las " "cuentas?" #: kmlineeditspell.cpp:105 msgid "vCard Import Failed" msgstr "Fallo al importar la vCard" #: kmlineeditspell.cpp:116 msgid "Unable to access %1." msgstr "No se puede acceder a %1." #: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578 msgid "Recent Addresses" msgstr "Direcciones recientes" #: kmmainwidget.cpp:611 msgid "S&earch:" msgstr "&Buscar:" #: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709 msgid "Move Message to Folder" msgstr "Mover mensaje a la carpeta" #: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818 msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Copiar mensaje a la carpeta" #: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697 msgid "Jump to Folder" msgstr "Saltar a la carpeta" #: kmmainwidget.cpp:743 msgid "Remove Duplicate Messages" msgstr "Borrar mensajes duplicados" #: kmmainwidget.cpp:748 msgid "Abort Current Operation" msgstr "Abortar la operación en curso" #: kmmainwidget.cpp:753 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Apunta a la siguiente carpeta" #: kmmainwidget.cpp:758 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Apunta a la carpeta anterior" #: kmmainwidget.cpp:763 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Seleccionar carpeta con el foco" #: kmmainwidget.cpp:768 msgid "Focus on Next Message" msgstr "Foco sobre el siguiente mensaje" #: kmmainwidget.cpp:773 msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Foco sobre el mensaje anterior" #: kmmainwidget.cpp:778 msgid "Select Message with Focus" msgstr "Seleccionar el mensaje con el foco" #: kmmainwidget.cpp:977 msgid "" "_n: 1 new message in %1\n" "%n new messages in %1" msgstr "" "1 mensaje nuevo en %1.\n" "%n mensajes nuevos en %1." #: kmmainwidget.cpp:993 msgid "" "_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n" "New mail arrived" "
          %1" msgstr "Ha llegado correo nuevo
          %1" #: kmmainwidget.cpp:997 msgid "New mail arrived" msgstr "Correo nuevo" #: kmmainwidget.cpp:1128 #, c-format msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Propiedades de la carpeta %1" #: kmmainwidget.cpp:1149 msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "Esta carpeta no tiene configurada ninguna opción de caducidad" #: kmmainwidget.cpp:1157 msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "¿Realmente quiere hacer que expire la carpeta %1?" #: kmmainwidget.cpp:1158 msgid "Expire Folder" msgstr "Caducar carpeta" #: kmmainwidget.cpp:1159 msgid "&Expire" msgstr "Ca&ducar" #: kmmainwidget.cpp:1176 msgid "Move to Trash" msgstr "Mover a la papelera" #: kmmainwidget.cpp:1178 msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "¿Realmente quiere vaciar la papelera?" #: kmmainwidget.cpp:1179 msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 " "to the trash?" msgstr "" "¿Realmente quiere mover todos los mensajes de la carpeta %1 " "a la papelera?" #: kmmainwidget.cpp:1198 msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Mover todos los mensajes a la papelera" #: kmmainwidget.cpp:1220 msgid "Delete Search" msgstr "Eliminar búsqueda" #: kmmainwidget.cpp:1221 msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?" "
          Any messages it shows will still be available in their original folder.
          " msgstr "" "¿Está seguro de que quiere eliminar la búsqueda %1?" "
          Los mensajes que muestre seguirán permaneciendo en la carpeta original.
          " #: kmmainwidget.cpp:1225 msgid "Delete Folder" msgstr "Eliminar carpeta" #: kmmainwidget.cpp:1228 msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere eliminar la carpeta vacía %1?" #: kmmainwidget.cpp:1233 msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents " "will be discarded as well. " "

          Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted." msgstr "" "¿Está seguro de querer borrar la carpeta %1 " "y todas sus subcarpetas? Estas subcarpetas no se pueden vaciar y su contenido " "se descartará. " "

          Tenga cuidado, porque los mensajes descartados no se guardan en la " "carpeta Papelera y se eliminan permanentemente." #: kmmainwidget.cpp:1242 msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1" ", discarding its contents? " "

          Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted." msgstr "" "¿Está seguro de que quiere eliminar la carpeta %1" ", eliminando así todo su contenido? " "

          Tenga cuidado, porque los mensajes descartados no se guardan en la " "carpeta Papelera y se eliminan permanentemente." #: kmmainwidget.cpp:1249 msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 " "and all its subfolders, discarding their contents? " "

          Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted." msgstr "" "¿Está seguro de querer borrar la carpeta %1 " "y todas sus subcarpetas, eliminando su contenido? " "

          Tenga cuidado, porque los mensajes descartados no se guardan en la " "carpeta Papelera y se eliminan permanentemente." #: kmmainwidget.cpp:1268 msgid "" "The folder you deleted was associated with the account %1 " "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was " "reset to the main Inbox folder." msgstr "" "La carpeta que ha eliminado estaba asociada con la cuenta %1" ", que le entregaba el correo. La carpeta a la que la cuenta entrega el correo " "nuevo se ha vuelto a definir como la carpeta principal de correo entrante." #: kmmainwidget.cpp:1349 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders." msgstr "" "¿Está seguro de que quiere refrescar la caché de IMAP?\n" "Esto eliminará todos los cambios que haya hecho localmente a sus carpetas IMAP." #: kmmainwidget.cpp:1365 msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "¿Realmente quiere caducar todos los mensajes antiguos ?" #: kmmainwidget.cpp:1389 msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase " "the likelihood that your system will be compromised by other present and " "anticipated security exploits." msgstr "" "ATENCIÓN: Usar HTML en el correo le hará más vulnerable al «spam» " "(correo basura) y puede incrementar la posibilidad de que su sistema se vea " "comprometido por otros fallos de seguridad presentes y futuros." #: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503 msgid "Security Warning" msgstr "Aviso de seguridad" #: kmmainwidget.cpp:1393 msgid "Use HTML" msgstr "Usar HTML" #: kmmainwidget.cpp:1413 msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised " "by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Cargar referencias externas en el correo html le hará más vulnerable al «spam» " "(correo basura) y puede incrementar la posibilidad de que su sistema se vea " "comprometido por otros fallos de seguridad presentes y futuros." #: kmmainwidget.cpp:1417 msgid "Load External References" msgstr "Cargar referencias externas" #: kmmainwidget.cpp:1658 msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Filtrar en Lista de correo..." #: kmmainwidget.cpp:1663 msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Filtrar en Lista de correo %1..." #: kmmainwidget.cpp:1761 msgid "" "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You " "have not yet configured an IMAP server for this.\n" "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." msgstr "" "La funcionalidad de respuesta «Ausente de la oficina» se basa en el filtrado " "del lado del servidor. Aún no ha configurado un servidor IMAP para esto.\n" "Puede hacerlo en la pestaña «Filtrado» de la configuración de la cuenta de " "IMAP." #: kmmainwidget.cpp:1766 msgid "No Server-Side Filtering Configured" msgstr "No se ha configurado el filtrado del lado del servidor" #: kmmainwidget.cpp:1793 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "No pude arrancar el asistente de certificados. Compruebe su instalación, por " "favor." #: kmmainwidget.cpp:1810 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation." msgstr "" "No se pudo arrancar el visor del registro de GnuPG (kwatchgnupg). Revise su " "instalación, por favor." #: kmmainwidget.cpp:2485 msgid "Forward With Custom Template" msgstr "Reenviar con plantilla personalizada" #: kmmainwidget.cpp:2494 msgid "Reply With Custom Template" msgstr "Responder con plantilla personalizada" #: kmmainwidget.cpp:2502 msgid "Reply to All With Custom Template" msgstr "Responder a todos con plantilla personalizada" #: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607 msgid "(no custom templates)" msgstr "(ninguna plantilla personalizada)" #: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141 msgid "Save &As..." msgstr "Gu&ardar como..." #: kmmainwidget.cpp:2629 msgid "&Compact All Folders" msgstr "&Compactar todas las carpetas" #: kmmainwidget.cpp:2633 msgid "&Expire All Folders" msgstr "Caducar todas las &carpetas" #: kmmainwidget.cpp:2637 msgid "&Refresh Local IMAP Cache" msgstr "&Refrescar la caché IMAP local" #: kmmainwidget.cpp:2641 msgid "Empty All &Trash Folders" msgstr "Vaciar &todas las papeleras" #: kmmainwidget.cpp:2649 msgid "Check Mail in Favorite Folders" msgstr "Comprobar correo en las carpetas favoritas" #: kmmainwidget.cpp:2656 msgid "Check Mail &In" msgstr "&Comprobar correo en" #: kmmainwidget.cpp:2666 msgid "&Send Queued Messages" msgstr "Enviar mensaje&s en cola" #: kmmainwidget.cpp:2669 msgid "Online Status (unknown)" msgstr "Estado de conexión (desconocido)" #: kmmainwidget.cpp:2673 msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Enviar mensajes en cola mediante" #: kmmainwidget.cpp:2684 msgid "&Address Book..." msgstr "Libret&a de direcciones..." #: kmmainwidget.cpp:2689 msgid "Certificate Manager..." msgstr "Gestor de certificados..." #: kmmainwidget.cpp:2694 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "Visor de registros de GnuPG..." #: kmmainwidget.cpp:2699 msgid "&Import Messages..." msgstr "&Importar mensajes..." #: kmmainwidget.cpp:2704 msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&Depurar Sieve..." #: kmmainwidget.cpp:2710 msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Editar las respuestas «Ausente de la oficina»..." #: kmmainwidget.cpp:2716 msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Visor de registros de fi<rado..." #: kmmainwidget.cpp:2719 msgid "&Anti-Spam Wizard..." msgstr "Asistente &anti correo basura..." #: kmmainwidget.cpp:2721 msgid "&Anti-Virus Wizard..." msgstr "Asistente &anti virus..." #: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mover a la papelera" #: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317 msgid "Move message to trashcan" msgstr "Mover todos los mensajes a la papelera" #: kmmainwidget.cpp:2738 msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "M&over el hilo a la papelera" #: kmmainwidget.cpp:2739 msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Mover el hilo a la papelera" #: kmmainwidget.cpp:2743 msgid "Delete T&hread" msgstr "Eliminar el &hilo" #: kmmainwidget.cpp:2747 msgid "&Find Messages..." msgstr "&Buscar mensajes..." #: kmmainwidget.cpp:2750 msgid "&Find in Message..." msgstr "&Encontrar en mensaje..." #: kmmainwidget.cpp:2753 msgid "Select &All Messages" msgstr "Seleccion&ar todos los mensajes" #: kmmainwidget.cpp:2760 msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: kmmainwidget.cpp:2763 msgid "&Mailing List Management..." msgstr "Gestió&n de listas de distribución..." #: kmmainwidget.cpp:2772 msgid "Mark All Messages as &Read" msgstr "Ma&rcar todos los mensajes como leídos" #: kmmainwidget.cpp:2775 msgid "&Expiration Settings" msgstr "Opcion&es de caducidad" #: kmmainwidget.cpp:2778 msgid "&Compact Folder" msgstr "&Compactar la carpeta" #: kmmainwidget.cpp:2781 msgid "Check Mail &in This Folder" msgstr "Comprobar correo &en esta carpeta" #: kmmainwidget.cpp:2793 msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "Prefiere &HTML a texto plano" #: kmmainwidget.cpp:2796 msgid "Load E&xternal References" msgstr "Cargar referencias e&xternas" #: kmmainwidget.cpp:2799 msgid "&Thread Messages" msgstr "Hilos de discu&sión" #: kmmainwidget.cpp:2802 msgid "Thread Messages also by &Subject" msgstr "Mensajes en hilos también por a&sunto" #: kmmainwidget.cpp:2805 msgid "Copy Folder" msgstr "Copiar carpeta" #: kmmainwidget.cpp:2807 msgid "Cut Folder" msgstr "Cortar carpeta" #: kmmainwidget.cpp:2809 msgid "Paste Folder" msgstr "Pegar carpeta" #: kmmainwidget.cpp:2812 msgid "Copy Messages" msgstr "Copiar mensajes" #: kmmainwidget.cpp:2814 msgid "Cut Messages" msgstr "Cortar mensajes" #: kmmainwidget.cpp:2816 msgid "Paste Messages" msgstr "Pegar mensajes" #: kmmainwidget.cpp:2820 msgid "&New Message..." msgstr "&Nuevo mensaje..." #: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915 msgid "New Message From &Template" msgstr "Mensaje nuevo desde plan&tilla" #: kmmainwidget.cpp:2831 msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Nuevo mensaje a lista de corre&o..." #: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320 msgid "" "_: Message->\n" "&Forward" msgstr "R&eenviar" #: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329 msgid "&Inline..." msgstr "&Insertar archivo..." #: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As &Attachment..." msgstr "Como &adjunto..." #: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As Di&gest..." msgstr "Como res&umen..." #: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "&Redirect..." msgstr "Re&dirigir..." #: kmmainwidget.cpp:2885 msgid "Send A&gain..." msgstr "En&viar de nuevo..." #: kmmainwidget.cpp:2890 msgid "&Create Filter" msgstr "&Crear filtro" #: kmmainwidget.cpp:2893 msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Filtrar el a&sunto..." #: kmmainwidget.cpp:2898 msgid "Filter on &From..." msgstr "Filt&rar De..." #: kmmainwidget.cpp:2903 msgid "Filter on &To..." msgstr "Fil&trar Para..." #: kmmainwidget.cpp:2908 msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Filtrar en &lista de correo..." #: kmmainwidget.cpp:2921 msgid "Mark &Thread" msgstr "Marcar el hi&lo de discusión" #: kmmainwidget.cpp:2924 msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Marca&r el hilo de discusión como leído" #: kmmainwidget.cpp:2925 msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Marca todos los mensajes del hilo seleccionado como leídos" #: kmmainwidget.cpp:2930 msgid "Mark Thread as &New" msgstr "Marcar el hilo de discusión como &nuevo" #: kmmainwidget.cpp:2931 msgid "Mark all messages in the selected thread as new" msgstr "Marca todos los mensajes del hilo seleccionado como nuevos" #: kmmainwidget.cpp:2936 msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Marcar el hilo de disc&usión como no leído" #: kmmainwidget.cpp:2937 msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Marca todos los mensajes del hilo seleccionado como no leídos" #: kmmainwidget.cpp:2945 msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Marcar el hilo de discusión como &importante" #: kmmainwidget.cpp:2948 msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Quitar la marca de &importante del hilo de discusión" #: kmmainwidget.cpp:2951 #, fuzzy msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Marcar el hilo de discusión como &nuevo" #: kmmainwidget.cpp:2954 #, fuzzy msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Quitar la marca de &importante del hilo de discusión" #: kmmainwidget.cpp:2958 msgid "&Watch Thread" msgstr "&Hilo de discusión leído" #: kmmainwidget.cpp:2962 msgid "&Ignore Thread" msgstr "Hilo de discusión &ignorado" #: kmmainwidget.cpp:2970 msgid "Save A&ttachments..." msgstr "Guardar ad&juntos..." #: kmmainwidget.cpp:2980 msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Apl&icar todos los filtros" #. i18n: file kmail_part.rc line 141 #: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "A&pply Filter" msgstr "A&plicar filtro" #: kmmainwidget.cpp:2992 msgid "" "_: View->\n" "&Unread Count" msgstr "Col&umna no leída" #: kmmainwidget.cpp:2994 msgid "Choose how to display the count of unread messages" msgstr "Seleccione cómo mostrar el número de mensajes no leídos" #: kmmainwidget.cpp:2996 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View in &Separate Column" msgstr "Ver en una columna a&parte" #: kmmainwidget.cpp:3002 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View After &Folder Name" msgstr "Ver tras el nombre de la &carpeta" #: kmmainwidget.cpp:3009 msgid "" "_: View->\n" "&Total Column" msgstr "Columna &total" #: kmmainwidget.cpp:3012 msgid "" "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." msgstr "" "Cambiar el mostrar la columna que muestra el número total de mensajes en las " "carpetas." #: kmmainwidget.cpp:3014 msgid "" "_: View->\n" "&Size Column" msgstr "Columna de &tamaño" #: kmmainwidget.cpp:3017 #, fuzzy msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." msgstr "" "Cambiar el mostrar la columna que muestra el número total de mensajes en las " "carpetas." #: kmmainwidget.cpp:3020 msgid "" "_: View->\n" "&Expand Thread" msgstr "&Expandir hilo de discusión" #: kmmainwidget.cpp:3021 msgid "Expand the current thread" msgstr "Expandir hilo de discusión actual" #: kmmainwidget.cpp:3026 msgid "" "_: View->\n" "&Collapse Thread" msgstr "&Contraer hilo de discusión" #: kmmainwidget.cpp:3027 msgid "Collapse the current thread" msgstr "Contraer hilo de discusión actual" #: kmmainwidget.cpp:3032 msgid "" "_: View->\n" "Ex&pand All Threads" msgstr "Ex&pandir todos los hilos de discusión" #: kmmainwidget.cpp:3033 msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Expandir todos los hilos de discusión en la carpeta actual" #: kmmainwidget.cpp:3038 msgid "" "_: View->\n" "C&ollapse All Threads" msgstr "Cerrar t&odos los hilos de discusión" #: kmmainwidget.cpp:3039 msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Contraer todos los hilos de discusión en la carpeta actual" #: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322 msgid "&View Source" msgstr "&Ver código fuente" #: kmmainwidget.cpp:3048 msgid "&Display Message" msgstr "Mostrar el mensa&je" #: kmmainwidget.cpp:3054 msgid "&Next Message" msgstr "Mensaje siguie&nte" #: kmmainwidget.cpp:3055 msgid "Go to the next message" msgstr "Ir al siguiente mensaje" #: kmmainwidget.cpp:3059 msgid "Next &Unread Message" msgstr "Mensaje sig&uiente por leer" #: kmmainwidget.cpp:3061 msgid "Go to the next unread message" msgstr "Ir al siguiente mensaje por leer" #. i18n("Go to the next important message") ), #: kmmainwidget.cpp:3072 msgid "&Previous Message" msgstr "Mensa&je anterior" #: kmmainwidget.cpp:3073 msgid "Go to the previous message" msgstr "Ir al mensaje anterior" #: kmmainwidget.cpp:3077 msgid "Previous Unread &Message" msgstr "&Mensaje anterior no leído" #: kmmainwidget.cpp:3079 msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Ir al mensaje anterior por leer" #: kmmainwidget.cpp:3091 msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Car&peta siguiente por leer" #: kmmainwidget.cpp:3092 msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Va a la siguiente carpeta que tenga mensajes no leídos." #: kmmainwidget.cpp:3100 msgid "Previous Unread F&older" msgstr "Carpeta anterior p&or leer" #: kmmainwidget.cpp:3101 msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Carpeta anterior con mensajes no leídos" #: kmmainwidget.cpp:3108 msgid "" "_: Go->\n" "Next Unread &Text" msgstr "Siguiente &texto por leer" #: kmmainwidget.cpp:3109 msgid "Go to the next unread text" msgstr "Ir al texto sin leer siguiente" #: kmmainwidget.cpp:3110 msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Bajar en el mensaje actual. Si se llega al final del mensaje, ir al siguiente " "mensaje." #: kmmainwidget.cpp:3117 msgid "Configure &Filters..." msgstr "Configurar &filtros..." #: kmmainwidget.cpp:3119 msgid "Configure &POP Filters..." msgstr "Configurar filtros &POP..." #: kmmainwidget.cpp:3121 msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "Gestionar guiones de &Sieve..." #: kmmainwidget.cpp:3124 msgid "KMail &Introduction" msgstr "&Introducción a KMail" #: kmmainwidget.cpp:3125 msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Mostrar la página de bienvenida de KMail" #: kmmainwidget.cpp:3131 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configurar ¬ificaciones..." #: kmmainwidget.cpp:3136 msgid "&Configure KMail..." msgstr "Confi&gurar KMail..." #: kmmainwidget.cpp:3431 msgid "E&mpty Trash" msgstr "Vaciar pap&elera" #: kmmainwidget.cpp:3431 msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "&Mover todos los mensajes a la papelera" #: kmmainwidget.cpp:3434 msgid "&Delete Search" msgstr "&Eliminar búsqueda" #: kmmainwidget.cpp:3434 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Eliminar carpeta" #: kmmainwidget.cpp:3615 #, c-format msgid "" "_n: Removed %n duplicate message.\n" "Removed %n duplicate messages." msgstr "" "%n mensaje duplicado eliminado.\n" "%n mensajes duplicados eliminados." #: kmmainwidget.cpp:3617 msgid "No duplicate messages found." msgstr "No se encontraron mensajes duplicados." #: kmmainwidget.cpp:3687 #, c-format msgid "Filter %1" msgstr "Filtro %1" #: kmmainwidget.cpp:3821 msgid "Subscription" msgstr "Suscripción" #: kmmainwidget.cpp:3838 msgid "Local Subscription" msgstr "Suscripción local" #: kmmainwidget.cpp:3971 #, fuzzy msgid "Out of office reply active" msgstr "Editar las respuestas «Ausente de la oficina»..." #: kmmainwin.cpp:38 msgid "New &Window" msgstr "&Nueva ventana" #: kmmainwin.cpp:178 msgid " Initializing..." msgstr " Iniciando..." #: kmmessage.cpp:1316 msgid "" "This message contains a request to return a notification about your reception " "of the message.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Este mensaje contiene una petición para devolver un acuse de recibo del " "mensaje.\n" "Puede ignorar la petición o dejar que KMail envíe una respuesta «denegado» o " "normal." #: kmmessage.cpp:1321 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message.\n" "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which " "is unknown to KMail.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." msgstr "" "Este mensaje contiene una petición para devolver un acuse de recibo del " "mensaje.\n" "Contiene una instrucción para procesamiento que está marcada como «requerido», " "pero que KMail no conoce.\n" "Puede ignorar la petición o dejar que KMail envíe una respuesta «fallido»." #: kmmessage.cpp:1328 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Este mensaje contiene una petición para devolver un acuse de recibo del " "mensaje,\n" "pero se le solicita que envíe la notificación a más de una dirección.\n" "Puede ignorar la petición o dejar que KMail envíe una respuesta «denegado» o " "normal." #: kmmessage.cpp:1335 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Este mensaje contiene una petición para devolver un acuse de recibo del " "mensaje,\n" "pero no se ha definido una ruta de retorno.\n" "Puede ignorar la petición o dejar que KMail envíe una respuesta «denegado» o " "normal." #: kmmessage.cpp:1341 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Este mensaje contiene una petición para devolver un acuse de recibo del " "mensaje,\n" "pero la dirección de la ruta de retorno difiere de la dirección a la que la " "notificación solicitó que se enviase.\n" "Puede ignorar la petición o dejar que KMail envíe una respuesta «denegado» o " "normal." #: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366 msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "Acuse de recibo del mensaje" #: kmmessage.cpp:1361 msgid "Send \"&denied\"" msgstr "Enviar «&denegado»" #: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368 msgid "&Send" msgstr "&Enviar" #: kmmessage.cpp:1436 msgid "" "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown " "parameter" msgstr "" "El encabezado «Disposition-Notification-Options» contenía un parámetro " "requerido, pero desconocido" #: kmmessage.cpp:1628 msgid "Receipt: " msgstr "Acuse de recibo: " #: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551 #, c-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Adjunto: %1" #: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969 msgid "" "_: to view something\n" "View" msgstr "Ver" #: kmmimeparttree.cpp:147 msgid "Save All Attachments..." msgstr "Guardar todos los adjuntos..." #: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626 msgid "Delete Attachment" msgstr "Eliminar adjunto" #: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638 msgid "Edit Attachment" msgstr "Editar adjunto" #: kmmimeparttree.cpp:370 msgid "Unspecified Binary Data" msgstr "Datos binarios no especificados" #: kmmsgpartdlg.cpp:38 msgid "None (7-bit text)" msgstr "Ninguna (texto de 7 bits)" #: kmmsgpartdlg.cpp:39 msgid "None (8-bit text)" msgstr "Ninguna (texto de 8 bits)" #: kmmsgpartdlg.cpp:40 msgid "Quoted Printable" msgstr "Citado imprimible" #: kmmsgpartdlg.cpp:41 msgid "Base 64" msgstr "Base 64" #: kmmsgpartdlg.cpp:49 msgid "Message Part Properties" msgstr "Propiedades integrantes de mensaje" #: kmmsgpartdlg.cpp:88 msgid "" "" "

