# translation of libkpgp.po to Spanish # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Juan Manuel Garcia Molina , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkpgp\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-21 18:40+0100\n" "Last-Translator: Juan Manuel Garcia Molina \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: kpgp.cpp:187 msgid "" "Could not find PGP executable.\n" "Please check your PATH is set correctly." msgstr "" "No se pudo encontrar el ejecutable PGP.\n" "Haga el favor de comprobar que la ruta (PATH) sea la correcta." #: kpgp.cpp:206 msgid "OpenPGP Security Check" msgstr "Comprobación de seguridad de OpenPGP" #: kpgp.cpp:213 msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters." msgstr "" "La frase de paso es demasiado larga. Debe contener menos de 1024 caracteres." #: kpgp.cpp:215 msgid "Out of memory." msgstr "Sin memoria." #: kpgp.cpp:286 msgid "" "You just entered an invalid passphrase.\n" "Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?" msgstr "" "Acaba de introducir una frase de paso no válida.\n" "¿Quiere volver a intentarlo o cancelarlo y ver el mensaje descifrado?" #: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:348 kpgp.cpp:377 kpgp.cpp:396 kpgp.cpp:422 #: kpgp.cpp:589 kpgp.cpp:608 msgid "PGP Warning" msgstr "Aviso de PGP" #: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:349 msgid "&Retry" msgstr "Volve&r a intentar" #: kpgp.cpp:343 msgid "" "You entered an invalid passphrase.\n" "Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel " "sending the message?" msgstr "" "Ha introducido una frase de paso.\n" "¿Quiere volver a intentarlo, continuar y dejar el mensaje sin firmar o cancelar " "el envío del mensaje?" #: kpgp.cpp:350 kpgp.cpp:378 msgid "Send &Unsigned" msgstr "Enviar s&in firmar" #: kpgp.cpp:372 msgid "" "_: %1 = 'signing failed' error message\n" "%1\n" "Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?" msgstr "" "%1\n" "¿Quiere enviar el mensaje sin firmar o cancelar el envío del mensaje?" #: kpgp.cpp:390 msgid "" "_: %1 = 'bad keys' error message\n" "%1\n" "Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending the " "message?" msgstr "" "%1\n" "¿Quiere cifrar el mensaje de todos modos, dejar el mensaje tal cual o cancelar " "el envío del mensaje?" #: kpgp.cpp:397 kpgp.cpp:609 msgid "Send &Encrypted" msgstr "&Enviar sin cifrar" #: kpgp.cpp:398 kpgp.cpp:590 kpgp.cpp:610 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Enviar s&in cifrar" #: kpgp.cpp:417 msgid "" "_: %1 = 'missing keys' error message\n" "%1\n" "Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?" msgstr "" "%1\n" "¿Quiere dejar el mensaje tal cual o cancelar el envío del mensaje?" #: kpgp.cpp:423 msgid "&Send As-Is" msgstr "Enviar &tal cual" #: kpgp.cpp:434 #, c-format msgid "" "The following error occurred:\n" "%1" msgstr "" "Ocurrió el siguiente error:\n" "%1" #: kpgp.cpp:436 msgid "" "This is the error message of %1:\n" "%2" msgstr "" "Éste es el mensaje de error de %1:\n" "%2" #: kpgp.cpp:581 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "No ha seleccionado ninguna clave de cifrado para el destinatario del mensaje. " "Por tanto, el mensaje no se cifrará." #: kpgp.cpp:584 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "No ha seleccionado ninguna clave de cifrado para ninguno de los destinatarios " "del mensaje. Por tanto, el mensaje no se cifrará." #: kpgp.cpp:600 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients; this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "No ha seleccionado una clave de cifrado para uno de los destinatarios. Esa " "persona no podrá descifrar el mensaje si lo cifra." #: kpgp.cpp:603 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "No ha seleccionado clave de cifrado para algunos de los destinatarios del " "mensaje. Esas personas no podrán descifrar el mensaje si lo cifra." #: kpgp.cpp:877 msgid "" "This feature is\n" "still missing" msgstr "" "Esta característica aún\n" "no está disponible" #: kpgp.cpp:925 kpgp.cpp:960 kpgp.cpp:996 msgid "" "You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP." msgstr "No tiene GnuPG/PGP instalado, o ha elegido no usar GnuPG/PGP." #: kpgp.cpp:1211 kpgp.cpp:1275 kpgp.cpp:1301 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Selección de clave de cifrado" #: kpgp.cpp:1215 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Hay un problema con las claves de cifrado para «%1».\n" "\n" "Vuelva a seleccionar las claves que se deban usar para este destinatario." #: kpgp.cpp:1279 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "No hay ninguna clave OpenPGP válida y de confianza para «%1».\n" "Seleccione las claves que se deban usar para este destinatario." #: kpgp.cpp:1305 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "More than one key matches \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Hay más de una clave que coincide con «%1».\n" "\n" "Seleccione las claves que se deban usar para este destinatario." #: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153 msgid "" "Could not find public keys matching the userid(s)\n" "%1;\n" "the message is not encrypted." msgstr "" "No se pudieron encontrar claves públicas con coincidan con los ids. de usuario\n" "%1.