# translation of kontact.po to Spanish # Translation of kontact to Spanish # translation of kontact.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Juan Manuel Garcia Molina , 2003, 2004, 2005. # Pablo de Vicente , 2005. # Juan Manuel García Molina , 2006. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. # Eloy Cuadra , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kontact\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-10 13:52+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: file src/kontact.kcfg line 14 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Always start with specified component:" msgstr "Iniciar siempre con el componente indicado:" #. i18n: file src/kontact.kcfg line 15 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check " "this box if you would like a specific component to come up on start instead." msgstr "" "Normalmente, Kontact arranca con el componente que se estaba usando cuando se " "cerró. Marque esta casilla si quiere que se cargue un componente específico " "cuando arranque." #: src/aboutdialog.cpp:44 msgid "About Kontact" msgstr "Acerca de Kontact" #: src/aboutdialog.cpp:48 msgid "Kontact Container" msgstr "Aplicación marco Kontact" #: src/aboutdialog.cpp:76 msgid "No about information available." msgstr "No hay información disponible sobre esto." #: src/aboutdialog.cpp:84 msgid "Version %1

" msgstr "Versión %1

" #: src/aboutdialog.cpp:111 msgid "

Authors:

" msgstr "

Autores:

" #: src/aboutdialog.cpp:123 msgid "

Thanks to:

" msgstr "

Gracias a:

" #: src/aboutdialog.cpp:135 msgid "

Translators:

" msgstr "

Traductores:

" #: src/aboutdialog.cpp:166 msgid "%1 License" msgstr "Licencia de %1" #: src/iconsidepane.cpp:456 msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño de los iconos" #: src/iconsidepane.cpp:457 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/iconsidepane.cpp:459 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/iconsidepane.cpp:461 msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: src/iconsidepane.cpp:467 msgid "Show Icons" msgstr "Mostrar los iconos" #: src/iconsidepane.cpp:470 msgid "Show Text" msgstr "Mostrar el texto" #: src/kcmkontact.cpp:91 msgid "kontactconfig" msgstr "kontactconfig" #: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:292 msgid "TDE Kontact" msgstr "TDE Kontact" #: src/kcmkontact.cpp:94 msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher" msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher" #: src/main.cpp:47 msgid "TDE personal information manager" msgstr "Un gestor de información personal para TDE" #: src/main.cpp:125 msgid "Kontact" msgstr "Kontact" #: src/main.cpp:126 #, fuzzy msgid "(C) 2001-2008 The Kontact developers" msgstr "(C) 2001-2004 los desarrolladores de Kontact" #: src/main.cpp:135 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: src/mainwindow.cpp:100 msgid "Select Components ..." msgstr "Seleccionar componentes..." #: src/mainwindow.cpp:260 msgid "" "

%1

" msgstr "" "

%1

" #: src/mainwindow.cpp:261 msgid "Loading Kontact..." msgstr "Cargando Kontact..." #: src/mainwindow.cpp:271 msgid " Initializing..." msgstr " Inicializando..." #: src/mainwindow.cpp:293 msgid "Get Organized!" msgstr "¡Organícese!" #: src/mainwindow.cpp:294 msgid "The TDE Personal Information Management Suite" msgstr "La suite de gestión de información personal de TDE" #: src/mainwindow.cpp:328 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: src/mainwindow.cpp:337 msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: src/mainwindow.cpp:341 msgid "Configure Kontact..." msgstr "Configurar Kontact..." #: src/mainwindow.cpp:344 msgid "Configure &Profiles..." msgstr "Configurar &perfiles..." #: src/mainwindow.cpp:347 msgid "&Kontact Introduction" msgstr "Introducción a &Kontact" #: src/mainwindow.cpp:349 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Consejo del día" #: src/mainwindow.cpp:351 msgid "&Request Feature..." msgstr "Solicita&r característica..." #: src/mainwindow.cpp:683 msgid "Application is running standalone. Foregrounding..." msgstr "" "La aplicación está ejecutándose en solitario. Pasando a primer plano..." #: src/mainwindow.cpp:695 #, c-format msgid "Cannot load part for %1." msgstr "No se puede cargar la parte para %1." #: src/mainwindow.cpp:749 msgid "" "_: Plugin dependent window title\n" "%1 - Kontact" msgstr "%1 - Kontact" #: src/mainwindow.cpp:1062 msgid "" "