          The MIME type of the file:

          " "

          normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file " "is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly " "-- here is where you can fix that.

          " msgstr "" "" "

          El tipo MIME del archivo.

          " "

          Normalmente no necesitará tocar esta opción ya que el tipo de archivo se " "comprueba automáticamente. Pero a veces, %1 puede no detectar el tipo de " "archivo correctamente. Aquí puede solucionarlo.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:100 msgid "" "" "

          The size of the part:

          " "

          sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the " "exact size would take too much time; when this is the case, it will be made " "visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.

          " msgstr "" "" "

          El tamaño de la parte.

          " "

          Algunas veces, %1 le dará únicamente un tamaño estimado porque calcular el " "tamaño exacto le llevaría demasiado tiempo. Cuando es el caso, será visible " "porque se añadirá «(est.)» al tamaño mostrado.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:114 msgid "" "" "

          The file name of the part:

          " "

          although this defaults to the name of the attached file, it does not specify " "the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the " "recipient's mail agent when saving the part to disk.

          " msgstr "" "" "

          El nombre de archivo de la parte.

          " "

          Aunque es por omisión el nombre del archivo adjunto, no especifica el " "archivo que se adjuntará. Sugiere un nombre para que el programa de correo del " "destinatario lo use al guardar esta parte en disco.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:124 msgid "&Description:" msgstr "&Descripción:" #: kmmsgpartdlg.cpp:128 msgid "" "" "

          A description of the part:

          " "

          this is just an informational description of the part, much like the Subject " "is for the whole message; most mail agents will show this information in their " "message previews alongside the attachment's icon.

          " msgstr "" "" "

          Una descripción de la parte.

          " "

          Es únicamente una descripción informativa de la parte, como el Asunto lo es " "de todo el mensaje. La mayoría de los programas de correo mostrarán esta " "información en la previsualización del mensaje, al lado del icono del " "adjunto.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:139 msgid "&Encoding:" msgstr "C&odificando" #: kmmsgpartdlg.cpp:143 msgid "" "" "

          The transport encoding of this part:

          " "

          normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default " "encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly " "reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " "resulting message size.

          " msgstr "" "" "

          La codificación del transporte de esta parte

          " "

          Normalmente no necesitará cambiarlo, ya que %1 usará una codificación " "decente dependiendo del tipo MIME. Aun así, a veces podrá reducir de forma " "significativa el tamaño del mensaje, por ejemplo si un archivo PostScript no " "contiene datos binarios, sino sólo texto. En este caso, eligiendo «citado " "imprimible» en vez de «base64» ahorrará hasta el 25% del tamaño del mensaje.

          " "
          " #: kmmsgpartdlg.cpp:156 msgid "Suggest &automatic display" msgstr "Sugerir mostrar &automáticamente" #: kmmsgpartdlg.cpp:159 msgid "" "" "

          Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic " "(inline) display of this part in the message preview, instead of the default " "icon view;

          " "

          technically, this is carried out by setting this part's " "Content-Disposition header field to \"inline\" instead of the default " "\"attachment\".

          " msgstr "" "" "

          Marque esta opción si quiere sugerir al destinatario que vea automáticamente " "esta parte del mensaje (dentro del mensaje) en vez de la vista predeterminada " "en icono.

          " "

          Técnicamente se lleva a cabo poniendo la cabecera " "Content-Disposition de esta parte como «inline» en vez de lo " "predeterminado como «attachment».

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:168 msgid "&Sign this part" msgstr "Firmar e&sta parte" #: kmmsgpartdlg.cpp:171 msgid "" "" "

          Check this option if you want this message part to be signed;

          " "

          the signature will be made with the key that you associated with the " "currently-selected identity.

          " msgstr "" "" "

          Marque esta opción si quiere que esta parte del mensaje sea firmada.

          " "

          La firma se hará con la clave que tenga asociada a la identidad actualmente " "seleccionada.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:178 msgid "Encr&ypt this part" msgstr "Ci&frar esta parte" #: kmmsgpartdlg.cpp:181 msgid "" "" "

          Check this option if you want this message part to be encrypted;

          " "

          the part will be encrypted for the recipients of this message

          " msgstr "" "" "

          Marque esta opción si quiere que esta parte del mensaje sea cifrada.

          " "

          La parte será cifrada para los destinatarios del mensaje

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:224 msgid "" "_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n" "%1 (est.)" msgstr "%1 (est.)" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281 msgid "POP Filter" msgstr "Filtros POP" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293 msgid "" "Messages to filter found on POP Account: %1" "

          The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this " "account." "
          You can select what you want to do with them by checking the appropriate " "button." msgstr "" "Los mensajes a filtrar encontrados en la cuenta POP:%1 " "

          Los mensajes mostrados exceden el tamaño máximo que definió para esta " "cuenta. " "
          Puede seleccionar qué quiere hacer con ellos marcando el botón apropiado." #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298 msgid "Messages Exceeding Size" msgstr "Mensajes de mayor tamaño que" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303 msgid "Ruleset Filtered Messages: none" msgstr "Reglas de filtrado de mensajes: ninguna" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305 msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" msgstr "" "Mostrar mensajes que coincidan con una regla y marcados como 'Descargar' o " "'Borrar'" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306 msgid "Show messages matched by a filter ruleset" msgstr "Mostrar mensajes que coincidan con una regla de filtrado" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363 #, c-format msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" msgstr "Reglas de filtrado de mensajes: %1" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386 msgid "no subject" msgstr "sin asunto" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352 msgid "Save Attachments..." msgstr "Guardar adjunto..." #: kmreaderwin.cpp:562 msgid "" "_: View->\n" "&Headers" msgstr "&Cabeceras" #: kmreaderwin.cpp:563 msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Elija como se mostrarán las cabeceras" #: kmreaderwin.cpp:568 #, fuzzy msgid "" "_: View->headers->\n" "&Enterprise Headers" msgstr "&Cortas" #: kmreaderwin.cpp:571 #, fuzzy msgid "Show the list of headers in Enterprise style" msgstr "Mostrar la lista de cabeceras en formato adornado" #: kmreaderwin.cpp:575 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Fancy Headers" msgstr "A&dornadas" #: kmreaderwin.cpp:578 msgid "Show the list of headers in a fancy format" msgstr "Mostrar la lista de cabeceras en formato adornado" #: kmreaderwin.cpp:582 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Brief Headers" msgstr "&Cortas" #: kmreaderwin.cpp:585 msgid "Show brief list of message headers" msgstr "Mostrar una lista breve de las cabeceras del mensaje" #: kmreaderwin.cpp:589 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Standard Headers" msgstr "E&standar" #: kmreaderwin.cpp:592 msgid "Show standard list of message headers" msgstr "Mostrar una lista estandar de las cabeceras del mensaje" #: kmreaderwin.cpp:596 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Long Headers" msgstr "&Largas" #: kmreaderwin.cpp:599 msgid "Show long list of message headers" msgstr "Mostrar una lista larga de las cabeceras del mensaje" #: kmreaderwin.cpp:603 msgid "" "_: View->headers->\n" "&All Headers" msgstr "Tod&as" #: kmreaderwin.cpp:606 msgid "Show all message headers" msgstr "Mostrar todas las cabeceras" #: kmreaderwin.cpp:612 msgid "" "_: View->\n" "&Attachments" msgstr "&Adjuntos" #: kmreaderwin.cpp:613 msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Elegir el estilo para ver los adjuntos" #: kmreaderwin.cpp:617 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&As Icons" msgstr "Como &iconos" #: kmreaderwin.cpp:620 msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "Muestra todos los adjuntos como iconos. Púlselos para verlos." #: kmreaderwin.cpp:624 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Smart" msgstr "Inteligente&s" #: kmreaderwin.cpp:627 msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Mostrar iconos como lo sugiera el remitente." #: kmreaderwin.cpp:631 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Inline" msgstr "&Incluídos" #: kmreaderwin.cpp:634 msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Mostrar todos los adjuntos incluídos (si es posible)" #: kmreaderwin.cpp:638 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Hide" msgstr "&Ocultar" #: kmreaderwin.cpp:641 msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "No mostrar adjuntos en el visor del mensaje" #: kmreaderwin.cpp:646 msgid "&Set Encoding" msgstr "Configurar c&odificación" #: kmreaderwin.cpp:654 msgid "New Message To..." msgstr "Mensaje nuevo para..." #: kmreaderwin.cpp:657 msgid "Reply To..." msgstr "Responder a..." #: kmreaderwin.cpp:660 msgid "Forward To..." msgstr "Reenviar a..." #: kmreaderwin.cpp:663 msgid "Add to Address Book" msgstr "Añadir a la libreta de direcciones" #: kmreaderwin.cpp:666 msgid "Open in Address Book" msgstr "Abrir en la libreta de direcciones" #: kmreaderwin.cpp:670 msgid "Select All Text" msgstr "Seleccionar todo el texto" #: kmreaderwin.cpp:672 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar la dirección del enlace" #: kmreaderwin.cpp:674 msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: kmreaderwin.cpp:676 msgid "Bookmark This Link" msgstr "Marcador para este enlace" #: kmreaderwin.cpp:680 msgid "Save Link As..." msgstr "Guardar como..." #: kmreaderwin.cpp:687 msgid "Chat &With..." msgstr "C&harlar con..." #: kmreaderwin.cpp:1294 msgid "Full namespace support for IMAP" msgstr "Soporte para espacio de nombres completo para IMAP" #: kmreaderwin.cpp:1295 msgid "Offline mode" msgstr "Modo desconectado" #: kmreaderwin.cpp:1296 msgid "Sieve script management and editing" msgstr "Gestión y edición de guiones Sieve" #: kmreaderwin.cpp:1297 msgid "Account specific filtering" msgstr "Filtrado específico de la cuenta" #: kmreaderwin.cpp:1298 msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts" msgstr "Filtrado del correo entrante para las cuentas IMAP conectadas" #: kmreaderwin.cpp:1299 msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders" msgstr "" "Las carpetas IMAP conectadas se pueden usar cuando se está filtrando en " "carpetas" #: kmreaderwin.cpp:1300 msgid "Automatically delete older mails on POP servers" msgstr "Eliminar automáticamente los correos antiguos en los servidores POP" #: kmreaderwin.cpp:1338 msgid "The email client for the K Desktop Environment." msgstr "El cliente de correo electrónico para el entorno de escritorio K." #: kmreaderwin.cpp:1346 msgid "" "

          Retrieving Folder Contents

          " "

          Please wait . . .

           " msgstr "" "

          Recuperando el contenido de la carpeta

          " "

          Espere, por favor . . .

           " #: kmreaderwin.cpp:1354 msgid "" "

          Offline

          " "

          KMail is currently in offline mode. Click here " "to go online . . .

           " msgstr "" "

          Desconectado

          " "

          KMail se encuentra en modo desconectado. Haga clic aquí para pasar al modo conectado . . .

           " #: kmreaderwin.cpp:1371 msgid "" "_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail " "version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: " "First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " "important changes; --- end of comment ---\n" "

          Welcome to KMail %1

          " "

          KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to " "be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 " "and IMAP.

          \n" "
            " "
          • KMail has many powerful features which are described in the " "documentation
          • \n" "
          • The KMail homepage offers information about new versions " "of KMail
          \n" "%8\n" "

          Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail " "%4, which is part of KDE %5):

          \n" "
            \n" "%6
          \n" "%7\n" "

          We hope that you will enjoy KMail.

          \n" "

          Thank you,

          \n" "

              The KMail Team

          " msgstr "" "

          Bienvenido a KMail %1

          " "

          Kmail es el cliente de correo electrónico del entorno de escritorio KDE. " "Está diseñado para ser completamente compatible con los estándares de correo de " "Internet, incluidos MIME, SMTP, POP3 e IMAP.

          \n" "\n" "%8\n" "

          Entre las nuevas características de esta versión de KMail están (en " "comparación con KMail %4, que es parte de KDE %5):

          \n" "
            \n" "%6
          \n" "%7\n" "

          Esperamos que disfrute de KMail.

          \n" "

          Gracias,

          \n" "

              El equipo de KMail

          " #: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416 msgid "" "
        • %1
        • \n" msgstr "" "
        • %1
        • \n" #: kmreaderwin.cpp:1399 msgid "" "

          Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at " "Settings->Configure KMail.\n" "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " "outgoing mail account.

          \n" msgstr "" "

          Por favor tómese un momento para rellenar el panel de configuración en " "Opciones -> Configuración.\n" "Necesita al menos crear una identidad primaria y una cuenta de correo.