\n" "El mensaje no se cifrará." #: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158 msgid "" "Could not find public keys matching the userid(s)\n" "%1;\n" "these persons will not be able to read the message." msgstr "" "No se pudieron encontrar claves públicas que coincidan con los ids. de usuario\n" "%1.\n" "Esas personas no podrán leer el mensaje." #: kpgpbase2.cpp:170 msgid "" "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" "%1.\n" "The message is not encrypted." msgstr "" "Claves públicas no certificadas con firma de confianza para los ids. de " "usuario\n" "%1.\n" "El mensaje no se cifrará." #: kpgpbase2.cpp:176 msgid "" "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" "%1;\n" "these persons will not be able to read the message." msgstr "" "Claves públicas no certificadas con firma de confianza para los ids. de " "usuario\n" "%1.\n" "Esas personas no podrán leer el mensaje." #: kpgpbase2.cpp:197 msgid "Bad passphrase; could not sign." msgstr "Frase de paso incorrecta. no se pudo firmar." #: kpgpbase2.cpp:205 msgid "" "Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the key " "rings." msgstr "" "Fallo al firmar: verifique la identidad de usuario y la configuración de PGP, y " "los anillos de claves." #: kpgpbase2.cpp:213 msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings." msgstr "" "Fallo al cifrar: verifique la configuración de PGP y los anillos de claves." #: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360 msgid "error running PGP" msgstr "error al hacer funcionar PGP" #: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257 msgid "Bad passphrase; could not decrypt." msgstr "Frase de paso incorrecta. No se pudo descifrar." #: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278 msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message." msgstr "No tiene la clave secreta que se necesita para descifrar este mensaje." #: kpgpbase2.cpp:450 msgid "" "The keyring file %1 does not exist.\n" "Please check your PGP setup." msgstr "" "No existe el archivo de anillo de claves %1.\n" "Verifique la configuración de PGP." #: kpgpbase2.cpp:456 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: kpgpbase5.cpp:87 msgid "Neither recipients nor passphrase specified." msgstr "No se especificaron ni los destinatarios ni la frase de paso." #: kpgpbase5.cpp:128 msgid "The passphrase you entered is invalid." msgstr "La frase de paso que introdujo no es válida." #: kpgpbase5.cpp:154 msgid "" "The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No encryption " "done." msgstr "" "Las claves con las que quiere cifrar el mensaje no son de confianza. No se " "cifrará." #: kpgpbase5.cpp:157 msgid "" "The following key(s) are not trusted:\n" "%1\n" "Their owner(s) will not be able to decrypt the message." msgstr "" "Las siguientes claves no son de confianza:\n" "%1\n" "Sus propietarios no podrán descifrar el mensaje." #: kpgpbase5.cpp:169 #, c-format msgid "" "Missing encryption key(s) for:\n" "%1" msgstr "" "No se encuentran las claves de cifrado para:\n" "%1" #: kpgpbase5.cpp:206 msgid "Error running PGP" msgstr "Error al hacer funcionar PGP" #: kpgpbase6.cpp:95 msgid "You do not have the secret key for this message." msgstr "No tiene la clave secreta para este mensaje." #: kpgpbase6.cpp:172 msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)" msgstr "??? (archivo ~/.pgp/pubring.pkr no encontrado)" #: kpgpbaseG.cpp:120 msgid "Unknown error." msgstr "Error desconocido." #: kpgpbaseG.cpp:183 msgid "Signing failed because the passphrase is wrong." msgstr "Fallo al firmar debido a que la frase de paso es incorrecta." #: kpgpbaseG.cpp:190 msgid "Signing failed because your secret key is unusable." msgstr "Fallo al firmar porque su clave secreta no se puede utilizar." #: kpgpbaseG.cpp:221 msgid "Error running gpg" msgstr "Error al hacer funcionar gpg" #: kpgpbaseG.cpp:355 msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)" msgstr "??? (archivo ~/.gnupg/pubring.gpg no encontrado)" #: kpgpui.cpp:77 msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:" msgstr "Introduzca su frase de paso OpenPGP:" #: kpgpui.cpp:79 msgid "" "Please enter the OpenPGP passphrase for\n" "\"%1\":" msgstr "" "Introduzca la frase de paso OpenPGP para\n" "«%1»:" #: kpgpui.cpp:121 msgid "" "Please check if encryption really works before you start using it seriously. " "Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module." msgstr "" "Verifique que el cifrado realmente funciona antes de empezar a usarlo de veras. " "Tenga en cuenta también que los adjuntos no los cifra el módulo PGP/GPG." #: kpgpui.cpp:134 msgid "Encryption Tool" msgstr "Herramienta de cifrado" #: kpgpui.cpp:138 msgid "Select encryption tool to &use:" msgstr "Seleccione qué herramienta de cifrado &usar" #: kpgpui.cpp:141 msgid "Autodetect" msgstr "Detectar automáticamente" #: kpgpui.cpp:142 msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard" msgstr "GnuPG - Gnu Privacy Guard" #: kpgpui.cpp:143 msgid "PGP Version 2.x" msgstr "PGP versión 2.x" #: kpgpui.cpp:144 msgid "PGP Version 5.x" msgstr "PGP versión 5.x" #: kpgpui.cpp:145 msgid "PGP Version 6.x" msgstr "PGP versión 6.x" #: kpgpui.cpp:146 msgid "Do not use any encryption tool" msgstr "No usar ninguna herramienta de cifrado" #: kpgpui.cpp:157 msgid "&Keep passphrase in memory" msgstr "&Mantener la frase de paso en memoria" #: kpgpui.cpp:161 msgid "" "" "

