# translation of kmobile.po to Spanish # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Juan Manuel Garcia Molina , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmobile\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-25 17:13+0200\n" "Last-Translator: Juan Manuel Garcia Molina \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Juan Manuel García Molina" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "juanma@superiodico.net" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85 msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218 msgid "GNOKII isn't yet configured." msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227 msgid "" "Lock file error.\n" " Please exit all other running instances of gnokii and try again." msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240 #, c-format msgid "" "Mobile phone interface initialization failed:\n" "%1" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "Desconocido" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787 msgid "MEETING" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789 msgid "PHONE CALL" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792 msgid "BIRTHDAY" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722 msgid "REMINDER" msgstr "" #: devices/skeleton/skeleton.cpp:54 msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)" msgstr "" #: devices/skeleton/skeleton.cpp:67 msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed." msgstr "" #: kmobile.cpp:107 msgid "&Add Device..." msgstr "&Añadir dispositivo..." #: kmobile.cpp:109 msgid "&Remove Device" msgstr "Bo&rrar dispositivo" #: kmobile.cpp:109 msgid "Remove this device" msgstr "Borrar este dispositivo" #: kmobile.cpp:111 msgid "Re&name Device..." msgstr "Re&nombrar dispositivo..." #: kmobile.cpp:113 msgid "&Configure Device..." msgstr "&Configurar dispositivo..." #: kmobile.cpp:259 msgid "Add New Mobile or Portable Device" msgstr "Añade un nuevo móvil o dispositivo portátil" #: kmobile.cpp:261 msgid "Please select the category to which your new device belongs:" msgstr "Seleccione la categoría a la que pertenece el dispositivo nuevo:" #: kmobile.cpp:262 msgid "&Scan for New Devices..." msgstr "Bu&scar dispositivos nuevos..." #: kmobile.cpp:266 msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #: kmobile.cpp:330 msgid "" "You have no mobile devices configured yet.

Do you want to add a device " "now ?" msgstr "" "Aún no ha configurado dispositivos móviles.

¿Quiere añadir ahora un " "dispositivo nuevo?" #: kmobile.cpp:332 msgid "TDE Mobile Device Access" msgstr "Acceso a dispositivos móviles para TDE" #: kmobile.cpp:332 msgid "Do Not Add" msgstr "No añadir" #: kmobiledevice.cpp:55 msgid "Unknown Device" msgstr "Dispositivo desconocido" #: kmobiledevice.cpp:56 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: kmobiledevice.cpp:57 msgid "Unknown Connection" msgstr "Conexión desconocida" #: kmobiledevice.cpp:109 msgid "This device does not need any configuration." msgstr "Este dispositivo no necesita ninguna configuración." #: kmobiledevice.cpp:148 msgid "Cellular Mobile Phone" msgstr "Teléfono móvil" #: kmobiledevice.cpp:149 msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #: kmobiledevice.cpp:150 msgid "Digital Camera" msgstr "Cámara digital" #: kmobiledevice.cpp:151 msgid "Music/MP3 Player" msgstr "Reproductor de música/MP3" #: kmobiledevice.cpp:153 msgid "Unclassified Device" msgstr "Dispositivo no clasificado" #: kmobiledevice.cpp:171 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: kmobiledevice.cpp:172 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: kmobiledevice.cpp:173 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: kmobiledevice.cpp:175 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: kmobiledevice.cpp:366 msgid "" "Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient " "permissions." msgstr "" #: kmobiledevice.cpp:373 msgid "Unable to lock device '%1'." msgstr "" #: kmobileview.cpp:76 msgid "Configuration saved" msgstr "Configuración