          \n" #: kmreaderwin.cpp:1411 msgid "" "

          Important changes " "(compared to KMail %1):

          \n" msgstr "" "

          Cambios importantes " "(comparados con KMail %1):

          \n" #: kmreaderwin.cpp:1555 msgid "( body part )" msgstr "( parte del cuerpo )" #: kmreaderwin.cpp:1854 msgid "Could not send MDN." msgstr "No se pudo enviar MDN." #: kmreaderwin.cpp:1978 msgid "Decrypt With Chiasmus..." msgstr "Descrifrar con Chiasmus..." #: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188 #, c-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Ver adjuntos: %1" #: kmreaderwin.cpp:2181 #, c-format msgid "" "_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n" "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]" msgstr "" "[KMail: El adjunto contiene datos binarios. Se intenta mostrar el primer " "carácter]\n" "[KMail: El adjunto contiene datos binarios. Se intentan mostrar los %n primeros " "caracteres" #: kmreaderwin.cpp:2277 msgid "&Open with '%1'" msgstr "Abrir c&on «%1»" #: kmreaderwin.cpp:2279 msgid "&Open With..." msgstr "&Abrir con..." #: kmreaderwin.cpp:2281 msgid "" "Open attachment '%1'?\n" "Note that opening an attachment may compromise your system's security." msgstr "" "¿Abrir el adjunto «%1»?\n" "Tenga en cuenta que abrir un adjunto puede comprometer la seguridad de su " "sistema." #: kmreaderwin.cpp:2286 msgid "Open Attachment?" msgstr "¿Abrir adjuntos?" #: kmreaderwin.cpp:2625 msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2637 msgid "" "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2685 msgid "Attachments:" msgstr "Adjuntos:" #: kmsearchpattern.cpp:898 msgid "" "_: name used for a virgin filter\n" "unknown" msgstr "desconocido" #: kmsearchpattern.cpp:904 msgid "(match any of the following)" msgstr "(coincide con cualquiera de los siguientes)" #: kmsearchpattern.cpp:906 msgid "(match all of the following)" msgstr "(coincide con todos los siguientes)" #: kmsearchpatternedit.cpp:34 msgid "Complete Message" msgstr "Todo el mensaje" #: kmsearchpatternedit.cpp:35 msgid "Body of Message" msgstr "Cuerpo del mensaje" #: kmsearchpatternedit.cpp:36 msgid "Anywhere in Headers" msgstr "En las cabeceras" #: kmsearchpatternedit.cpp:37 msgid "All Recipients" msgstr "Todos los destinatarios" #: kmsearchpatternedit.cpp:38 msgid "Size in Bytes" msgstr "Tamaño en bytes" #: kmsearchpatternedit.cpp:39 msgid "Age in Days" msgstr "Antigüedad en días" #: kmsearchpatternedit.cpp:40 msgid "Message Status" msgstr "Estado del mensaje" #: kmsearchpatternedit.cpp:391 msgid "Search Criteria" msgstr "Criterio de búsqueda" #: kmsearchpatternedit.cpp:408 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Coincidir con todos los si&guientes" #: kmsearchpatternedit.cpp:409 msgid "Match an&y of the following" msgstr "Coincidir con cualqu&iera de los siguientes" #: kmsender.cpp:114 msgid "Please create an account for sending and try again." msgstr "Por favor, cree una cuenta para el envío y vuelva a intentarlo." #: kmsender.cpp:171 msgid "Cannot add message to outbox folder" msgstr "No se pudo añadir el mensaje a la carpeta de salida" #: kmsender.cpp:373 msgid "" "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " "message to \"sent-mail\" folder." msgstr "" "Error crítico: No pude procesar el correo enviado (¿sin espacio?). Error al " "mover el mensaje a la carpeta «enviado»." #: kmsender.cpp:385 msgid "" "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder " "failed.\n" "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix " "the problem and move the message manually." msgstr "" "El mover el mensaje enviado «%1» desde la carpeta «saliente» a «enviado» " "falló.\n" "Las posibles causas son la falta de espacio en disco o permiso de escritura. " "Por favor intente solucionar el problema y mover el mensaje manualmente." #: kmsender.cpp:431 msgid "" "It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n" "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the " "configuration dialog and then try again." msgstr "" "No es posible enviar mensajes sin especificar la dirección del remitente.\n" "Haga el favor de configurar la dirección de correo electrónico de la identidad " "«%1» en la sección Identidades del cuadro de diálogo de configuración y vuelva " "a intentarlo." #: kmsender.cpp:453 #, c-format msgid "" "_n: %n queued message successfully sent.\n" "%n queued messages successfully sent." msgstr "" "%n encolado enviado correctamente.\n" "%n encolados enviados correctamente." #: kmsender.cpp:456 msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." msgstr "%1 de %2 mensajes encolados enviados con éxito." #: kmsender.cpp:471 msgid "Sending messages" msgstr "Enviando mensajes" #: kmsender.cpp:472 msgid "Initiating sender process..." msgstr "Iniciando el proceso de envio..." #: kmsender.cpp:502 msgid "" "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you " "want to continue? " msgstr "" "Ha elegido enviar todos los mensajes que haya en la cola con un transporte sin " "cifrar. ¿Quiere continuar?" #: kmsender.cpp:504 msgid "Send Unencrypted" msgstr "Enviar sin cifrar" #: kmsender.cpp:556 msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message." msgstr "Protocolo de envio desconocido, no pude enviar el mensaje." #: kmsender.cpp:597 msgid "" "_: %3: subject of message\n" "Sending message %1 of %2: %3" msgstr "Enviando mensaje %1 de %2: %3" #: kmsender.cpp:616 msgid "Failed to send (some) queued messages." msgstr "Fallo al enviar (algún) mensaje de la cola." #: kmsender.cpp:693 msgid "" "Sending aborted:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " "(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Envío fallido:\n" "%1\n" "El mensaje permanecerá en la carpeta «saliente» hasta que arregle el problema " "(ej. dirección incorrecta) o elimine el mensaje de la carpeta «saliente».\n" "Se usó el siguiente protocolo de transporte:\n" " %2" #: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746 msgid "Sending aborted." msgstr "Envío detenido." #: kmsender.cpp:719 msgid "" "

          Sending failed:

          " "

          %1

          " "

          The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.

          " "

          The following transport protocol was used: %2

          " "

          Do you want me to continue sending the remaining messages?

          " msgstr "" "

          Envío fallido:

          " "

          %1

          " "

          El mensaje permanecerá en la carpeta «saliente» hasta que arregle el " "problema (ej. dirección incorrecta) o elimine el mensaje de la carpeta " "«saliente».

          " "

          Se usó el siguiente protocolo de transporte: %2

          " "

          ¿Quiere que se continúen enviando los mensajes restantes?

          " #: kmsender.cpp:729 msgid "Continue Sending" msgstr "Seguir enviando" #: kmsender.cpp:729 msgid "&Continue Sending" msgstr "Se&guir enviando" #: kmsender.cpp:730 msgid "&Abort Sending" msgstr "&Abortar el envío" #: kmsender.cpp:732 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " "(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Envío fallido:\n" "%1\n" "El mensaje permanecerá en la carpeta «saliente» hasta que arregle el problema " "(ej. dirección incorrecta) o elimine el mensaje de la carpeta «saliente».\n" "Se usó el siguiente protocolo de transporte:\n" " %2" #: kmsender.cpp:930 msgid "Please specify a mailer program in the settings." msgstr "Por favor, especifique un programa de correo en la configuración." #: kmsender.cpp:931 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n" "Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Envio fallido:\n" "%1\n" "El mensaje permanecerá en la carpeta 'saliente' y será reenviado.\n" "Por favor elimínelo de ahí si no quiere que el mensaje se reenvíe.\n" "Se usó el siguiente protocolo de transporte:\n" " %2" #: kmsender.cpp:979 #, c-format msgid "Failed to execute mailer program %1" msgstr "Fallo al ejecutar el programa de correo %1" #: kmsender.cpp:1029 msgid "Sendmail exited abnormally." msgstr "Sendmail terminó de forma anómala." #: kmsender.cpp:1099 msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." msgstr "" "Tiene que proporcionar el nombre de usuario y la contraseña para acceder a este " "servidor SMTP." #: kmstartup.cpp:197 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 " "more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you " "are sure that it is not already running." msgstr "" "%1 ya parece estar corriendo en otra pantalla de esta máquina. Lanzar %2 más de " "una vez puede causar la pérdida de correo. No debería iniciar %1 a no ser que " "esté seguro de que no está corriendo ya." #: kmstartup.cpp:207 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at " "the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you " "are sure that %1 is not running." msgstr "" "%1 ya parece estar corriendo en otra pantalla de esta máquina. Lanzar %1 y %2 " "al mismo tiempo puede causar la pérdida de correo. No debería iniciar %2 a no " "ser que esté seguro de que %1 no está corriendo ya." #: kmstartup.cpp:215 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the " "loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that " "it is not already running on %2." msgstr "" "%1 ya parece estar corriendo en %2. Lanzar %1 más de una vez puede causar la " "pérdida de correos. No debería iniciar %1 en este computador a no ser que esté " "seguro de que no está corriendo ya en %2." #: kmstartup.cpp:221 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the " "loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that " "%1 is not running on %3." msgstr "" "%1 ya parece estar corriendo en %3. Lanzar %1 y %2 al mismo tiempo puede causar " "la pérdida de correos. No debería iniciar %2 en este computador a no ser que " "esté seguro de que %1 no está corriendo ya en %3." #: kmstartup.cpp:231 #, c-format msgid "Start %1" msgstr "Comenzar %1" #: kmstartup.cpp:232 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: kmsystemtray.cpp:337 msgid "New Messages In" msgstr "Mensajes nuevos en" #: kmsystemtray.cpp:547 msgid "There are no unread messages" msgstr "No hay mensajes por leer" #: kmsystemtray.cpp:549 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 unread message.\n" "There are %n unread messages." msgstr "" "Hay 1 mensaje no leído.\n" "Hay %n mensajes no leídos." #: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "Sin nombre" #: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220 msgid "" "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KMail can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure " "from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n" "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?" msgstr "" "KWallet no está disponible. Se recomienda encarecidamente que utilice KWallet " "para gestionar sus contraseñas.\n" "Sin embargo, KMail puede almacenar la contraseña en el archivo de " "configuración. En este caso, la contraseña se almacenará en el archivo de " "configuración de KMail. La contraseña se guarda en un formato ofuscado, pero no " "se debe considerar un seguro frente a los intentos para descifrar su contenido, " "si se consigue el archivo que contiene la contraseña.\n" "¿Quiere almacenar la contraseña para la cuenta «%1» en el archivo de " "configuración?" #: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228 msgid "KWallet Not Available" msgstr "KWallet no está disponible" #: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229 msgid "Store Password" msgstr "Almacenar la contraseña" #: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230 msgid "Do Not Store Password" msgstr "No almacenar la contraseña" #: kmtransport.cpp:253 msgid "Transport" msgstr "Servidor" #: kmtransport.cpp:260 msgid "SM&TP" msgstr "SM&TP" #: kmtransport.cpp:262 msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: kmtransport.cpp:316 msgid "Transport: Sendmail" msgstr "Transporte: Sendmail" #: kmtransport.cpp:335 msgid "&Location:" msgstr "&Dirección:" #: kmtransport.cpp:341 msgid "Choos&e..." msgstr "&Elija..." #: kmtransport.cpp:364 msgid "Transport: SMTP" msgstr "Transporte: SMTP" #: kmtransport.cpp:387 msgid "The name that KMail will use when referring to this server." msgstr "El nombre con el que KMail se referirá a este servidor." #: kmtransport.cpp:392 msgid "&Host:" msgstr "Servi&dor:" #: kmtransport.cpp:396 msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." msgstr "El nombre de dominio o dirección numérica del servidor SMTP." #: kmtransport.cpp:406 msgid "" "The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25." msgstr "" "El número de puerto en el que el servidor SMTP escucha. El puerto " "predeterminado es el 25." #: kmtransport.cpp:411 msgid "Preco&mmand:" msgstr "Preco&mando:" #: kmtransport.cpp:415 msgid "" "A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up " "ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." msgstr "" "Una orden que se ejecutará antes de enviar correo. Puede usarse, por ejemplo, " "para configurar túneles. Déjelo vacío si no debe ejecutarse ninguna orden." #: kmtransport.cpp:427 msgid "Server &requires authentication" msgstr "El servido&r necesita autenticación" #: kmtransport.cpp:429 msgid "" "Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting " "mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." msgstr "" "Marque esta opción si su servidor de SMTP requiere autenticación antes de " "aceptar correo. Esto es conocido como 'SMTP autenticado' o simplemente como " "ASMTP." #: kmtransport.cpp:442 msgid "The user name to send to the server for authorization" msgstr "El nombre de usuario a enviar al servidor para autorizar" #: kmtransport.cpp:452 msgid "The password to send to the server for authorization" msgstr "La contraseña a enviar al servidor para autorizar" #: kmtransport.cpp:457 msgid "&Store SMTP password" msgstr "Almacenar la contra&seña SMTP" #: kmtransport.cpp:475 msgid "Sen&d custom hostname to server" msgstr "Enviar nombre de la máquina personalizado al servi&dor" #: kmtransport.cpp:478 msgid "" "Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself " "to the mail server." "

          This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to " "mask your system's true hostname." msgstr "" "Marque esta opción si quiere que KMail use un nombre de máquina personalizado " "cuando se identifique con el servidor de correo. " "

          Es útil si el nombre de su sistema no está bien configurado o para " "enmascarar el nombre real de la máquina." #: kmtransport.cpp:485 msgid "Hos&tname:" msgstr "N&ombre del servidor:" #: kmtransport.cpp:489 msgid "" "Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server." msgstr "" "Introduzca el nombre de la máquina que KMail deba usar cuando se identifique " "con el servidor." #: kmtransport.cpp:506 msgid "&SSL" msgstr "&SSL" #: kmtransport.cpp:508 msgid "&TLS" msgstr "&TLS" #: kmtransport.cpp:619 msgid "Choose sendmail Location" msgstr "Elija dirección de sendmail" #: kmtransport.cpp:631 msgid "Only local files allowed." msgstr "Sólo se permiten archivos locales." #: kmtransport.cpp:786 msgid "" "The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the " "SMTP server." msgstr "" "El campo «máquina» no puede estar vacío. Haga el favor de introducir el nombre " "o la dirección IP del servidor SMTP." #: kmtransport.cpp:788 msgid "Invalid Hostname or Address" msgstr "Nombre de máquina o dirección no válida" #: listjob.cpp:177 msgid "Error while listing folder %1: " msgstr "Error al intentar listar la carpeta %1: " #: localsubscriptiondialog.cpp:120 msgid "" "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present " "locally about those folders. The folders will not be changed on the server. " "Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written " "to the server by checking mail first." msgstr "" "Anular localmente la suscripción de las carpetas elimina la información " "presente localmente acerca de esas carpetas. Las carpetas no se modifican en el " "servidor. Presione cancelar ahora si quiere asegurarse de que todos los cambios " "locales se hayan escrito en el servidor comprobando primero el correo." #: localsubscriptiondialog.cpp:124 msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" msgstr "Los cambios locales se pierden al anular la suscripción" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49 msgid "Mailinglist Folder Properties" msgstr "Propiedades de la carpeta de la lista de correo" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61 msgid "Associated Mailing List" msgstr "Lista de correo asociada" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67 msgid "&Folder holds a mailing list" msgstr "La &carpeta mantiene una lista de correo" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74 msgid "Detect Automatically" msgstr "Detectar automáticamente" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81 msgid "Mailing list description:" msgstr "Descripción de la lista de correo:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91 msgid "Preferred handler:" msgstr "Manejador preferido:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105 msgid "&Address type:" msgstr "Tipo de &dirección:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Invoke Handler" msgstr "Invocar el manejador" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137 msgid "Post to List" msgstr "Enviar a la lista" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Subscribe to List" msgstr "Suscribirse a la lista" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139 msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Desuscribirse de la lista" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140 msgid "List Archives" msgstr "Archivos de la lista" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141 msgid "List Help" msgstr "Ayuda de la lista" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160 msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225 msgid "" "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " "addresses by hand." msgstr "" "KMail no pudo detectar una lista de correo en esta carpeta. Rellene las " "direcciones a mano, por favor." #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Not available." msgstr "No disponible." #: managesievescriptsdialog.cpp:33 msgid "Manage Sieve Scripts" msgstr "Gestionar guiones de Sieve" #: managesievescriptsdialog.cpp:45 msgid "Available Scripts" msgstr "Guiones disponibles" #: managesievescriptsdialog.cpp:116 msgid "No Sieve URL configured" msgstr "No hay configurado ningún URL para Sieve" #: managesievescriptsdialog.cpp:135 msgid "Failed to fetch the list of scripts" msgstr "Fallo al recuperar la lista de guiones" #: managesievescriptsdialog.cpp:160 msgid "Delete Script" msgstr "Eliminar guión" #: managesievescriptsdialog.cpp:161 msgid "Edit Script..." msgstr "Editar guión..." #: managesievescriptsdialog.cpp:164 msgid "New Script..." msgstr "Nuevo guión..." #: managesievescriptsdialog.cpp:233 msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el guión «%1» del servidor?" #: managesievescriptsdialog.cpp:234 msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgstr "Conformación de borrado de guión de Sieve" #: managesievescriptsdialog.cpp:278 msgid "New Sieve Script" msgstr "Nuevo guión de Sieve" #: managesievescriptsdialog.cpp:279 msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo guión de Sieve:" #: managesievescriptsdialog.cpp:293 msgid "Edit Sieve Script" msgstr "Editar guión de Sieve" #: managesievescriptsdialog.cpp:337 msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "El guión de Sieve se publicó correctamente." #: managesievescriptsdialog.cpp:338 msgid "Sieve Script Upload" msgstr "Actualizar guión de Sieve" #: messageactions.cpp:42 msgid "" "_: Message->\n" "&Reply" msgstr "&Responder" #: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311 msgid "&Reply..." msgstr "&Responder..." #: messageactions.cpp:52 msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Responder al a&utor..." #: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313 msgid "Reply to &All..." msgstr "Responder a &todos..." #: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316 msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Responder a &lista de correo..." #: messageactions.cpp:69 msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Responder sin cit&ar..." #: messageactions.cpp:73 msgid "Create Task/Reminder..." msgstr "Crear tarea/recordatorio..." #: messageactions.cpp:78 msgid "Mar&k Message" msgstr "Mar&car el mensaje" #: messageactions.cpp:81 msgid "Mark Message as &Read" msgstr "Marca&r el mensaje como leído" #: messageactions.cpp:82 msgid "Mark selected messages as read" msgstr "Marca los mensajes seleccionados como leídos" #: messageactions.cpp:86 msgid "Mark Message as &New" msgstr "Marcar el mensaje como &nuevo" #: messageactions.cpp:87 msgid "Mark selected messages as new" msgstr "Marca los mensajes seleccionados como nuevos" #: messageactions.cpp:91 msgid "Mark Message as &Unread" msgstr "Marcar el mensaje como no leí&do" #: messageactions.cpp:92 msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "Marca los mensajes seleccionados como no leídos" #: messageactions.cpp:98 msgid "Mark Message as &Important" msgstr "Marcar el mensaje como &importante" #: messageactions.cpp:101 msgid "Remove &Important Message Mark" msgstr "Quitar la marca de &importante del mensaje" #: messageactions.cpp:104 #, fuzzy msgid "Mark Message as &Action Item" msgstr "Marcar el mensaje como &nuevo" #: messageactions.cpp:107 #, fuzzy msgid "Remove &Action Item Message Mark" msgstr "Quitar la marca de &importante del mensaje" #: messageactions.cpp:110 msgid "&Edit Message" msgstr "&Editar mensaje" #: messagecomposer.cpp:222 msgid "" "" "

          Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be " "processed correctly; the plug-in might be damaged.