Welcome to Kontact %1

" "

%1

" "" "" "" "" "" "" "" "" "
%1" "
%1
%1" "
%1
%1" "
%1

Skip this introduction

" msgstr "" "

Bienvenido a Kontact %1

" "

%1

" "" "" "" "" "" "" "" "" "
%1" "
%1
%1" "
%1
%1" "
%1

Saltar esta introducción

" #: src/mainwindow.cpp:1074 msgid "" "Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more." msgstr "" "Kontact gestiona el correo electrónico, la libreta de direcciones, el " "calendario, la lista de tareas pendientes y más." #: src/mainwindow.cpp:1080 msgid "Read Manual" msgstr "Leer el manual" #: src/mainwindow.cpp:1081 msgid "Learn more about Kontact and its components" msgstr "Aprender más sobre Kontact y sus componentes" #: src/mainwindow.cpp:1087 msgid "Visit Kontact Website" msgstr "Visitar el sitio web de Kontact" #: src/mainwindow.cpp:1088 msgid "Access online resources and tutorials" msgstr "Acceder a recursos en red y tutoriales" #: src/mainwindow.cpp:1094 msgid "Configure Kontact as Groupware Client" msgstr "Configurar Kontact como cliente de Groupware" #: src/mainwindow.cpp:1095 msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks" msgstr "Preparar Kontact para usarlo en redes corporativas" #: src/profiledialog.cpp:40 msgid "Configure Profiles" msgstr "Configurar perfiles" #: src/profiledialog.cpp:41 msgid "Load Profile" msgstr "Cargar perfil" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/profiledialog.cpp:50 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/profiledialog.cpp:66 msgid "New Profile" msgstr "Nuevo perfil" #: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161 msgid "Delete Profile" msgstr "Eliminar perfil" #: src/profiledialog.cpp:79 msgid "Save Profile" msgstr "Guardar perfil" #: src/profiledialog.cpp:88 msgid "Import Profile" msgstr "Importar perfil" #: src/profiledialog.cpp:94 msgid "Export Profile" msgstr "Exportar perfil" #: src/profiledialog.cpp:143 msgid "" "The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a " "restart to get activated." msgstr "" "El perfil «%1» ha sido cargado con éxito. Algunas preferencias del perfil " "necesitan que reinicie el programa para estar activas." #: src/profiledialog.cpp:143 msgid "Profile Loaded" msgstr "Perfil cargado" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "" "The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?" msgstr "" "El perfil «%1» será sobrescrito con las preferencias actuales. ¿Está seguro?" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "Save to Profile" msgstr "Guardar en perfil" #: src/profiledialog.cpp:161 msgid "" "Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be " "lost!" msgstr "" "¿Seguro que desea eliminar el perfil «%1»? Todas las preferencias del perfil se " "perderán." #: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188 msgid "Select Profile Folder" msgstr "Seleccione carpeta de perfiles" #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "The profile \"%1\" was successfully exported." msgstr "El perfil «%1» ha sido exportado con éxito." #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "Profile Exported" msgstr "Perfil exportado" #: src/profiledialog.cpp:231 msgid "New profile" msgstr "Nuevo perfil" #: src/profiledialog.cpp:232 msgid "Enter description" msgstr "Introduzca descripción" #: interfaces/core.cpp:80 msgid "No service found" msgstr "No se encontró ningún servicio" #: interfaces/core.cpp:83 msgid "" "Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key." msgstr "" "Error del programa: el archivo «.desktop» del servicio no tiene la clave " "«Library»." #: interfaces/core.cpp:89 msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory." msgstr "Error del programa: la biblioteca %1 no proporciona una fábrica." #: interfaces/core.cpp:92 msgid "" "Program error: the library %1 does not support creating components of the " "specified type" msgstr "" "Error del programa: la biblioteca %1 no admite la creación de componentes del " "tipo especificado." #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188 msgid "Start with a specific Kontact module" msgstr "Comenzar con un módulo específico de Kontact" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189 msgid "Start in iconified (minimized) mode" msgstr "Iniciar en modo icono (minimizado)" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190 msgid "List all possible modules and exit" msgstr "Listar todos los módulos posibles y salir" #: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380 msgid "New Feed..." msgstr "Nueva fuente..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60 msgid "New Contact..." msgstr "Nuevo contacto..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64 msgid "&New Distribution List..." msgstr "&Nueva lista de distribución..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67 msgid "Synchronize Contacts" msgstr "Sincronizar contactos" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:160 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:194 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:208 msgid "Drops of multiple mails are not supported." msgstr "Soltar varios mensajes no está admitido." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:174 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:211 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:226 msgid "Cannot handle drop events of type '%1'." msgstr "No es posible manejar eventos de suelta de tipo «%1»." #: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44 msgid "New Task" msgstr "Nueva tarea" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62 msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63 msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "Ventana de configuración del resumen de correo" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240 msgid "(c) 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86 msgid "Show full path for folders" msgstr "Mostrar la ruta completa de las carpetas" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106 msgid "" "_: prefix for local folders\n" "Local" msgstr "Local" #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64 msgid "New Message..." msgstr "Nuevo mensaje..." #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68 msgid "Synchronize Mail" msgstr "Sincronizar correo" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53 msgid "E-Mail" msgstr "Correo electrónico" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144 msgid "" "_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156 msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "No hay mensajes sin leer en las carpetas monitorizadas" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169 msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Abrir la carpeta: «%1»" #: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52 msgid "New Article..." msgstr "Nuevo artículo..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53 msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55 msgid "Rename..." msgstr "Cambiar el nombre..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59 msgid "Print Selected Notes..." msgstr "Imprimir las notas seleccionadas..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 msgid "To print notes, first select the notes to print from the list." msgstr "" "Para imprimir notas, seleccione en primer lugar las notas a imprimir en la " "lista." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 msgid "Print Notes" msgstr "Imprimir notas" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219 msgid "Do you really want to delete this note?" msgstr "¿Seguro que desea borrar esta nota?" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmar el borrado" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this note?\n" "Do you really want to delete these %n notes?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere borrar esta nota?\n" "¿Está seguro de que quiere borrar estas %n notas?" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47 msgid "New Note..." msgstr "Nueva nota..." #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49 msgid "Synchronize Notes" msgstr "Sincronizar notas" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71 msgid "Notes Management" msgstr "Gestión de notas" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120 msgid "No Notes Available" msgstr "No hay notas disponibles" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143 msgid "Read Note: \"%1\"" msgstr "Leer la nota: «%1»" #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52 msgid "New Journal..." msgstr "Nuevo diario..." #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55 msgid "Synchronize Journal" msgstr "Sincronizar diario" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67 msgid "kcmkorgsummary" msgstr "kcmkorgsummary" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68 msgid "Schedule Configuration Dialog" msgstr "Ventana de configuración de planificación" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445 msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " día\n" " días" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95 msgid "Appointments" msgstr "Citas" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99 msgid "How many days should the calendar show at once?" msgstr "¿Cuántos días se deben mostrar para el calendario?" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97 msgid "One day" msgstr "Un día" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100 msgid "Five days" msgstr "Cinco días" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103 msgid "One week" msgstr "Una semana" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106 msgid "One month" msgstr "Un mes" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127 msgid "To-dos" msgstr "Tareas pendientes" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128 msgid "Show all to-dos" msgstr "Mostrar todas las tareas pendientes" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129 msgid "Show today's to-dos only" msgstr "Mostrar sólo las tareas pendientes de hoy" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:63 msgid "New Event..." msgstr "Nuevo evento..." #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67 msgid "Synchronize Calendar" msgstr "Sincronizar calendario" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:179 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:180 msgid "Meeting" msgstr "Reunión" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:197 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:211 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "De: %1\n" "Para: %2\n" "Asunto: %3" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:205 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:220 #, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "Correo: %1" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:173 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:177 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447 msgid "Tomorrow" msgstr "Mañana" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:236 msgid "" "_: Time from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:252 #, c-format msgid "" "_n: No appointments pending within the next day\n" "No appointments pending within the next %n days" msgstr "" "No hay citas pendientes para mañana\n" "No hay citas pendientes para los próximos %n días" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:281 msgid "&Edit Appointment..." msgstr "&Editar la cita..." #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:283 msgid "&Delete Appointment" msgstr "&Borrar la cita" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:300 msgid "Edit Appointment: \"%1\"" msgstr "Editar cita: «%1»" #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64 msgid "New To-do..." msgstr "Nueva tarea