guardada" #: kmobileview.cpp:89 msgid "Configuration restored" msgstr "Configuración restaurada" #: kmobileview.cpp:134 msgid "%1 removed" msgstr "%1 borrado" #: kmobileview.cpp:158 msgid "Connection to %1 established" msgstr "Conexión establecida con %1" #: kmobileview.cpp:159 msgid "Connection to %1 failed" msgstr "Fallo en la conexión con %1" #: kmobileview.cpp:173 msgid "%1 disconnected" msgstr "%1 desconectado" #: kmobileview.cpp:174 msgid "Disconnection of %1 failed" msgstr "Falló la desconexión de %1" #: kmobileview.cpp:306 msgid "Read addressbook entry %1 from %2" msgstr "Leer entrada %1 de la libreta de direcciones desde %2" #: kmobileview.cpp:328 msgid "Storing contact %1 on %2 failed" msgstr "Fallo al guardar el contacto %1 en %2" #: kmobileview.cpp:329 msgid "Contact %1 stored on %2" msgstr "Contacto %1 guardado en %2" #: kmobileview.cpp:370 msgid "Read note %1 from %2" msgstr "Leer nota %1 de %2" #: kmobileview.cpp:387 msgid "Stored note %1 to %2" msgstr "Nota %1 guardada en %2" #: main.cpp:28 msgid "TDE mobile devices manager" msgstr "Gestor de dispositivos móviles de TDE" #: main.cpp:34 msgid "Minimize on startup to system tray" msgstr "Minimizar en la bandeja del sistema al ingresar" #: main.cpp:40 msgid "KMobile" msgstr "KMobile" #: pref.cpp:13 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: pref.cpp:20 msgid "First Page" msgstr "Primera página" #: pref.cpp:20 msgid "Page One Options" msgstr "Opciones de la página una" #: pref.cpp:23 msgid "Second Page" msgstr "Segunda página" #: pref.cpp:23 msgid "Page Two Options" msgstr "Opciones de la página dos" #: pref.cpp:33 pref.cpp:42 msgid "Add something here" msgstr "Añadir algo aquí" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configure Gnokii Mobile Device" msgstr "&Configurar dispositivo..." #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130 #, no-c-format msgid "Please configure your Gnokii mobile device" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217 #, fuzzy, no-c-format msgid "Connection:" msgstr "Conexión desconocida" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233 #, no-c-format msgid "Phone model:" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249 #, no-c-format msgid "Baudrate:" msgstr "" #: kmobile_selectiondialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Mobile Device" msgstr "Seleccionar dispositivo móvil" #: kmobile_selectiondialog.ui:35 #, no-c-format msgid "Select mobile device:" msgstr "Seleccionar dispositivo móvil:" #: kmobile_selectiondialog.ui:65 #, no-c-format msgid "Add &New Device..." msgstr "Añadir &nuevo dispositivo..." #: kmobile_selectiondialog.ui:73 #, no-c-format msgid "S&elect" msgstr "S&eleccionar" #: kmobile_selectiondialog.ui:101 #, no-c-format msgid "C&ancel" msgstr "C&ancelar" #: kmobileui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Device" msgstr "&Dispositivo" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "C&ancelar" #~ msgid "Invalid device (%1)" #~ msgstr "Dispositivo no válido (%1)" #~ msgid "" #~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the " #~ "lockfile by hand." #~ msgstr "" #~ "No se puede leer el archivo de bloqueo %s. Busque la razón y borre a mano " #~ "el archivo de bloqueo." #~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "El archivo %1 ya está deteriorado. Compruebe los permisos.is stale. " #~ "Please check permissions." #~ msgid "Device %1 already locked." #~ msgstr "El dispositivo %1 ya está bloqueado." #~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process." #~ msgstr "" #~ "El dispositivo %1 parece estar bloqueado por un proceso desconocido." #~ msgid "Please check permission on lock directory." #~ msgstr "Compruebe los permisos del directorio bloqueado." #~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path." #~ msgstr "" #~ "No se puede crear el archivo de bloqueo %1. Compruebe que existe la ruta." #~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2." #~ msgstr "" #~ "No se puede crear el archivo de bloqueo %1. El código de error es %2."