          " "

          Please contact your system administrator.

          " msgstr "" " " "

          La información devuelta por la extensión de cifrado no puede procesarse " "correctamente, la extensión puede estar dañada.

          " "

          Por favor contacte con el administrador de sistemas.

          " #: messagecomposer.cpp:226 msgid "" "

          No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run " "successfully.

          " "

          You can do two things to change this:

          " "
            " "
          • either activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->" "Plug-In dialog.
          • " "
          • or specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's " "Identity->Advanced tab.
          " msgstr "" "

          No se encontró ningún accesorio de cifrado y el código OpenPGP no funciona " "correctamente.

          " "

          Puede hacer dos cosas para cambiar esto:

          " "
            " "
          • BIEN activar el accesorio usando Preferencias/Configurar " "KMail/Accesorios.
          • " "
          • O BIEN especificar la configuración tradicional de OpenPGP en la " "etiqueta Identidad/Avanzadas.
          " #: messagecomposer.cpp:444 msgid "" "No suitable encoding could be found for your message.\n" "Please set an encoding using the 'Options' menu." msgstr "" "No se encontró una codificación correcta para su mensaje.\n" "Por favor, fije una configuración usando el menú 'Opciones'." #: messagecomposer.cpp:556 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this " "bug." msgstr "" "La dorsal de Chiasmus no ofrece la función «x-encrypt». Haga el favor de " "informar de este error." #: messagecomposer.cpp:564 msgid "" "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" "La función «x-encrypt» no admite los parámetros esperados. Haga el favor de " "informar de este error." #: messagecomposer.cpp:572 msgid "Chiasmus Encryption Error" msgstr "Error en el cifrado de Chiasmus" #: messagecomposer.cpp:577 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did " "not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" "Valor devuelto inesperado de la dorsal de Chiasmus: la función «x-encrypt» no " "devolvió un vector de bytes. Haga el favor de informar de este error." #: messagecomposer.cpp:638 msgid "" "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing " "of attachments.\n" "Really use deprecated inline OpenPGP?" msgstr "" "El formato del mensaje de cifrado OpenPGP en línea no admite el cifrado ni el " "firmado de los adjuntos.\n" "¿Está seguro de que quiere usar el obsoleto formato OpenPGP en línea?" #: messagecomposer.cpp:642 msgid "Insecure Message Format" msgstr "Formato de mensaje inseguro" #: messagecomposer.cpp:643 msgid "Use Inline OpenPGP" msgstr "Usar OpenPGP en la línea" #: messagecomposer.cpp:644 msgid "Use OpenPGP/MIME" msgstr "Usar OpenPGP/MIME" #: messagecomposer.cpp:760 msgid "" "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked " "whether or not to sign this message.\n" "Sign this message?" msgstr "" "El examen de las preferencias de cifrado del destinatario indicó que se le " "preguntara si se debe firmar o no el mensaje.\n" "¿Firmar este mensaje?" #: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788 msgid "Sign Message?" msgstr "¿Firmar el mensaje?" #: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789 msgid "" "_: to sign\n" "&Sign" msgstr "&Firmar" #: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790 msgid "Do &Not Sign" msgstr "&No firmar" #: messagecomposer.cpp:784 msgid "" "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Hay preferencias de firmado en los destinatarios que entran en conflicto.\n" "¿Firmar este mensaje?" #: messagecomposer.cpp:806 msgid "" "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been " "configured for this identity." msgstr "" "Ha solicitado firmar este mensaje, pero no hay claves de firmado válidas para " "esta identidad." #: messagecomposer.cpp:810 msgid "Send Unsigned?" msgstr "¿Enviar sin firmar?" #: messagecomposer.cpp:811 msgid "Send &Unsigned" msgstr "Enviar s&in firmar" #: messagecomposer.cpp:826 msgid "" "Some parts of this message will not be signed.\n" "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" "Sign all parts instead?" msgstr "" "Algunas partes de este mensaje no se firmarán.\n" "Enviar mensajes parcialmente firmados puede violar la política del sitio.\n" "¿Firmar todas las partes entonces?" #: messagecomposer.cpp:829 msgid "" "This message will not be signed.\n" "Sending unsigned message might violate site policy.\n" "Sign message instead?" msgstr "" "El mensaje no se firmará.\n" "Enviar un mensaje sin firmar puede violar la política del sitio.\n" "¿Firmar el mensaje entonces?" #: messagecomposer.cpp:833 msgid "&Sign All Parts" msgstr "Firmar toda&s las partes" #: messagecomposer.cpp:833 msgid "&Sign" msgstr "&Firmar" #: messagecomposer.cpp:835 msgid "Unsigned-Message Warning" msgstr "Aviso de mensaje sin firmar" #: messagecomposer.cpp:837 msgid "Send &As Is" msgstr "Enviar t&al cual" #: messagecomposer.cpp:875 msgid "" "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Se encontraron claves de cifrado válidas para todos los destinarios.\n" "¿Cifrar el mensaje?" #: messagecomposer.cpp:877 msgid "" "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked " "whether or not to encrypt this message.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "El examen de las preferencias de cifrado de los destinatarios indicó que se le " "debería preguntar sin se debe cifrar o no el mensaje.\n" "¿Cifrar el mensaje?" #: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909 msgid "Encrypt Message?" msgstr "¿Cifrar el mensaje?" #: messagecomposer.cpp:884 msgid "Sign && &Encrypt" msgstr "Firmar y ci&frar" #: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962 msgid "&Sign Only" msgstr "&Sólo firmar" #: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963 msgid "&Send As-Is" msgstr "Enviar t&al cual" #: messagecomposer.cpp:905 msgid "" "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Hay opciones de cifrado para estos destinatarios que entran en conflicto.\n" "¿Se debe cifrar este mensaje?" #: messagecomposer.cpp:911 msgid "Do &Not Encrypt" msgstr "&No cifrar" #: messagecomposer.cpp:927 msgid "" "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, " "but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity." msgstr "" "Ha solicitado cifrar este mensaje, y cifrar una copia para sí mismo, pero no ha " "configurado claves de cifrado de confianza válidas para esta identidad." #: messagecomposer.cpp:932 msgid "Send Unencrypted?" msgstr "¿Enviar sin cifrar?" #: messagecomposer.cpp:948 msgid "" "Some parts of this message will not be encrypted.\n" "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak " "sensitive information.\n" "Encrypt all parts instead?" msgstr "" "Algunas partes de este mensaje no se cifrarán.\n" "Enviar mensajes cifrados sólo parcialmente podría violar la política del sitio " "y/o hacer vulnerable información sensible.\n" "¿Cifrar todas las partes entonces?" #: messagecomposer.cpp:952 msgid "" "This message will not be encrypted.\n" "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive " "information.\n" "Encrypt messages instead?" msgstr "" "Este mensaje no se cifrará.\n" "Enviar mensajes sin cifrar podría violar la política del sitio y/o hacer " "vulnerable información sensible.\n" "¿Cifrar los mensajes entonces?" #: messagecomposer.cpp:957 msgid "&Encrypt All Parts" msgstr "Cifrar todas las part&es" #: messagecomposer.cpp:959 msgid "Unencrypted Message Warning" msgstr "Aviso de mensaje sin cifrar" #: messagecomposer.cpp:2040 msgid "" "" "

          Error: The backend did not return any encoded data.

          " "

          Please report this bug:" "
          %2

          " msgstr "" "" "

          Error: El motor no devolvió ningún dato codificado.

          " "

          Por favor, avise de este error:" "
          %2

          " #: messagecomposer.cpp:2113 msgid "" "Not all characters fit into the chosen encoding." "
          " "
          Send the message anyway?
          " msgstr "" "No todos los caracteres están en el juego de caracteres elegido." "
          " "
          ¿Envio el mensaje de todas formas?
          " #: messagecomposer.cpp:2115 msgid "Some Characters Will Be Lost" msgstr "Se perderán algunos caracteres" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Lose Characters" msgstr "Caracteres perdidos" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Change Encoding" msgstr "Cambiar c&odificación" #: messagecomposer.cpp:2164 msgid "" "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to " "support signing; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Este mensaje no se pudo firmar, porque el motor elegido no parece admitir " "firmado. Este caso nunca se debería haber presentado. Haga el favor de informar " "de este fallo." #: messagecomposer.cpp:2185 msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2190 msgid "" "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is " "running." msgstr "" "Falló la operación de firma. Compruebe que el programa gpg-agent esté " "funcionando." #: messagecomposer.cpp:2213 msgid "" "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to " "support encryption; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Este mensaje no se pudo cifrar, porque el motor elegido no parece admitir " "cifrado. Este caso nunca se debería haber presentado. Haga el favor de informar " "de este fallo." #: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278 msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2255 msgid "" "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does " "not seem to support combined signing and encryption; this should actually never " "happen, please report this bug." msgstr "" "Este mensaje no se pudo firmar y cifrar, porque el motor elegido no parece " "admitir la combinación de firmado y cifrado.Este caso nunca se debería haber " "presentado. Haga el favor de informar de este fallo." #: newfolderdialog.cpp:58 msgid "New Folder" msgstr "Nueva carpeta" #: newfolderdialog.cpp:65 #, c-format msgid "New Subfolder of %1" msgstr "Subcarpeta nueva de %1" #: newfolderdialog.cpp:81 msgid "Enter a name for the new folder." msgstr "Introduzca un nombre para la carpeta nueva." #: newfolderdialog.cpp:92 msgid "Mailbox &format:" msgstr "&Formato del buzón:" #: newfolderdialog.cpp:97 msgid "" "Select whether you want to store the messages in this folder as one file per " "message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and " "this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave " "this option as-is." msgstr "" "Seleccione si quiere almacenar los mensajes en esta carpeta como un archivo por " "mensaje (maildir) o como un archivo grande (mbox). Kmail usa de forma " "predefinida maildir y solo debe cambiarlo en contadas circunstancias. Si no " "está seguro, deje esta opción así." #: newfolderdialog.cpp:119 msgid "Folder &contains:" msgstr "&Contenido de la carpeta:" #: newfolderdialog.cpp:124 msgid "" "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you " "are unsure, leave this option as-is." msgstr "" "Seleccione si quiere que la carpeta nueva se use para almacenar correo o para " "almacenar elementos de groupware como tareas o notas. De forma predefinida, es " "para correo. Si no está seguro, deje esta opción así." #: newfolderdialog.cpp:160 msgid "Namespace for &folder:" msgstr "Espacio de nombres para la car&peta:" #: newfolderdialog.cpp:165 msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." msgstr "" "Seleccione el espacio de nombres personal en el que se deba crear la carpeta." #: newfolderdialog.cpp:188 msgid "Please specify a name for the new folder." msgstr "Haga el favor de indicar el nombre de la carpeta nueva." #: newfolderdialog.cpp:189 msgid "No Name Specified" msgstr "No se indicó ningún nombre" #: newfolderdialog.cpp:198 msgid "" "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another " "folder name." msgstr "" "Los nombres de las carpetas no pueden contener el carácter «/» (barra " "invertida). Haga el favor de elegir otro nombre para la carpeta." #: newfolderdialog.cpp:204 msgid "" "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " "folder name." msgstr "" "Los nombres de las carpetas no pueden comenzar con un carácter «.» (punto). " "Haga el favor de elegir otro nombre para la carpeta." #: newfolderdialog.cpp:223 msgid "" "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " "folder name." msgstr "" "Su servidor IMAP no permite el carácter «%1». Haga el favor de elegir otro " "nombre para la carpeta." #: newfolderdialog.cpp:240 msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." msgstr "No se puede crear la carpeta %1; ya existe." #: newfolderdialog.cpp:246 msgid "Failed to create folder %1. " msgstr "Fallo al crear la carpeta %1." #: objecttreeparser.cpp:450 msgid "Wrong Crypto Plug-In." msgstr "Accesorio de cifrado incorrecto." #: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909 msgid "Different results for signatures" msgstr "Resultados diferentes para las firmas" #: objecttreeparser.cpp:573 msgid "The crypto engine returned no cleartext data." msgstr "El motor de cifrado no devolvió datos de texto en claro." #: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350 #: objecttreeparser.cpp:2393 msgid "Status: " msgstr "Estado:" #: objecttreeparser.cpp:583 msgid "(unknown)" msgstr "(desconocido)" #: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748 msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." msgstr "El accesorio de cifrado «%1» no está iniciado." #: objecttreeparser.cpp:598 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." msgstr "El accesorio de cifrado «%1» no puede verificar firmas." #: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756 msgid "No appropriate crypto plug-in was found." msgstr "No se encontró un accesorio de cifrado adecuado." #: objecttreeparser.cpp:606 msgid "" "_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n" "No %1 plug-in was found." msgstr "No se encontró el accesorio %1." #: objecttreeparser.cpp:610 #, c-format msgid "" "The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.
          Reason: %1" msgstr "" "El mensaje está firmado, pero no se pudo verificar la validez de la firma.
          " "Motivo: %1" #: objecttreeparser.cpp:667 msgid "This message is encrypted." msgstr "Este mensaje está cifrado." #: objecttreeparser.cpp:672 msgid "Decrypt Message" msgstr "Descifrar mensaje" #: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773 msgid "Encrypted data not shown." msgstr "No se muestran los datos cifrados." #: objecttreeparser.cpp:734 msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." msgstr "El accesorio de cifrado «%1» no pudo descifrar los datos." #: objecttreeparser.cpp:737 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Error: %1" #: objecttreeparser.cpp:752 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." msgstr "El accesorio de cifrado «%1» no puede descifrar mensajes." #: objecttreeparser.cpp:844 msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images etc. " "For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust " "the sender of this message then you can load the external references for this " "message by clicking here." msgstr "" "Nota: Este mensaje HTML puede contener referencias externas a imágenes, " "etc. Por motivos de seguridad y privacidad, no se cargan las referencias " "externas. Si confía en el remitente del mensaje, puede cargar las referencias " "externas de este mensaje haciendo clic aquí." #: objecttreeparser.cpp:854 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML " "code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate " "formatted HTML display for this message " "by clicking here." msgstr "" "Nota: Éste es un mensaje HTML. Por razones de seguridad sólo se muestra " "el código HTML. Si se fía del remitente puede activar la visualización de HTML " "para este mensaje pulsando aquí." #: objecttreeparser.cpp:1451 #, c-format msgid "Sorry, certificate could not be imported.
          Reason: %1" msgstr "Lamentablemente, el certificado no se pudo importar.
          Motivo: %1" #: objecttreeparser.cpp:1461 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Lamentablemente, no se encontraron certificados en este mensaje." #: objecttreeparser.cpp:1464 msgid "Certificate import status:" msgstr "Estado de la importación del certificado:" #: objecttreeparser.cpp:1467 #, c-format msgid "" "_n: 1 new certificate was imported.\n" "%n new certificates were imported." msgstr "" "Se importó 1 certificado nuevo.\n" "Se importaron %n certificados nuevos." #: objecttreeparser.cpp:1470 #, c-format msgid "" "_n: 1 certificate was unchanged.\n" "%n certificates were unchanged." msgstr "" "1 certificado permaneció sin cambios.\n" "%n certificados permanecieron sin cambios." #: objecttreeparser.cpp:1473 #, c-format msgid "" "_n: 1 new secret key was imported.\n" "%n new secret keys were imported." msgstr "" "Se importó 1 clave secreta nueva.\n" "Se importaron %n claves secretas nuevas." #: objecttreeparser.cpp:1476 #, c-format msgid "" "_n: 1 secret key was unchanged.\n" "%n secret keys were unchanged." msgstr "" "1 clave secreta permaneció sin cambios.\n" "%n claves secretas permanecieron sin cambios." #: objecttreeparser.cpp:1485 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "" "Lamentablemente, no hay detalles disponibles sobre la importación del " "certificado." #: objecttreeparser.cpp:1488 msgid "Certificate import details:" msgstr "Detalles de la importación del certificado:" #: objecttreeparser.cpp:1491 msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Falló: %1 (%2)" #: objecttreeparser.cpp:1496 msgid "New or changed: %1 (secret key available)" msgstr "Nuevo o cambiado: %1 (clave secreta disponible)" #: objecttreeparser.cpp:1498 #, c-format msgid "New or changed: %1" msgstr "Nuevo o cambiado: %1" #: objecttreeparser.cpp:1891 msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Error: Firma no verificada" #: objecttreeparser.cpp:1894 msgid "Good signature" msgstr "Firma correcta." #: objecttreeparser.cpp:1897 msgid "Bad signature" msgstr "Firma incorrecta" #: objecttreeparser.cpp:1900 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "No hay clave pública para verificar la firma" #: objecttreeparser.cpp:1903 msgid "No signature found" msgstr "No se encontró firma" #: objecttreeparser.cpp:1906 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Error al verificar la firma" #: objecttreeparser.cpp:1929 msgid "No status information available." msgstr "No hay información de estado disponible." #: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020 msgid "Good signature." msgstr "Firma correcta." #: objecttreeparser.cpp:1957 msgid "One key has expired." msgstr "Una clave ha caducado." #: objecttreeparser.cpp:1961 msgid "The signature has expired." msgstr "La firma ha caducado." #: objecttreeparser.cpp:1966 msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "No se pudo verificar: falta la clave." #: objecttreeparser.cpp:1973 msgid "CRL not available." msgstr "No hay CRL disponible." #: objecttreeparser.cpp:1977 msgid "Available CRL is too old." msgstr "La CRL disponible es demasiado vieja." #: objecttreeparser.cpp:1981 msgid "A policy was not met." msgstr "No se encontró una política." #: objecttreeparser.cpp:1985 msgid "A system error occurred." msgstr "Ha ocurrido un error de sistema." #: objecttreeparser.cpp:1996 msgid "One key has been revoked." msgstr "Se ha revocado una clave." #: objecttreeparser.cpp:2022 msgid "Bad signature." msgstr "Firma incorrecta." #: objecttreeparser.cpp:2049 msgid "Invalid signature." msgstr "Firma no válida." #: objecttreeparser.cpp:2051 #, fuzzy msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "No hay información suficiente para comprobar la firma. %1" #: objecttreeparser.cpp:2060 msgid "Signature is valid." msgstr "La firma es válida." #: objecttreeparser.cpp:2062 msgid "Signed by %2." msgstr "Firmado por %2." #: objecttreeparser.cpp:2066 msgid "Unknown signature state" msgstr "Estado de firma desconocido" #: objecttreeparser.cpp:2070 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles" #: objecttreeparser.cpp:2082 #, fuzzy msgid "No Audit Log available" msgstr "No disponible" #: objecttreeparser.cpp:2089 msgid "" "_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n" "Show Audit Log" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2097 msgid "Hide Details" msgstr "Ocultar detalles" #: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126 msgid "Encapsulated message" msgstr "Mensaje encapsulado" #: objecttreeparser.cpp:2135 msgid "Encrypted message" msgstr "Mensaje cifrado" #: objecttreeparser.cpp:2137 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Mensaje cifrado (no es posible descifrarlo)" #: objecttreeparser.cpp:2139 #, c-format msgid "Reason: %1" msgstr "Razón: %1" #: objecttreeparser.cpp:2194 msgid "[Details]" msgstr "[Detalles]" #: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235 #, fuzzy msgid "certificate" msgstr "Certificados" #: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267 msgid "Warning:" msgstr "Advertencia:" #: objecttreeparser.cpp:2244 msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" "La dirección de correo-e del remitente no está guardada en el %1 usado para " "firmar." #: objecttreeparser.cpp:2247 msgid "sender: " msgstr "remitente:" #: objecttreeparser.cpp:2250 msgid "stored: " msgstr "guardado: " #: objecttreeparser.cpp:2269 msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it " "to the sender's address %2." msgstr "" "No hay una dirección de correo-e almacenada en el %1 usada para firmar, por lo " "que no podemos compararla con la dirección del remitente %2." #: objecttreeparser.cpp:2292 #, c-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "No hay información suficiente para comprobar la firma. %1" #: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Mensaje firmado con una clave desconocida." #: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425 #: objecttreeparser.cpp:2469 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Mensaje firmado por %1." #: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327 #: objecttreeparser.cpp:2338 #, c-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Mensaje firmado con la clave 0x%1." #: objecttreeparser.cpp:2321 msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "El mensaje fue firmado el %1 con la clave %2." #: objecttreeparser.cpp:2330 msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "El mensaje fue firmado el %1 por %3 con la clave %2." #: objecttreeparser.cpp:2341 msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "El mensaje fue firmado por %2 con la clave %1." #: objecttreeparser.cpp:2379 msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "El mensaje fue firmado el %1 con una clave desconocida %2." #: objecttreeparser.cpp:2383 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "El mensaje fue firmado con una clave desconocida %1." #: objecttreeparser.cpp:2389 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "No se puede comprobar la validez de la firma." #: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465 msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Mensaje firmado por %2 (ID Clave: %1)." #: objecttreeparser.cpp:2431 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "La firma es válida, pero no se conoce la validez de la clave." #: objecttreeparser.cpp:2435 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "La firma es válida, pero la clave es de confianza parcial." #: objecttreeparser.cpp:2439 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "La firma es válida y la clave es de plena confianza." #: objecttreeparser.cpp:2443 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "La firma es válida y la clave es de confianza absoluta." #: objecttreeparser.cpp:2447 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "La firma es válida, pero la firma no es de confianza." #: objecttreeparser.cpp:2471 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Advertencia: Firma errónea." #: objecttreeparser.cpp:2495 msgid "End of signed message" msgstr "Fin de mensaje firmado" #: objecttreeparser.cpp:2501 msgid "End of encrypted message" msgstr "Fin del mensaje cifrado" #: objecttreeparser.cpp:2508 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Fin del mensaje encapsulado" #: partNode.cpp:481 msgid "internal part" msgstr "parte interna" #: partNode.cpp:483 msgid "body part" msgstr "parte del cuerpo" #: popaccount.cpp:373 #, c-format msgid "Could not execute precommand: %1" msgstr "No se pudo ejecutar la preorden: %1" #: popaccount.cpp:374 msgid "KMail Error Message" msgstr "Mensaje de error de KMail" #: popaccount.cpp:383 msgid "Source URL is malformed" msgstr "La URL está mal formada" #: popaccount.cpp:384 msgid "Kioslave Error Message" msgstr "Mensaje de error de Kioslave" #: popaccount.cpp:495 msgid "" "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command " "is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server " "KMail has already seen before;\n" "the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly." msgstr "" "Su servidor POP3 (Cuenta: %1) no admite la orden UIDL: esta orden es necesaria " "para determinar, de forma fiable, cuáles de los mensajes del servidor ha visto " "ya KMail.\n" "La opción de dejar los mensajes en el servidor tampoco funcionará bien." #: popaccount.cpp:752 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n" "Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..." msgstr "" "Obtenido 1 mensaje de %1. Eliminando los mensajes del servidor...\n" "Obtenidos %n mensajes de %1. Eliminando los mensajes del servidor..." #: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n" "Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..." msgstr "" "Obtenido 1 mensaje de %1. Terminando la transmisión...\n" "Obtenidos %n mensajes de %1. Terminando la transmisión..." #: popaccount.cpp:905 msgid "" "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)." msgstr "" "Obteniendo el mensaje %1 de %2 (%3 de %4 KB) para %5@%6 (%7 KB permanecen en el " "servidor)." #: popaccount.cpp:912 msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." msgstr "Obteniendo el mensaje %1 de %2 (%3 de %4 KB) para %5@%6." #: popaccount.cpp:949 msgid "Unable to complete LIST operation." msgstr "No se puede completar la operación LIST." #: popaccount.cpp:950 msgid "Invalid Response From Server" msgstr "Respuesta no válida del servidor" #: popaccount.cpp:1026 msgid "" "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to " "fetch the headers of large emails first, before downloading them." msgstr "" "Lo siento su servidor no soporta la orden TOP. No es posible descargarse las " "cabeceras de los mensajes largos antes de descargarlos enteros." #. i18n: file kmail_part.rc line 80 #: rc.cpp:15 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: file kmail_part.rc line 92 #: rc.cpp:18 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "F&older" msgstr "Car&peta" #. i18n: file kmail_part.rc line 115 #: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Message" msgstr "&Mensaje" #. i18n: file kmail_part.rc line 121 #: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Reply Special" msgstr "Responder especial" #. i18n: file kmail_part.rc line 127 #: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "&Forward" msgstr "Reen&viar" #. i18n: file kmcomposerui.rc line 102 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "Barra de herramientas HTML" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Signing" msgstr "Firmando" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "&Automatically sign messages" msgstr "Firmar los mensajes &automáticamente" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; " "of course, it is still possible to disable signing for each message " "individually." msgstr "" "Cuando se habilite esta opción, se firmarán todos los mensajes que se escriban. " "Por supuesto, se puede deshabilitar esta opción para cada mensaje." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Encrypting" msgstr "Cifrando" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with " "the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to " "decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Cuando se habilite esta opción, el mensaje/archivo no sólo se cifrará con la " "clave pública del destinatario, sino también con su propia clave. Esto hará " "posible que pueda descifrar el mensaje/archivo posteriormente. Suele ser una " "buena idea." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" msgstr "Mostrar el texto f&irmado/cifrado tras la edición" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This " "is a good idea when you are verifying that your encryption system works." msgstr "" "Cuando habilite esta opción, el texto firmado/cifrado se mostrará en una " "ventana aparte, permitiéndole saber qué aspecto tendrá antes de enviarlo. Suele " "ser una buena idea cuando está verificando el correcto funcionamiento de su " "sistema de cifrado." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Almacenar mensajes ci&frados enviados" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Comprobar al guardar mensajes cifrados " #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Store Messages Encrypted