pendiente..." #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68 msgid "Synchronize To-do List" msgstr "Sincronizar lista de tareas pendientes" #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:192 #, c-format msgid "Note: %1" msgstr "Nota: %1" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63 msgid "To-do" msgstr "Tareas pendientes" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:117 msgid "overdue" msgstr "atrasado" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:125 msgid "in progress" msgstr "en curso" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:131 msgid "starts today" msgstr "comienza hoy" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:137 msgid "ends today" msgstr "termina hoy" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:188 msgid "No to-dos pending" msgstr "No hay tareas pendientes" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:230 msgid "&Edit To-do..." msgstr "&Editar la tarea pendiente..." #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:232 msgid "&Delete To-do" msgstr "Borrar la tarea pen&diente" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:236 msgid "&Mark To-do Completed" msgstr "&Marcar la tarea como terminada" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:257 msgid "Edit To-do: \"%1\"" msgstr "Editar la tarea pendiente: «%1»" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54 msgid "KPilot Information" msgstr "Información de KPilot" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56 msgid "" "KPilot - HotSync software for TDE\n" "\n" msgstr "" "KPilot - software HotSync para TDE\n" "\n" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59 msgid "Plugin Developer" msgstr "Desarrollador de extensiones" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61 msgid "Project Leader" msgstr "Líder del proyecto" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64 msgid "Maintainer" msgstr "Encargado" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63 msgid "KPilot Configuration" msgstr "Configuración de KPilot" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68 msgid "Last sync:" msgstr "Última sincronización:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177 msgid "No information available" msgstr "No hay información disponible" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72 msgid "[View Sync Log]" msgstr "[Ver registro de sincronización]" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79 msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88 #: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176 msgid "No communication with the daemon possible" msgstr "No es posible la comunicación con el demonio" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100 msgid "Conduits:" msgstr "Conductos:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109 msgid "KPilot is currently not running." msgstr "KPilot no está funcionando en este momento." #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111 msgid "[Start KPilot]" msgstr "[Iniciar KPilot]" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172 msgid "No information available (Daemon not running?)" msgstr "" "No hay información disponible (¿quizá el demonio no esté ejecutándose?)" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198 msgid "KPilot HotSync Log" msgstr "Registro de HotSync en KPilot" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205 #, c-format msgid "Unable to open Hotsync log %1." msgstr "No se puede abrir el registro de la sincronización en caliente de %1." #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59 msgid "New News Feed" msgstr "Nueva fuente de noticias" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:136 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159 msgid "Arts" msgstr "Artes" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160 msgid "Business" msgstr "Negocios" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161 msgid "Computers" msgstr "Computadores" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162 msgid "Misc" msgstr "Varios" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163 msgid "Recreation" msgstr "Diversión" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164 msgid "Society" msgstr "Sociedad" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71 msgid "All" msgstr "Todo" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355 msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360 msgid "News Feed Settings" msgstr "Preferencias de la fuente de noticias" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365 msgid "Refresh time:" msgstr "Tiempo de actualización:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373 msgid "Number of items shown:" msgstr "Número de elementos que se muestran:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383 msgid "Delete Feed" msgstr "Borrar la fuente" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442 msgid "kcmkontactknt" msgstr "kcmkontactknt" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443 msgid "Newsticker Configuration Dialog" msgstr "Ventana de configuración del teletipo de noticias" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53 msgid "News Feeds" msgstr "Fuentes de noticias" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62 msgid "" "No rss dcop service available.\n" "You need rssservice to use this plugin." msgstr "" "No hay disponible ningún servicio DCOP para RSS.\n" "Necesita rssservice para usar este complemento." #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Copiar el URL al portapapeles" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90 #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:59 msgid "Special Dates Summary" msgstr "Resumen de fechas especiales" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94 msgid "How many days should the special dates summary show at once?" msgstr "" "¿Cuántos días se deben tener en cuenta en el resumen para las fechas " "especiales?" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122 msgid "Special Dates From Calendar" msgstr "Fechas especiales del calendario" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132 msgid "Show birthdays" msgstr "Mostrar cumpleaños" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133 msgid "Show anniversaries" msgstr "Mostrar aniversarios" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126 msgid "Show holidays" msgstr "Mostrar vacaciones" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128 msgid "Show special occasions" msgstr "Mostrar ocasiones especiales" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130 msgid "Special Dates From Contact List" msgstr "Fechas especiales de la lista de contactos" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237 msgid "kcmsdsummary" msgstr "kcmsdsummary" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238 msgid "Special Dates Configuration Dialog" msgstr "Ventana de configuración de fechas especiales" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90 msgid "Special Dates" msgstr "Fechas especiales" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116 msgid "Default KOrganizer resource" msgstr "Recurso predeterminado de KOrganizer" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118 msgid "Active Calendar" msgstr "Calendario activo" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:289 msgid "BIRTHDAY" msgstr "CUMPLEAÑOS" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:304 msgid "ANNIVERSARY" msgstr "ANIVERSARIO" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:319 msgid "HOLIDAY" msgstr "VACACIÓN" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:337 msgid "SPECIAL OCCASION" msgstr "OCASIÓN ESPECIAL" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472 msgid "now" msgstr "ahora" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474 #, c-format msgid "" "_n: in 1 day\n" "in %n days" msgstr "" "en 1 día\n" "en %n días" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485 msgid "Birthday" msgstr "Cumpleaños" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversario" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489 msgid "Holiday" msgstr "Vacación" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491 msgid "Special Occasion" msgstr "Ocasión especial" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531 #, c-format msgid "" "_n: one year\n" "%n years" msgstr "" "un año\n" "%n años" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543 #, c-format msgid "" "_n: No special dates within the next 1 day\n" "No special dates pending within the next %n days" msgstr "" "No hay fechas especiales para mañana.\n" "No hay fechas especiales en los próximos %n días." #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579 msgid "Send &Mail" msgstr "Enviar c&orreo" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581 msgid "View &Contact" msgstr "Ver &contacto" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598 msgid "Mail to:\"%1\"" msgstr "Correo para: «%1»" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61 msgid "Kontact Special Dates Summary" msgstr "Resumen de fechas especiales de Kontact" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63 msgid "(c) 2004-2005 The TDE PIM Team" msgstr "(c) 2004-2005, el equipo de TDE PIM" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98 msgid "" "Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view." msgstr "" "Aquí puede seleccionar qué complementos de resumen se mostrarán en la vista de " "resumen." #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110 msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111 msgid "TDE Kontact Summary" msgstr "Resumen de TDE Kontact" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91 msgid "&Configure Summary View..." msgstr "&Configurar la vista de resumen..." #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139 #, c-format msgid "Summary for %1" msgstr "Resumen para %1" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309 msgid "What's next?" msgstr "¿Qué es lo siguiente?" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42 msgid "Synchronize All" msgstr "Sincronizar todo" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:109 msgid "Kontact Summary" msgstr "Resumen de Kontact" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:111 msgid "Kontact Summary View" msgstr "Vista de resumen de Kontact" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:113 msgid "(c) 2003 The Kontact developers" msgstr "(c) 2003 los desarrolladores de Kontact" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:49 msgid "Weather Service" msgstr "Servicio meteorológico" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:57 msgid "" "No weather dcop service available;\n" "you need KWeather to use this plugin." msgstr "" "No está disponible ningún servicio meteorológico de DCOP;\n" "necesita KWeather para usar este complemento." #: plugins/weather/summarywidget.cpp:136 msgid "Last updated on" msgstr "Última actualización el" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:138 msgid "Wind Speed" msgstr "Velocidad del viento" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:140 msgid "Rel. Humidity" msgstr "Humedad relativa" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:192 msgid "View Weather Report for Station" msgstr "Ver el informe meteorológico de la estación" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50 msgid "Weather Information" msgstr "Información meteorológica" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Mejoras y más limpieza de código" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:121 msgid "Edit Note" msgstr "Editar nota" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Juan Manuel García Molina" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "juanma@superiodico.net"