          \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any " "longer if a necessary certificate expires.\n" "

          \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. When " "in doubt, check with your local administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Almacenar mensajes cifrados

          \n" "Cuando se habilita esta opción, los mensajes enviados se almacenarán cifrados " "como fueron enviados. No se recomienda porque no será capaz de leer los " "mensajes una vez que los certificados hayan caducado.\n" "

          \n" "Como siempre pueden existir reglas locales que requieran que habilite esta " "opción. En caso de duda consulte con su administrador.\n" "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Mostrar siempre las claves de cifrado para su a&probación" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it " "is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right " "key or if there are several which could be used." msgstr "" "Cuando esta opción está activada, la aplicación le mostrará siempre una lista " "de las claves públicas que tiene, de las que tiene que elegir la que se debe " "usar para el cifrado. Si no está activada, la aplicación sólo mostrará el " "cuadro de diálogo si no puede encontrar la clave adecuada o si hay varias que " "se podrían usar." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" msgstr "Cifrar mensajes automáticamente los &mensajes siempre que sea posible" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever " "encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable " "the automatic encryption for each message individually." msgstr "" "Cuando esté activada esta opción, se cifrarán todos los mensajes que envíen " "siempre que se pueda cifrar y así lo desee. Por supuesto, es posible desactivar " "individualmente para cada mensaje el cifrado automático." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" msgstr "No firmar/cifrar nunca al guar&dar como borrador" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 180 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "Universal" msgstr "Universal" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 185 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Reply" msgstr "Responder" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 190 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Reply to All" msgstr "Responder a todos" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 195 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 207 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Shortc&ut:" msgstr "Acceso rá&pido:" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 229 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "&Template type:" msgstr "Tipo de plan&tilla:" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 256 #: rc.cpp:215 rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "How does this work?" msgstr "¿Cómo funciona?" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Folder Properties" msgstr "Propiedades de la carpeta" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Folder holds a &mailing list" msgstr "La carpeta &mantiene una lista de correo" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "List &address:" msgstr "Dirección de la list&a:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "N&ormal:" msgstr "N&ormal:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Unr&ead:" msgstr "No l&eído:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Message Expiring" msgstr "Caducidad de mensajes" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "E&xpire after:" msgstr "Caducar t&ras:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Expire &read messages" msgstr "Caducar mensajes &leídos" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Expire a&fter:" msgstr "Caducar tra&s:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Expire &unread messages" msgstr "Caducar mensajes &no leídos" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384 #: rc.cpp:257 rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Day(s)" msgstr "Dia(s)" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389 #: rc.cpp:260 rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Week(s)" msgstr "Semana(s)" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394 #: rc.cpp:263 rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Month(s)" msgstr "Mes(es)" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Sender identit&y:" msgstr "Identidad del &remitente:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "&Storage format:" msgstr "Formato del almacenamien&to:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "&List displays:" msgstr "Visor de &lista:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "Validar los certificados usando CRLs" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate " "Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Si está seleccionada esta opción, los certificados S/MIME se validarán usando " "Listas de Revocación de Certificados (CRLs)." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Validar certificados en línea (OCSP)" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the " "Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Si esta opción está seleccionada, los certificados S/MIME se validarán en línea " "usando el Protocolo de Estado de Certificados En Línea (OCSP). Rellene abajo la " "URL del repetidor OCSP." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49 #: rc.cpp:305 #, no-c-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Validación de certificados en línea" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68 #: rc.cpp:308 #, no-c-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL del repetidor OCSP:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Introduzca aquí la dirección del servidor para la validación en línea de " "certificados (repetidor OCSP). La URL suele comenzar con http://." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Firma del repetidor OCSP." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignorar el URL del servicio de certificados" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "No comprobar las políticas del certificados" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate " "policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked." msgstr "" "De forma predefinida, GnuPG usa el archivo ~/.gnupg/policies.txt para comprobar " "si se permite la política de un certificado. Si está seleccionada esta opción, " "no se comprueban las políticas." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "No consultar nunca una CRL" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150 #: rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Si está marcada esta opción, nunca se usarán las Listas de Revocación de " "Certificados para validar certificados S/MIME." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158 #: rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Descargar certificados de emisores no encontrados" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161 #: rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Si esta opción está marcada, los certificados de emisores no encontrados se " "descargarán cuando sea necesario (esto se aplica a ambos métodos de validación, " "CRLs y OCSP)." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169 #: rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "HTTP Requests" msgstr "Peticiones HTTP" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "No realizar ninguna petición HTTP" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Desactiva por completo el uso de HTTP para S/MIME." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Usar este proxy para las peticiones HTTP: " #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Usar el proxy HTTP del sistema:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235 #: rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Si esta opción está seleccionada, el valor del proxy HTTP que se muestra a la " "derecha (lo que venga de la variable de entorno http_proxy) se usará para las " "peticiones HTTP." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243 #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128." msgstr "" "Indique aquí la ubicación de su proxy HTTP, que se usará para todas las " "peticiones HTTP relativas a S/MIME. La sintaxis es «máquina:puerto». Por " "ejemplo, «miproxy.ningundominio.com:3128»." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar el punto de distribución de certificados CRL por HTTP" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256 #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are " "URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. " "With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for " "a suitable DP." msgstr "" "Al buscar la ubicación de un CRL, el certificado que se va a probar suele " "contener entradas del tipo «punto de distribución CRL» (DP), que son URLs que " "describen la forma de acceder a las URLs. La primera entrada DP que se " "encuentre en la que se usará. Con eta opción, todas las entradas que usen el " "esquema HTTP se ignorarán cuando se busque un DP adecuado." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268 #: rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "LDAP Requests" msgstr "Peticiones LDAP" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "No realizar ninguna petición LDAP" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Desactiva por completo el uso de LDAP para S/MIME." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307 #: rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar el punto de distribución de certificados CRL por LDAP" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are " "URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. " "With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for " "a suitable DP." msgstr "" "Al buscar la ubicación de un CRL, el certificado que se va a probar suele " "contener entradas del tipo «punto de distribución CRL» (DP), que son URLs que " "describen la forma de acceder a las URLs. La primera entrada DP que se " "encuentre en la que se usará. Con eta opción, todas las entradas que usen el " "esquema LDAP se ignorarán cuando se busque un DP adecuado." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Máquina principal para peticiones LDAP:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335 #: rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part " "in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the " "URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" " "failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard " "LDAP port) is used." msgstr "" "Al introducir aquí un servidor LDAP, hace que todas las peticiones LDAP se " "dirijan en primer lugar a ese servidor. De forma más precisa, esta opción es " "prioritaria con respecto a cualquier otra máquina y puerto que indique en una " "URL de LDAP y también se usará si es que omite la máquina y el puerto en la " "URL. Se usarán otros servidores LDAP sólo si fallase la conexión al proxy.\n" "La sintaxis es «máquina» o «máquina:puerto». Si se omite el puerto, se usa el " "389 (el puerto estándar para LDAP)." #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Add Snippet" msgstr "Añadir fragmento" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "&Snippet:" msgstr "&Fragmento:" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "Snippet Settings" msgstr "Preferencias del fragmento" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "Tooltips" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Show snippet's text in &tooltip" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "" "Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "Variables" msgstr "Variables" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "Input Method for Variables" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "Single dialog for each variable within a snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "One dialog for all variables within a snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "" "A single dialog will be displayed where you can enter the values for all " "variables within a snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137 #: rc.cpp:438 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "ilimitado" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "TemplatesConfiguration" msgstr "TemplatesConfiguration" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "Reply to Sender" msgstr "Responder al remitente" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "Reply to All / Reply to List" msgstr "Responder a todos / Responder a la lista" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "Forward Message" msgstr "Reenviar mensaje" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "A&visar si intenta enviar mensajes sin firmar" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 30 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "Marque para que le avise cuando envíe mensajes sin firmar." #. i18n: file warningconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn When Trying To Send Unsigned Messages

          \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the " "whole message unsigned.\n" "

          \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Avisar al intentar enviar un mensaje sin firmar

          \n" "Si habilita esta opción se le avisará cuando intente enviar partes o un mensaje " "completo sin firmar.\n" "

          \n" "Se recomienda mantener esta opción habilitada para la máxima seguridad de " "integridad.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 46 #: rc.cpp:476 #, no-c-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "A&visar si intenta enviar mensajes sin cifrar" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 52 #: rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "Marcar para ser avisado cuando envíe mensajes sin cifrar." #. i18n: file warningconfiguration.ui line 60 #: rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

          \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the " "whole message unencrypted.\n" "

          \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Avisar cuando se intente enviar un mensaje sin cifrar

          \n" "Si se marca esta opción, se le avisará si se intenta enviar un mensaje o parte " "de un mensaje sin cifrar.\n" "

          \n" "Se recomienda el dejar esta opción habilitada para conseguir máxima " "integridad.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 68 #: rc.cpp:490 #, no-c-format msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" msgstr "" "Avisar si la dirección de correo-e del destinata&rio no está en el certificado" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 74 #: rc.cpp:493 #, no-c-format msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" msgstr "Marcar para ser avisado si la dirección no está en el certificado" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 82 #: rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

          \n" "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " "receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" "

          \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Avisar si la dirección del destinatario no esta en el certificado

          \n" "Si se habilita esta opción, se le avisará si la dirección del destinatario no " "se encuentra en el certificado usado para cifrar.\n" "

          \n" "Se recomienda dejar esta opción habilitada para conseguir una máxima " "seguridad.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 90 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Avisar si el certificado o las claves caducan pronto (el umbral se configura " "más abajo)" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 104 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "For signing" msgstr "Para firmar" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 115 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "For encryption" msgstr "Para cifrar" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 126 #: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583 #: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 #, no-c-format msgid " days" msgstr " dias" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 138 #: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Seleccione aquí el número de días" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 146 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Signature Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Avisar si el certificado de firma caduca

          \n" "Seleccione el mínimo número de dias que el certificado de firma debe ser válido " "para que no se le avise.\n" "

          \n" "El valor recomendado de SPHINX es de 14 dias.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 174 #: rc.cpp:533 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Encryption Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Avisar si el certificado de cifrado caduca

          \n" "Seleccione el mínimo número de dias que el certificado de cifrado debe ser " "válido para que no se avise.\n" "

          \n" "El valor recomendado por SPHINX es de 14 dias.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 202 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If A Certificate In The Chain Expires

          \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid " "without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Avisar si caduca un certificado de la cadena

          \n" "Seleccione el mínimo número de dias en el que todos los certificados de la " "cadena deberán ser válidos para que no se avise.\n" "

          \n" "El valor recomendado por SPHINX es de 14 dias.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 230 #: rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If CA Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Avisar si el certificado de la CA caduca

          \n" "Seleccione el mínimo número de dias que el certificado de la CA debe ser válido " "para que no se le avise.\n" "

          \n" "El valor recomendado por SPHINX es de 14 dias.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 258 #: rc.cpp:575 rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Root Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Avisar si el certificado raiz caduca

          \n" "Seleccione el mínimo número de dias que el certificado raiz debe ser válido sin " "que se avise.\n" "

          \n" "La configuración SPHINX recomendada es de 14 dias.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 294 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "For root certificates:" msgstr "Para certificados raíces:" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 305 #: rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Para certificados intermedios de CA:" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 316 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "For end-user certificates/keys:" msgstr "Para certificados y claves de usuario final:" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 388 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings" msgstr "Reactivar todas las advertencias de «No volver a preguntar»." #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12 #: rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Template content" msgstr "Contenido de la plantilla" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Template shortcut" msgstr "Acceso rápido a la plantilla" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22 #: rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Template type" msgstr "Tipo de plantilla" #. i18n: file kmail.kcfg line 59 #: rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Enviar el correo en cola al comprobar el correo" #. i18n: file kmail.kcfg line 60 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "" "" "

          Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual " "or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

          " msgstr "" "" "

          Seleccione si quiere que KMail envíe todos los mensajes de la bandeja de " "salida manualmente o todas las comprobaciones de correo, o si no quiere que se " "envíen automáticamente los mensajes.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 70 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "" "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " "rights" msgstr "" "Mueve automáticamente los correos no sincronizados de las carpetas que no " "tienen suficientes derechos de acceso" #. i18n: file kmail.kcfg line 71 #: rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "" "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the " "server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to " "upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found " "folder." msgstr "" "Si hay mensajes nuevos en una carpeta, que no se ha publicado todavía en el " "servidor, pero no tiene suficientes derechos de acceso en el servidor al que va " "a publicarlos, se mueven automáticamente a una carpeta de perdidos y " "encontrados." #. i18n: file kmail.kcfg line 76 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 85 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "" "This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail " "checks.\"\n" " \"The user will not be able to choose a value smaller than the value " "set here." msgstr "" "Estas opciones permiten que los administradores definan un retardo mínimo entre " "dos comprobaciones de correo.\"\n" " \"El usuario no puede elegir un valor más pequeño que el valor aquí " "definido." #. i18n: file kmail.kcfg line 91 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "" "La carpeta seleccionada más recientemente en el cuadro de diálogo de selección " "de carpetas." #. i18n: file kmail.kcfg line 99 #: rc.cpp:640 #, no-c-format msgid "" "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" " "instead" msgstr "" "Ignorar la configuración umask del usuario y usar en su lugar " "«escritura-lectura sólo para el usuario»." #. i18n: file kmail.kcfg line 107 #: rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "Policy for showing the system tray icon" msgstr "Política para mostrar el icono de la bandeja del sistema" #. i18n: file kmail.kcfg line 115 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "" "Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system " "tray icon active." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 119 #: rc.cpp:652 #, no-c-format msgid "Verbose new mail notification" msgstr "Notificación informativa de correo nuevo" #. i18n: file kmail.kcfg line 120 #: rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived " "messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a " "simple 'New mail arrived' message." msgstr "" "Si está activada esta opción, se mostrará el número de mensajes nuevos que han " "llegado a la carpeta en la notificación de correo nuevo. En otro caso, sólo se " "mostrará un mensaje «Ha llegado correo nuevo»." #. i18n: file kmail.kcfg line 124 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "E&specificar editor:" #. i18n: file kmail.kcfg line 128 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "&Usar editor externo en lugar del editor por omisión" #. i18n: file kmail.kcfg line 155 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 164 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "Enable groupware functionality" msgstr "Activar la funcionalidad de groupware" #. i18n: file kmail.kcfg line 170 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "Gestionar encabezados De:/A: para respuestas a invitaciones" #. i18n: file kmail.kcfg line 171 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " "with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option." msgstr "" "Microsoft Outlook tiene varias limitaciones en su implementación del estándar " "iCalendar. Esta opción trabaja sobre una de ellas. Si tiene problemas con los " "usuarios de Outlook, que no pueden obtener sus respestas, intente configurar " "esta opción." #. i18n: file kmail.kcfg line 176 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Enviar invitaciones de groupware en el cuerpo del correo" #. i18n: file kmail.kcfg line 177 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " "with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this " "option." msgstr "" "Microsoft Outlook tiene varias limitaciones en su implementación del estándar " "iCalendar. Esta opción soluciona una de ellas. Si tiene problemas con los " "usuarios de Outlook, que no pueden obtener sus respestas, intente configurar " "esta opción." #. i18n: file kmail.kcfg line 182 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "Exchange compatible invitations naming" msgstr "Denominación de invitaciones compatible con Exchange" #. i18n: file kmail.kcfg line 189 #: rc.cpp:691 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all " "invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before " "sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the " "composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by " "hand." msgstr "" "Cuando está marcado, no verá la ventana de edición de correo, sino que todos " "los correos de las invitaciones se enviarán automáticamente. Si quiere ver el " "correo antes de enviarlo, puede quitar la marca de esta opción. Tenga en cuenta " "que el texto de la ventana de edición mantiene la sintaxis de iCalendar, por lo " "que no debería modificarlo manualmente." #. i18n: file kmail.kcfg line 205 #: rc.cpp:694 #, no-c-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 206 #: rc.cpp:697 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to will " "be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 215 #: rc.cpp:700 #, no-c-format msgid "" "

          Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

          " "

          If you want to set this option you must also set the applications to use the " "IMAP resource; this is done in the KDE Control Center.

          " msgstr "" "

          Activándolo, es posible almacenar las entradas de las aplicaciones de " "Kontact (KOrganizer, KAddressBook y KNotes).

          " "

          Además de esto, debe configurar las aplicaciones para que usen el recurso " "IMAP. Esto se hace desde el centro de control de KDE.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 220 #: rc.cpp:703 #, no-c-format msgid "" "

          Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP " "resources. But if you need to see them, you can set that here.

          " msgstr "" "

          Normalmente no tendrá ningún motivo para ver las carpetas que mantienen los " "recursos IMAP. Pero si lo necesita, puede configurarlo aquí.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 229 #: rc.cpp:706 #, no-c-format msgid "" "

          If the account used for storing groupware information \"\n" " \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail " "only \"\n" " \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling " "regular \"\n" " \"mail via an additional online IMAP account.

          " msgstr "" "

          Si la cuenta que se usa para almacenar información de groupware \"\n" " \"no se utiliza para gestionar el correo normal, puede definir esta " "opción para hacer que KMail sólo \"\n" " \"muestre las carpetas de groupware que hay en ella. Es útil si " "quiere gestionar el correo normal \"\n" " \"mediante una cuenta IMAP online.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 233 #: rc.cpp:712 #, no-c-format msgid "" "

          Choose the storage format of the groupware folders. " "

            " "
          • The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " "addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features " "available.
          • " "
          • The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one " "used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a " "Kolab server or a compatible solution.

          " msgstr "" "

          Elija el formato de almacenamiento para las carpetas de groupware. " "

            " "
          • El formato predeterminado es usar los estándares ical (para carpetas de " "calendario) y vcard (para carpetas de libreta de direcciones). Estos formatos " "hacen que estén disponibles todas las opciones de Kontact.
          • " "
          • El formato Kolab XML usa un modelo personal que se parece más al que se usa " "en Outlook. Este formato permite una mejor compatibilidad con Outlook, cuando " "se está usando un servidor Kolab o una solución compatible.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 242 #: rc.cpp:715 #, no-c-format msgid "" "

          This chooses the parent of the IMAP resource folders.

          " "

          By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

          " msgstr "" "

          Elige el padre de las carpetas del recurso IMAP.

          " "

          De forma predefinida, el servidor Kolab configura el buzón de entrada IMAP " "como el padre.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 247 #: rc.cpp:718 #, no-c-format msgid "

          This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

          " msgstr "" "

          Es el id. de la cuenta que alberga las carpetas del recurso IMAP.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 252 #: rc.cpp:721 #, no-c-format msgid "" "

          If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " "language, you can choose between these available languages.

          " "

          Please note, that the only reason to do so is for compatibility with " "Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes " "changing languages impossible.

          " "

          So do not set this unless you have to.

          " msgstr "" "

          Si quiere configurar los nombres de las carpetas del almacenamiento IMAP en " "su idioma local, puede elegir entre estos idiomas disponibles.

          " "

          Tenga en cuenta que la única razón para hacerlo es por compatibilidad con " "Microsoft Outlook. Se considera una mala idea configurarlo, porque hace " "imposible el cambio de idioma.

          " "

          Así que no lo configure a no ser que tenga que hacerlo.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 258 #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 262 #: rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "Also filter new mails received in groupware folders." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 267 #: rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "" "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 276 #: rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "Este valor se usa para decir si se debe mostrar la introducción a KMail." #. i18n: file kmail.kcfg line 283 #: rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "Maximal number of connections per host" msgstr "Número máximo de conexiones por máquina" #. i18n: file kmail.kcfg line 284 #: rc.cpp:739 #, no-c-format msgid "" "This can be used to restrict the number of connections per host while checking " "for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." msgstr "" "Se puede usar para restringir el número de conexiones por máquina cuando se " "está comprobando si hay correo nuevo. De forma predeterminada, el número de " "conexiones es ilimitado (0)." #. i18n: file kmail.kcfg line 292 #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "Show quick search line edit" msgstr "Mostrar edición de línea en la búsqueda rápida" #. i18n: file kmail.kcfg line 293 #: rc.cpp:745 #, no-c-format msgid "" "This option enables or disables the search line edit above the message list " "which can be used to quickly search the information shown in the message list." msgstr "" "Esta opción activa o desactiva la edición de la línea de búsqueda sobre la " "lista de mensajes, que se puede usar para buscar rápidamente la información que " "se muestra en la lista de mensajes." #. i18n: file kmail.kcfg line 297 #: rc.cpp:748 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "Mostrar edición de línea en la búsqueda rápida" #. i18n: file kmail.kcfg line 301 #: rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "Hide local inbox if unused" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 309 #: rc.cpp:754 #, no-c-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 313 #: rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "" "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " "composer." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 316 #: rc.cpp:760 #, no-c-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "" "&Mantener la tabla de caracteres original al responder o reenviar, si es " "posible" #. i18n: file kmail.kcfg line 320 #: rc.cpp:763 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "&Añadir la firma automáticamente" #. i18n: file kmail.kcfg line 325 #: rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "" "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as " "well.\n" " " msgstr "" "Recuerda esta identidad, para que se pueda usar también en futuras ventanas del " "editor.\n" " " #. i18n: file kmail.kcfg line 329 #: rc.cpp:770 #, no-c-format msgid "" "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "Recuerda esta carpeta para enviar elementos, para que se pueda usar también en " "futuras ventanas del editor." #. i18n: file kmail.kcfg line 333 #: rc.cpp:773 #, no-c-format msgid "" "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "Recuerda este transporte de correo, para que se pueda usar también en futuras " "ventanas del editor." #. i18n: file kmail.kcfg line 337 #: rc.cpp:776 #, no-c-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "A&juste de palabras en la columna:" #. i18n: file kmail.kcfg line 360 #: rc.cpp:785 #, no-c-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Active esta opción para hacer que Outlook ™ entienda los nombres de " "adjuntos que tengan caracteres no ingleses." #. i18n: file kmail.kcfg line 386 #: rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Solicitar auto&máticamente acuse de recibo" #. i18n: file kmail.kcfg line 387 #: rc.cpp:794 #, no-c-format msgid "" "" "

          Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

          " "

          This option only affects the default; you can still enable or disable MDN " "requesting on a per-message basis in the composer, menu item Options->" "Request Disposition Notification.

          " msgstr "" "" "

          Active esta opción si quiere que KMail solicite acuse de recibo para cada " "uno de los mensajes salientes.

          " "

          Esta opción sólo afecta al comportamiento predeterminado. Puede activar o " "desactivar las peticiones de acuse de recibo en el editor de cada mensaje " "saliente, con el elemento del menú Opciones->" "Petición de acuse de recibo.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 391 #: rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "Use recent addresses for autocompletion" msgstr "Usar direcciones recientes para la terminación automática" #. i18n: file kmail.kcfg line 392 #: rc.cpp:800 #, no-c-format msgid "" "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the " "autocompletion list in the composer's address fields." msgstr "" "Desactive esta opción si no quiere que las direcciones recientes de correo " "electrónico aparezcan en la lista de terminación automática en los campos de " "direcciones del editor." #. i18n: file kmail.kcfg line 413 #: rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Guardar automáticamente cada:" #. i18n: file kmail.kcfg line 414 #: rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The " "interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by " "setting it to the value 0." msgstr "" "Se puede hacer regularmente una copia del texto que hay en la ventana del " "editor. El intervalo para crear las copias de seguridad se configura aquí. " "Puede desactivar la característica de guardado automático si pone el valor a 0." #. i18n: file kmail.kcfg line 418 #: rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "Insert signatures above quoted text" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 425 #: rc.cpp:812 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" msgstr "Sustituir el &prefijo reconocido por «Re:»" #. i18n: file kmail.kcfg line 432 #: rc.cpp:815 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" msgstr "Sustituir prefijo reconocido con «&Fwd:»" #. i18n: file kmail.kcfg line 436 #: rc.cpp:818 #, no-c-format msgid "Use smart "ing" msgstr "&Usar citado inteligente" #. i18n: file kmail.kcfg line 441 #: rc.cpp:821 #, no-c-format msgid "Type of addressee selector" msgstr "Tipo de selector de direcciones" #. i18n: file kmail.kcfg line 443 #: rc.cpp:824 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n" " CC and BCC." msgstr "" "Define el tipo del cuadro de diálogo para seleccionar destinatarios\n" " en los campos «Para», «CC» y «BCC»." #. i18n: file kmail.kcfg line 451 #: rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "Type of recipients editor" msgstr "Tipo de editor de los destinatarios" #. i18n: file kmail.kcfg line 453 #: rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the recipients editor for editing To,\n" " CC and BCC." msgstr "" "Define el tipo de editor de los destinatarios\n" " en los campos «Para», «CC» y «BCC»." #. i18n: file kmail.kcfg line 468 #: rc.cpp:835 #, no-c-format msgid "Maximum number of recipient editor lines." msgstr "Número máximo de líneas del editor para destinatarios." #. i18n: file kmail.kcfg line 474 #: rc.cpp:838 #, no-c-format msgid "" "List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 478 #: rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 483 #: rc.cpp:844 #, no-c-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 490 #: rc.cpp:847 #, no-c-format msgid "" "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " "successfully." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 530 #: rc.cpp:850 #, no-c-format msgid "" "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " "character encoding which needs to be used to properly display them. In such " "cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. " "Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. " "As a default the encoding configured for the whole system is used." msgstr "" "Algunos mensajes, en especial los que se generan automáticamente, no " "especifican qué codificación de caracteres se debe usar para mostrarlos " "adecuadamente. En estos casos, se usará la codificación de caracteres " "predefinida, que es la que puede configurar aquí. Defina la codificación de " "caracteres que use con más frecuencia en su zona geográfica. por omisión, la " "codificación que está configurada es para el sistema que se utiliza en todo el " "mundo." #. i18n: file kmail.kcfg line 536 #: rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "" "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." msgstr "" "Si cambia esto de la opción predefinida a «Auto», obligará a que se use la " "codificación que indique para todos los mensajes, sin tener en cuenta lo que " "indiquen dichos mensajes." #. i18n: file kmail.kcfg line 542 #: rc.cpp:859 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be " "replaced by emoticons (small pictures)." msgstr "" "Active esto si quiere que los smileys de texto tipo :-) que aparecen en los " "mensajes se reemplacen por emoticonos (pequeñas imágenes)." #. i18n: file kmail.kcfg line 547 #: rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the " "levels of quoted text." msgstr "" "Active esta opción para mostrar diferentes niveles de cita del texto. " "Desactívelo para ocultar los niveles de citado del texto." #. i18n: file kmail.kcfg line 550 #: rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Nivel automático de contracción:" #. i18n: file kmail.kcfg line 558 #: rc.cpp:871 #, no-c-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Reducir el tamaño de la tipografía para el texto citado" #. i18n: file kmail.kcfg line 559 #: rc.cpp:874 #, no-c-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "" "Active esta opción para mostrar el texto citado con una tipografía más pequeña." #. i18n: file kmail.kcfg line 570 #: rc.cpp:877 #, no-c-format msgid "Show user agent in fancy headers" msgstr "Mostrar agente de usuario en las cabeceras adornadas" #. i18n: file kmail.kcfg line 571 #: rc.cpp:880 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed " "when using fancy headers." msgstr "" "Activar esta opción para mostrar el agente de usuario y las líneas de cabecera " "con el cliente de correo gráfico al usar cabeceras adornadas." #. i18n: file kmail.kcfg line 576 #: rc.cpp:883 #, no-c-format msgid "Allow to delete attachments of existing mails." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 580 #: rc.cpp:886 #, no-c-format msgid "Allow to edit attachments of existing mails." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 585 #: rc.cpp:889 #, no-c-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 599 #: rc.cpp:892 #, no-c-format msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." msgstr "Enviar acuse de recibo con un remitente vacío." #. i18n: file kmail.kcfg line 600 #: rc.cpp:895 #, no-c-format msgid "" "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " "servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing " "problems sending MDNs, uncheck this option." msgstr "" "Enviar acuses de recibo con una cadena de remitente vacía. Algunos servidores " "pueden estar configurados para rechazar estos mensajes, de modo que si tiene " "problemas para enviar los acuses de recibo, desmarque esta opción." #. i18n: file kmail.kcfg line 606 #: rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "Phrases has been converted to templates" msgstr "Las frases se han convertido en plantillas" #. i18n: file kmail.kcfg line 607 #: rc.cpp:901 #, no-c-format msgid "Old phrases have been converted to templates" msgstr "Las frases antiguas se han convertido en plantillas" #. i18n: file kmail.kcfg line 611 #: rc.cpp:904 #, no-c-format msgid "Message template for new message" msgstr "Plantilla para mensajes nuevos" #. i18n: file kmail.kcfg line 616 #: rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "Message template for reply" msgstr "Plantilla para responder" #. i18n: file kmail.kcfg line 621 #: rc.cpp:910 #, no-c-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Plantilla para responder a todos" #. i18n: file kmail.kcfg line 626 #: rc.cpp:913 #, no-c-format msgid "Message template for forward" msgstr "Plantilla para reenviar" #. i18n: file kmail.kcfg line 631 #: rc.cpp:916 #, no-c-format msgid "Quote characters" msgstr "Caracteres de citado" #. i18n: file kmail.kcfg line 640 #: rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 644 #: rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "" "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin " "any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 648 #: rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 652 #: rc.cpp:928 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 656 #: rc.cpp:931 #, no-c-format msgid "" "Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting " "KMail." msgstr "" #: recipientseditor.cpp:100 msgid "To" msgstr "Para" #: recipientseditor.cpp:102 msgid "CC" msgstr "CC" #: recipientseditor.cpp:104 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: recipientseditor.cpp:109 msgid "" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:159 msgid "Select type of recipient" msgstr "Seleccione el tipo de destinatario" #: recipientseditor.cpp:181 msgid "Remove recipient line" msgstr "Eliminar la línea de destinatarios" #: recipientseditor.cpp:737 msgid "To:
          " msgstr "Para:
          " #: recipientseditor.cpp:738 msgid "CC:
          " msgstr "CC:
          " #: recipientseditor.cpp:739 msgid "BCC:
          " msgstr "BCC:
          " #: recipientseditor.cpp:766 msgid "Save List..." msgstr "Guardar la lista..." #: recipientseditor.cpp:772 msgid "Save recipients as distribution list" msgstr "Guardar los destinatarios como una lista de distribución" #: recipientseditor.cpp:774 msgid "Se&lect..." msgstr "Se&leccionar..." #: recipientseditor.cpp:777 msgid "Select recipients from address book" msgstr "Seleccionar los destinatarios desde la libreta de direcciones" #: recipientseditor.cpp:810 msgid "No recipients" msgstr "No hay destinatarios" #: recipientseditor.cpp:811 #, c-format msgid "" "_n: 1 recipient\n" "%n recipients" msgstr "" "1 destinatario\n" "%n destinatarios" #: recipientseditor.cpp:914 msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." msgstr "Truncar la lista de destinatarios a %1 de %2 entradas." #: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 email address\n" "%n email addresses" msgstr "" "1 dirección de correo-e\n" "%n direcciones de correo-e" #: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183 #, c-format msgid "Distribution List %1" msgstr "Lista de distribución %1" #: recipientspicker.cpp:352 msgid "Select Recipient" msgstr "Seleccionar destinatarios" #: recipientspicker.cpp:360 msgid "Address book:" msgstr "Libreta de direcciones:" #: recipientspicker.cpp:380 msgid "&Search:" msgstr "Bu&scar:" #: recipientspicker.cpp:388 msgid "->" msgstr "->" #: recipientspicker.cpp:403 #, fuzzy msgid "Search &Directory Service" msgstr "Criterio de búsqueda" #: recipientspicker.cpp:411 msgid "Add as To" msgstr "Añadir como «Para»" #: recipientspicker.cpp:415 msgid "Add as CC" msgstr "Añadir como «CC»" #: recipientspicker.cpp:419 msgid "Add as BCC" msgstr "Añadir como «BCC»" #: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174 #: snippetwidget.cpp:291 msgid "All" msgstr "Todos" #: recipientspicker.cpp:469 msgid "Distribution Lists" msgstr "Listas de distribución" #: recipientspicker.cpp:470 msgid "Selected Recipients" msgstr "Destinatarios seleccionados" #: recipientspicker.cpp:784 msgid "" "_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. " "Please adapt the selection.\n" "You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. " "Please adapt the selection." msgstr "" "Seleccionó 1 destinatario. El número máximo de destinatarios que se admite es " "%1. Haga el favor de adaptar la selección.\n" "Seleccionó %n destinatarios. El número máximo de destinatarios que se admite es " "%1. Haga el favor de adaptar la selección." #: redirectdialog.cpp:57 msgid "Redirect Message" msgstr "Redirigir mensaje" #: redirectdialog.cpp:61 msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" msgstr "Seleccione las direcciones destin&atarias de la redirección:" #: redirectdialog.cpp:72 msgid "Use the Address-Selection Dialog" msgstr "Usar el cuadro de diálogo de selección de direcciones" #: redirectdialog.cpp:73 msgid "" "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all " "available addresses." msgstr "" "Este botón abre un cuadro de diálogo aparte en el que puede seleccionar los " "destinatarios de entre todas las direcciones disponibles." #: redirectdialog.cpp:107 msgid "You cannot redirect the message without an address." msgstr "No puede redireccionar el mensaje sin alguna dirección." #: redirectdialog.cpp:108 msgid "Empty Redirection Address" msgstr "Vaciar las direcciones de la redirección" #: regexplineedit.cpp:83 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: renamejob.cpp:169 msgid "Error while renaming a folder." msgstr "Error al cambiar el nombre de una carpeta." #: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741 msgid "contains" msgstr "contiene" #: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742 msgid "does not contain" msgstr "no contiene" #: rulewidgethandlermanager.cpp:408 msgid "equals" msgstr "igual" #: rulewidgethandlermanager.cpp:409 msgid "does not equal" msgstr "no es igual" #: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743 msgid "matches regular expr." msgstr "encontrar expresión regular" #: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744 msgid "does not match reg. expr." msgstr "no coincide con una expr. reg." #: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562 msgid "is in address book" msgstr "está en la libreta de direcciones" #: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564 msgid "is not in address book" msgstr "no está en la libreta de direcciones" #: rulewidgethandlermanager.cpp:414 msgid "is in category" msgstr "de esta categoría" #: rulewidgethandlermanager.cpp:415 msgid "is not in category" msgstr "no de esta categoría" #: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872 msgid "has an attachment" msgstr "tiene un adjunto" #: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874 msgid "has no attachment" msgstr "no tiene adjuntos" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1020 msgid "is" msgstr "está" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1021 msgid "is not" msgstr "no está" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1276 msgid "is equal to" msgstr "es igual a" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1277 msgid "is not equal to" msgstr "no es igual a" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1278 msgid "is greater than" msgstr "es mayor que" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1279 msgid "is less than or equal to" msgstr "es menor o igual que" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1280 msgid "is less than" msgstr "es menor que" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1281 msgid "is greater than or equal to" msgstr "es mayor o igual que" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1433 msgid " bytes" msgstr " bytes" #: searchjob.cpp:253 msgid "" "To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from " "the server. This may take some time. Do you want to continue your search?" msgstr "" "Para ejecutar la búsqueda, se tienen que descargar todos los mensajes de la " "carpeta %1 del servidor. Esto puede llevar bastante tiempo. ¿Quiere seguir con " "la búsqueda?" #: searchjob.cpp:257 msgid "Continue Search" msgstr "Continuar la búsqueda" #: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113 msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #: searchjob.cpp:269 msgid "Downloading emails from IMAP server" msgstr "Descargando correos del servidor IMAP" #: searchjob.cpp:351 msgid "Error while searching." msgstr "Error al buscar." #: searchwindow.cpp:111 msgid "Find Messages" msgstr "Buscar mensajes" #: searchwindow.cpp:141 msgid "Search in &all local folders" msgstr "Buscar en tod&as las carpetas locales" #: searchwindow.cpp:146 msgid "Search &only in:" msgstr "Buscar sól&o en:" #: searchwindow.cpp:157 msgid "I&nclude sub-folders" msgstr "I&ncluir subcarpetas" #: searchwindow.cpp:226 msgid "Sender/Receiver" msgstr "Remitente/Receptor" #: searchwindow.cpp:249 msgid "Search folder &name:" msgstr "&Nombre de carpeta de búsqueda:" #: searchwindow.cpp:259 #, fuzzy msgid "Op&en Search Folder" msgstr "Abrir búsqueda completa" #: searchwindow.cpp:268 #, fuzzy msgid "Open &Message" msgstr "Abrir mensaje" #: searchwindow.cpp:274 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "UnTextodeLongitudMedia..." #: searchwindow.cpp:275 msgid "Ready." msgstr "Listo." #: searchwindow.cpp:356 msgid "Clear Selection" msgstr "Limpiar selección" #: searchwindow.cpp:415 #, c-format msgid "" "_n: %n message searched\n" "%n messages searched" msgstr "" "%n mensaje encontrado\n" "%n mensajes encontrados" #: searchwindow.cpp:418 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: searchwindow.cpp:419 msgid "" "_n: %n match in %1\n" "%n matches in %1" msgstr "" "%n coincidencia en %1\n" "%n coincidencias en %1" #: searchwindow.cpp:422 msgid "Search canceled." msgstr "Búsqueda cancelada." #: searchwindow.cpp:423 msgid "" "_n: %n match so far in %1\n" "%n matches so far in %1" msgstr "" "%n coincidencia hasta ahora en %1\n" "%n coincidencias hasta ahora en %1" #: searchwindow.cpp:427 #, c-format msgid "" "_n: %n message\n" "%n messages" msgstr "" "%n mensaje\n" "%n mensajes" #: searchwindow.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "" "%n coincidencia\n" "%n coincidencias" #: searchwindow.cpp:429 msgid "Searching in %1. %2 searched so far" msgstr "Buscando en %1. Procesados %2 hasta ahora." #: sieveconfig.cpp:70 msgid "&Server supports Sieve" msgstr "El &servidor soporta Sieve" #: sieveconfig.cpp:77 msgid "&Reuse host and login configuration" msgstr "Reutilizar configuración de máquina y usuario" #: sieveconfig.cpp:88 msgid "Managesieve &port:" msgstr "&Puerto para gestionar Sieve:" #: sieveconfig.cpp:96 msgid "&Alternate URL:" msgstr "URL &alternativa:" #: sievedebugdialog.cpp:190 msgid "Sieve Diagnostics" msgstr "Diagnósticos de Sieve" #: sievedebugdialog.cpp:204 msgid "" "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" "\n" msgstr "" "Recopilando información de diagnóstico sobre soporte para Sieve...\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:230 msgid "" "Collecting data for account '%1'...\n" msgstr "" "Recopilando datos para la cuenta «%1»...\n" #: sievedebugdialog.cpp:231 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" #: sievedebugdialog.cpp:239 msgid "" "(Account does not support Sieve)\n" "\n" msgstr "" "(La cuenta no admite Sieve)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:266 msgid "" "(Account is not an IMAP account)\n" "\n" msgstr "" "(La cuenta no es IMAP)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:286 msgid "" "Contents of script '%1':\n" msgstr "" "Contenido del guión «%1»:\n" #: sievedebugdialog.cpp:321 msgid "" "(This script is empty.)\n" "\n" msgstr "" "(Este guión está vacío.)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:326 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:342 msgid "" "Sieve capabilities:\n" msgstr "" "Capacidades de Sieve:\n" #: sievedebugdialog.cpp:346 msgid "(No special capabilities available)" msgstr "(No hay disponible ninguna capacidad especial)" #: sievedebugdialog.cpp:355 msgid "" "Available Sieve scripts:\n" msgstr "" "Guiones de Sieve disponibles:\n" #: sievedebugdialog.cpp:359 msgid "" "(No Sieve scripts available on this server)\n" "\n" msgstr "" "(No hay disponible en este servidor ningún guión de Sieve)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:367 msgid "" "Active script: %1\n" "\n" msgstr "" "Guión activo: %1\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" "Script Sieve instalado correctamente en el servidor.\n" "Ahora están activas las respuestas de «Ausente de la oficina»." #: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" "Script Sieve instalado correctamente en el servidor.\n" "Ahora están inactivas las respuestas de «Ausente de la oficina»." #: signatureconfigurator.cpp:58 msgid "&Enable signature" msgstr "Habilitar f&irma" #: signatureconfigurator.cpp:60 msgid "" "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with " "this identity." msgstr "" "Marque esta casilla si quiere que KMail añada una firma a los correos que " "escriba con esta identidad." #: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112 msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" "Haga clic en los elementos de abajo para obtener ayuda sobre los métodos de " "entrada." #: signatureconfigurator.cpp:72 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Input Field Below" msgstr "campo de entrada de abajo" #: signatureconfigurator.cpp:74 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "File" msgstr "Archivo" #: signatureconfigurator.cpp:76 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Output of Command" msgstr "salida de una orden" #: signatureconfigurator.cpp:79 msgid "Obtain signature &text from:" msgstr "Obtener &texto de la firma de:" #: signatureconfigurator.cpp:106 msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." msgstr "Use este campo para introducir una firma estática arbitraria." #: signatureconfigurator.cpp:122 msgid "" "Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will " "be read every time you create a new mail or append a new signature." msgstr "" "Use esta casilla para especificar un archivo de texto que contenga su firma. Se " "leerá cada vez que cree un correo nuevo o añada una firma nueva." #: signatureconfigurator.cpp:126 msgid "S&pecify file:" msgstr "Es&pecificar archivo:" #: signatureconfigurator.cpp:131 msgid "Edit &File" msgstr "Ed&itar archivo" #: signatureconfigurator.cpp:132 msgid "Opens the specified file in a text editor." msgstr "Abre el archivo indicado en un editor de texto." #: signatureconfigurator.cpp:149 msgid "" "You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on " "whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will " "execute the command and use what it outputs (to standard output) as a " "signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig " "-random\"." msgstr "" "Puede añadir aquí una orden arbitraria, con o sin ruta, según esté la orden en " "su ruta estándar o no. Para cada correo nuevo, KMail ejecutará la orden y " "mostrará su salida estándar como firma. Las órdenes habituales para este " "mecanismo son «fortune» o «ksig -random»." #: signatureconfigurator.cpp:155 msgid "S&pecify command:" msgstr "Es&pecificar orden:" #: simplestringlisteditor.cpp:70 msgid "New entry:" msgstr "Nueva entrada:" #: simplestringlisteditor.cpp:205 msgid "New Value" msgstr "Valor nuevo" #: simplestringlisteditor.cpp:225 msgid "Change Value" msgstr "Cambiar valor" #: snippetdlg.cpp:71 #, fuzzy msgid "Sh&ortcut:" msgstr "Acceso rápido:" #: snippetwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Snippet %1" msgstr "Fragmento %1" #: snippetwidget.cpp:172 msgid "Add Group" msgstr "Añadir grupo" #: snippetwidget.cpp:197 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" msgstr "¿Realmente quiere eliminar la identidad llamada %1?" #: snippetwidget.cpp:242 msgid "Edit Snippet" msgstr "Editar fragmento" #: snippetwidget.cpp:290 msgid "Edit Group" msgstr "Editar grupo" #: snippetwidget.cpp:545 msgid "Edit &group..." msgstr "Editar &grupo..." #: snippetwidget.cpp:548 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: snippetwidget.cpp:553 msgid "Text Snippets" msgstr "Fragmentos de texto" #: snippetwidget.cpp:555 msgid "&Add Snippet..." msgstr "&Añadir fragmento..." #: snippetwidget.cpp:556 msgid "Add G&roup..." msgstr "Añadir g&rupo..." #: snippetwidget.cpp:589 msgid "Please enter the value for %1:" msgstr "Introduzca un valor para %1:" #: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789 msgid "Enter Values for Variables" msgstr "Introducir valores para las variables" #: snippetwidget.cpp:675 msgid "Enter the replacement values for these variables:" msgstr "Introduzca los valores de sustitución para estas variables:" #: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818 msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819 msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you " "use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the " "right will be the default value for that variable." msgstr "" #: snippetwidget.cpp:802 msgid "Enter the replacement values for %1:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:808 #, fuzzy msgid "Make value &default" msgstr "Poner como pre&determinado" #: subscriptiondialog.cpp:376 msgid "" "Currently subscriptions are not used for server %1\n" "do you want to enable subscriptions?" msgstr "" "Actualmente, las suscripciones no se usan para el servidor %1.\n" "¿Quiere activar las suscripciones?" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable Subscriptions?" msgstr "¿Activar las suscripciones?" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Do Not Enable" msgstr "No activar" #: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271 msgid "Cannot insert content from file %1: %2" msgstr "No se puede insertar el contenido del archivo %1: %2" #: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013 msgid "Pipe command exit with status %1: %2" msgstr "La tubería de órdenes terminó con estado %1: %2" #: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028 msgid "Pipe command killed by signal %1: %2" msgstr "Tubería de órdenes eliminada por la señal %1: %2" #: templateparser.cpp:1040 msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2" msgstr "La tubería de órdenes no terminó en %1 segundos: %2" #: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot write to process stdin: %1" msgstr "No se puede escribir en la stdin del proceso: %1" #: templateparser.cpp:1063 #, c-format msgid "Cannot start pipe command from template: %1" msgstr "No se puede iniciar la tubería de órdenes de la plantilla: %1" #: templatesconfiguration.cpp:70 msgid "" "" "

          Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.

          " "

          The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

          " "

          Templates specified here are folder-specific. They override both global " "templates and per-identity templates if they are specified.

          " msgstr "" "" "

          Aquí puede crear plantillas de mensajes para usarlas cuando escriba mensajes " "nuevos o respuestas, o cuando reenvíe mensajes.

          " "

          Las plantillas de mensajes admites órdenes de sustitución, bien tecleándolas " "o bien seleccionándolas en el menú Insertar orden.

          " "

          Las plantillas que se indican aquí son específicas de la carpeta. Suplantan " "a las plantillas globales y a las plantillas por identidad si se " "especifican.

          " #: templatesconfiguration.cpp:82 msgid "" "" "

          Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.

          " "

          The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

          " "

          Templates specified here are mail identity-wide. They override global " "templates and are being overridden by per-folder templates if they are " "specified.

          " msgstr "" "" "

          Aquí puede crear plantillas de mensajes para usarlas cuando escriba mensajes " "nuevos o respuestas, o cuando reenvíe mensajes.

          " "

          Las plantillas de mensajes admites órdenes de sustitución, bien tecleándolas " "o bien seleccionándolas en el menú Insertar orden.

          " "

          Las plantillas que se indican aquí son propias de la identidad. Suplantan a " "las plantillas globales y las suplantan las plantillas de carpeta, si se " "indican.

          " #: templatesconfiguration.cpp:94 msgid "" "" "

          Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.

          " "

          The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

          " "

          This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity " "templates and by per-folder templates if they are specified.

          " msgstr "" "" "

          Aquí puede crear plantillas de mensajes para usarlas cuando escriba mensajes " "nuevos o respuestas, o cuando reenvíe mensajes.

          " "

          Las plantillas de mensajes admites órdenes de sustitución, bien tecleándolas " "o bien seleccionándolas en el menú Insertar orden.

          " "

          Esta es una plantilla global (predefinida). Las pueden suplantar las " "plantillas por identidad y las plantillas por carpeta si se especifican.

          " "
          " #: templatesconfiguration.cpp:343 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Plantilla predefinida para reenvío\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:392 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE\n" "From: %OFROMADDR\n" "To: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Plantilla predefinida para reenvío\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Asunto: %OFULLSUBJECT\n" "Fecha: %ODATE\n" "De: %OFROMADDR\n" "Para: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:511 msgid "" "%REM=\"Default new message template\"%-\n" "%BLANK" msgstr "" "%REM=\"Plantilla predefinida para mensajes nuevos\"%-\n" "%BLANK" #: templatesconfiguration.cpp:518 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default reply template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" msgstr "" "%REM=\"Plantilla predefinida para responder\"%-\n" "El %ODATEEN %OTIMELONGEN escribió:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" #: templatesconfiguration.cpp:527 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" msgstr "" "%REM=\"Plantilla predefinida para responder\"%-\n" "El %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME escribió:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" #: templatesconfiguration.cpp:536 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- Forwarded Message ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE\n" "From: %OFROMADDR\n" "To: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Plantilla predefinida para reenviar\"%-\n" "\n" "---------- Mensaje reenviado ----------\n" "\n" "Asunto: %OFULLSUBJECT\n" "Fecha: %ODATE\n" "De: %OFROMADDR\n" "Para: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesinsertcommand.cpp:37 msgid "&Insert Command..." msgstr "&Insertar orden..." #: templatesinsertcommand.cpp:48 msgid "Insert Command..." msgstr "Insertar orden..." #: templatesinsertcommand.cpp:51 msgid "Original Message" msgstr "Mensaje original" #: templatesinsertcommand.cpp:54 msgid "Quoted Message" msgstr "Mensaje citado" #: templatesinsertcommand.cpp:58 msgid "Message Text as Is" msgstr "Texto del mensaje tal cual" #: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163 msgid "Message Id" msgstr "Id. del mensaje" #: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171 msgid "Date in Short Format" msgstr "Fecha en formato corto" #: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175 msgid "Date in C Locale" msgstr "Fecha en locale C" #: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179 msgid "Day of Week" msgstr "Día de la semana" #: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183 msgid "Time" msgstr "Hora" #: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187 msgid "Time in Long Format" msgstr "Hora en formato largo" #: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191 msgid "Time in C Locale" msgstr "Hora en locale C" #: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195 msgid "To Field Address" msgstr "Dirección del campo «Para»" #: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199 msgid "To Field Name" msgstr "Nombre del campo «Para»" #: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203 msgid "To Field First Name" msgstr "Nombre de pila del campo «Para»" #: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207 msgid "To Field Last Name" msgstr "Apellido del campo «Para»" #: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211 msgid "CC Field Address" msgstr "Dirección del campo «CC»" #: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215 msgid "CC Field Name" msgstr "Nombre del campo «CC»" #: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219 msgid "CC Field First Name" msgstr "Nombre de pila del campo «CC»" #: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223 msgid "CC Field Last Name" msgstr "Apellido del campo «CC»" #: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227 msgid "From Field Address" msgstr "Dirección del campo «De»" #: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231 msgid "From Field Name" msgstr "Nombre del campo «De»" #: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235 msgid "From Field First Name" msgstr "Nombre de pila del campo «De»" #: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239 msgid "From Field Last Name" msgstr "Apellido del campo «De»" #: templatesinsertcommand.cpp:146 msgid "Quoted Headers" msgstr "Cabeceras citadas" #: templatesinsertcommand.cpp:150 msgid "Headers as Is" msgstr "Cabeceras tal cual" #: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247 msgid "Header Content" msgstr "Contenido de la cabecera" #: templatesinsertcommand.cpp:160 msgid "Current Message" msgstr "Mensaje actual" #: templatesinsertcommand.cpp:253 msgid "Process With External Programs" msgstr "Procesar con programas externos" #: templatesinsertcommand.cpp:256 msgid "Insert Result of Command" msgstr "Insertar el resultado de la orden" #: templatesinsertcommand.cpp:260 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" msgstr "" "Filtrar el cuerpo del mensaje original e insertar el resultado como texto " "citado" #: templatesinsertcommand.cpp:264 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" msgstr "" "Filtrar el cuerpo del mensaje original e insertar el resultado tal cual" #: templatesinsertcommand.cpp:268 msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" msgstr "" "Filtrar el mensaje original con cabeceras e insertar el resultado tal cual" #: templatesinsertcommand.cpp:272 msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" msgstr "Filtrar el cuerpo de mensaje actual e insertar el resultado tal cual" #: templatesinsertcommand.cpp:276 msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" msgstr "Filtrar el cuerpo del mensaje actual y reemplazarlo con el resultado" #: templatesinsertcommand.cpp:285 msgid "Set Cursor Position" msgstr "Definir la posición del cursor" #: templatesinsertcommand.cpp:289 msgid "Insert File Content" msgstr "Insertar el contenido del archivo" #: templatesinsertcommand.cpp:293 msgid "DNL" msgstr "DNL" #: templatesinsertcommand.cpp:297 msgid "Template Comment" msgstr "Comentario de la plantilla" #: templatesinsertcommand.cpp:301 msgid "No Operation" msgstr "Sin operación" #: templatesinsertcommand.cpp:305 msgid "Clear Generated Message" msgstr "Limpiar el mensaje generado" #: templatesinsertcommand.cpp:309 msgid "Turn Debug On" msgstr "Activar la depuración" #: templatesinsertcommand.cpp:313 msgid "Turn Debug Off" msgstr "Desactivar la depuración" #: tips.cpp:3 msgid "" "

          ...that you can go to the next and previous message by using the\n" "right and left arrow keys respectively?

          \n" msgstr "" "

          ...que puede ir a los mensajes anterior y siguiente usando\n" "respectivamente las flechas derecha e izquierda del teclado?

          \n" #: tips.cpp:9 msgid "" "

          ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" "subject and mailing lists with Tools->Create Filter?

          \n" msgstr "" "

          ...que puede crear filtros rápidamente para el remitente, destinatario,\n" "asunto y listas de correo con Herramientas->Crear filtro?

          \n" #: tips.cpp:15 msgid "" "

          ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" "header filter action? Just use\n" "

          rewrite header "Subject"\n"
          "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
          "   with ""
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          ...que puede deshacerse del "[nombre de la lista]"\n" "añadido al asunto de algunos mensajes usando reescribir\n" "cabecera en la acción de filtrado? Simplemente use\n" "

          reescribir cabecera "Asunto"\n"
          "   reemplazar "\\s*\\[nombre de la lista\\]\\s*"\n"
          "   con ""
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:26 msgid "" "

          ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" "Message->New Message to Mailing List...\n" "to open the composer with the mailing list address preset.\n" "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.

          \n" msgstr "" "

          ...que puede asociar listas de correo con carpetas en el cuadro\n" "de diálogo Carpeta->Gestión de listas de correo? Puede usar\n" "Mensaje->Enviar a lista de correo...\n" "para abrir el editor con la dirección de lista de correo predefinida.\n" "También puede hacer clic con el botón central del ratón sobre la carpeta.

          \n" #: tips.cpp:35 msgid "" "

          ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" "See Folder->Properties

          \n" msgstr "" "

          ...que puede asignar iconos peronalizados a cada carpeta individualmente?\n" "Eche un vistazo a Carpeta->Propiedades

          \n" #: tips.cpp:41 msgid "" "

          ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

          \n" "

          This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

          \n" msgstr "" "

          ...que KMail puede utilizar una barra de color para indicar el tipo de " "mensaje (texto plano/HTML/OpenPGP) que se muestra?

          \n" "

          Puede intentarse el simular una firma correcta enviando un mensaje HTML que " "simule el aspecto de un mensaje firmado en KMail.

          \n" #: tips.cpp:49 msgid "" "

          ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" "in the first edit field of a search rule?

          \n" msgstr "" "

          ...que puede filtrar por cualquier cabecera simplemente con su nombre en el " "primer campo de la regla de búsqueda?

          \n" #: tips.cpp:55 msgid "" "

          ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" "

          "Content-type" contains "text/html"?
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          ...que puede filtrar los mensajes HTML con la regla que contiene\n" "

          "Content-type"  "text/html"?
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:62 msgid "" "

          ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?

          \n" "

          If nothing is selected, the full message is quoted.

          \n" "

          This even works with text of attachments when\n" "View->Attachments->Inline is selected.

          \n" "

          This feature is available with all reply commands except\n" "Message->Reply Without Quote.

          \n" "

          contributed by David F. Newman

          \n" msgstr "" "

          ...que al responder, sólo se citan las partes seleccionadas del mensaje?

          " "\n" "

          Si no hay nada seleccionado, se cita el mensaje entero.

          \n" "

          Esto funciona incluso con el texto de los adjuntos cuando ha seleccionado\n" "Ver->Adjuntos->Incluídos.

          \n" "

          Esta característica está disponible para todos las órdenes de responder\n" "salvo para Mensaje->Responder sin citar.

          \n" "

          contribución de David F. Newman

          \n" #: undostack.cpp:110 msgid "There is nothing to undo." msgstr "No hay nada que deshacer." #: urlhandlermanager.cpp:422 msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Ver como HTML este mensaje." #: urlhandlermanager.cpp:424 msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Carga las referencias externas para este mensaje desde Internet." #: urlhandlermanager.cpp:426 msgid "Work online." msgstr "Trabajar conectado." #: urlhandlermanager.cpp:428 msgid "Decrypt message." msgstr "Descifrar mensaje." #: urlhandlermanager.cpp:430 msgid "Show signature details." msgstr "Mostrar detalles de la firma." #: urlhandlermanager.cpp:432 msgid "Hide signature details." msgstr "Ocultar detalles de la firma." #: urlhandlermanager.cpp:464 msgid "Expand all quoted text." msgstr "Expandir todo el texto citado." #: urlhandlermanager.cpp:466 msgid "Collapse quoted text." msgstr "Contraer el texto citado." #: urlhandlermanager.cpp:487 msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "" "No pude arrancar el asistente de certificados. Verifique su instalación." #: urlhandlermanager.cpp:497 #, c-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Mostrar certificado 0x%1" #: urlhandlermanager.cpp:552 msgid "Attachment #%1 (unnamed)" msgstr "Adjunto nº %1 (sin nombre)" #: urlhandlermanager.cpp:581 msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "" #: vacation.cpp:562 msgid "" "I am out of office till %1.\n" "\n" "In urgent cases, please contact Mrs. \n" "\n" "email: \n" "phone: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Yours sincerely,\n" "-- \n" msgstr "" "Estaré ausente de la oficina hasta %1.\n" "\n" "En caso de urgencia, póngase en contacto con \n" "\n" "correo electrónico: \n" "teléfono: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Suyo,\n" "-- \n" #: vacation.cpp:606 msgid "" "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " "extensions;\n" "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" "Please contact you system administrator." msgstr "" "Su servidor no proporciona «vacaciones» en su lista de extensiones admitidas de " "Sieve.\n" "Sin esto, KMail no puede instalar respuestas tipo «lejos de la oficina».\n" "Póngase en contacto con su administrador de sistemas, por favor." #: vacation.cpp:616 msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" msgstr "Configurar las respuestas de «Ausente de la oficina»" #: vacation.cpp:626 msgid "" "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" "Default values will be used." msgstr "" "Alguien (probablemente usted) cambió el script de vacaciones del servidor.\n" "KMail no puede determinar los parámetros para las respuestas automáticas.\n" "Se usarán los valores predeterminados." #: vacation.cpp:651 msgid "" "There is still an active out-of-office reply configured.\n" "Do you want to edit it?" msgstr "" #: vacation.cpp:652 msgid "Out-of-office reply still active" msgstr "" #: vacation.cpp:653 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: vacationdialog.cpp:56 msgid "Configure vacation notifications to be sent:" msgstr "Configurar las notificaciones de vacaciones a enviar:" #: vacationdialog.cpp:62 msgid "&Activate vacation notifications" msgstr "Activar notificaciones de vacaciones." #: vacationdialog.cpp:76 msgid "&Resend notification only after:" msgstr "&Reenviar notificación sólo tras:" #: vacationdialog.cpp:82 msgid "&Send responses for these addresses:" msgstr "Enviar re&spuestas para estas direcciones:" #: vacationdialog.cpp:87 #, fuzzy msgid "Do not send vacation replies to spam messages" msgstr "No enviar MDNs en respuesta a mensajes cifrados" #: vacationdialog.cpp:93 msgid "Only react to mail coming from domain" msgstr "" #: vcardviewer.cpp:41 msgid "VCard Viewer" msgstr "Visor de tarjetas (vCard)" #: vcardviewer.cpp:42 msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: vcardviewer.cpp:42 msgid "&Next Card" msgstr "Tarjeta siguie&nte" #: vcardviewer.cpp:42 msgid "&Previous Card" msgstr "Tarjeta an&terior" #: vcardviewer.cpp:62 msgid "Failed to parse vCard." msgstr "Fallo al analizar la tarjeta (vCard)." #: xfaceconfigurator.cpp:91 msgid "&Send picture with every message" msgstr "En&viar la imagen en cada mensaje" #: xfaceconfigurator.cpp:93 msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages " "written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white " "image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Marque esta casilla si quiere que KMail añada el encabezado X-Face a los " "mensajes que escriba con esta identidad. Un X-Face es una imagen pequeña (48x48 " "píxeles) en blanco y negro que algunos clientes de correo pueden mostrar." #: xfaceconfigurator.cpp:100 msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "" "Abajo hay una vista preliminar de la imagen seleccionada o introducida." #: xfaceconfigurator.cpp:116 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "External Source" msgstr "Fuente externa" #: xfaceconfigurator.cpp:118 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "Input Field Below" msgstr "Campo de entrada de abajo" #: xfaceconfigurator.cpp:120 msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Obtener la ima&gen de:" #: xfaceconfigurator.cpp:147 msgid "Select File..." msgstr "Seleccionar archivo..." #: xfaceconfigurator.cpp:149 msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image should " "be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps " "improve the result." msgstr "" "Úselo para seleccionar un archivo de imagen desde el que crear la fotografía. " "La imagen debe ser de alto contraste y con una forma casi cuadrática. Un fondo " "claro ayuda a mejorar el resultado." #: xfaceconfigurator.cpp:156 msgid "Set From Address Book" msgstr "Definir desde la libreta de direcciones" #: xfaceconfigurator.cpp:158 msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address " "book entry." msgstr "" "Puede usar una versión reducida de la imagen que tiene configurada en la " "entrada de su libreta de direcciones." #: xfaceconfigurator.cpp:164 msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with " "every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is " "shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "KMail puede enviar una imagen pequeña (48x48 píxeles), de baja calidad y " "monocroma con cada mensaje. Por ejemplo, puede ser una fotografía o un símbolo. " "Si su cliente de correo electrónico lo admite, se muestra esa imagen." #: xfaceconfigurator.cpp:180 msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Use este campo para introducir una cadena arbitraria para X-Face." #: xfaceconfigurator.cpp:184 msgid "" "Examples are available at " "http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." msgstr "" "Hay ejemplos disponibles en " "http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "" "No hay ninguna imagen definida en su entrada de la libreta de direcciones." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "No Picture" msgstr "Sin imagen" #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "No tiene su propio contacto definido en la libreta de direcciones." #: folderviewtooltip.h:34 msgid "%1
          Total: %2
          Unread: %3
          Size: %4" msgstr "%1
          Total: %2
          Sin leer: %3
          Tamaño: %4" #: folderviewtooltip.h:43 #, c-format msgid "
          Quota: %1" msgstr "
          Cuota: %1" #: kmail_options.h:11 msgid "Set subject of message" msgstr "Poner el asunto del mensaje" #: kmail_options.h:13 msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Enviar CC: a «dirección»" #: kmail_options.h:15 msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Enviar BCC: a «dirección»" #: kmail_options.h:17 msgid "Add 'header' to message" msgstr "Añadir «cabecera» al mensaje" #: kmail_options.h:18 msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Leer el cuerpo-del-mensaje desde «archivo»" #: kmail_options.h:19 msgid "Set body of message" msgstr "Poner cuerpo del mensaje" #: kmail_options.h:20 msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Añadir un adjunto al mensaje. Puede repetirse." #: kmail_options.h:21 msgid "Only check for new mail" msgstr "Comprobar sólo correo nuevo" #: kmail_options.h:22 msgid "Only open composer window" msgstr "Abrir sólo la ventana del editor" #: kmail_options.h:23 msgid "View the given message file" msgstr "Ver el archivo de mensaje dado" #: kmail_options.h:24 msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" msgstr "" "Enviar mensaje a «dir.» respuesta adjunto con el arch. al que apunta la «URL»" #: kmsearchpattern.h:221 msgid "Read" msgstr "Leer" #: kmsearchpattern.h:222 msgid "Old" msgstr "Antiguo" #: kmsearchpattern.h:223 msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" #: kmsearchpattern.h:224 msgid "Replied" msgstr "Respondido" #: kmsearchpattern.h:225 msgid "Forwarded" msgstr "Reenviado" #: kmsearchpattern.h:226 msgid "Queued" msgstr "En cola" #: kmsearchpattern.h:227 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: kmsearchpattern.h:228 msgid "Watched" msgstr "Visto" #: kmsearchpattern.h:229 msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" #: kmsearchpattern.h:230 msgid "Spam" msgstr "Correo basura" #: kmsearchpattern.h:231 msgid "Ham" msgstr "Correo válido" #: kmsearchpattern.h:232 msgid "To Do" msgstr "Tarea pendiente" #: kmsearchpattern.h:233 msgid "Has Attachment" msgstr "Tiene adjuntos" #: quotajobs.h:76 msgid "%1 of %2 %3 used" msgstr "%1 de %2 %3 usado" #: util.h:208 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Ya existe un archivo llamado «%1». ¿Está seguro de que quiere sobreescribirlo?" #: util.h:210 msgid "Overwrite File?" msgstr "¿Sobreescribir el archivo?" #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "A&brir"