When this option is enabled, the passphrase of your private key will be " "remembered by the application as long as the application is running. Thus you " "will only have to enter the passphrase once.

" "

Be aware that this could be a security risk. If you leave your computer, " "others can use it to send signed messages and/or read your encrypted messages. " "If a core dump occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, " "including your passphrase.

" "

Note that when using KMail, this setting only applies if you are not using " "gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto plugins.

" msgstr "" "" "

Cuando esta opción está activada, la frase de paso de su clave privada la " "recordará la aplicación mientras esté funcionando. Por tanto, sólo tendrá que " "introducir una vez la frase de paso.

" "

Tenga en cuenta que esto podría ser un riesgo de seguridad. Si se aleja de " "su ordenador, otras personas pueden usarlo para enviar mensajes cifrados y/o " "leer sus mensajes cifrados. Si ocurre un volcado del núcleo, el contenido de su " "RAM se almacenará en disco, incluyendo su frase de paso.

" "

Tenga en cuando que, cuando use KMail, esta opción sólo tiene efecto si no " "está usando gpg-agent. También se ignorará si está usando extensiones de " "cifrado.

" #: kpgpui.cpp:174 msgid "Always encr&ypt to self" msgstr "C&ifrar siempre a sí mismo" #: kpgpui.cpp:179 msgid "" "" "

When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to " "decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea.

" "
" msgstr "" "" "

Cuando esta opción está activada, el mensaje/archivo sólo no sólo se cifrará " "con la clave pública del destinatario, sino también con su propia clave. Esto " "le permitirá que descifre el mensaje/archivo posteriormente. Suele ser una " "buena idea.

" #: kpgpui.cpp:188 msgid "&Show signed/encrypted text after composing" msgstr "Mo&strar texto firmado/cifrado tras editar" #: kpgpui.cpp:194 msgid "" "" "

When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This " "is a good idea when you are verifying that your encryption system works.

" "
" msgstr "" "" "

Cuando esta opción está activada, el texto firmado/cifrado se mostrará en " "una ventana aparte, permitiéndole saber qué aspecto tendrán antes de que lo " "envíe. Es una buena idea cuando quiera comprobar que funciona el sistema de " "cifrado.

" #: kpgpui.cpp:200 msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Mostrar siempre las claves de ci&frado para su aprobación" #: kpgpui.cpp:205 msgid "" "" "

When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it " "is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right " "key or if there are several which could be used.

" msgstr "" "" "

Cuando esta opción está activada, la aplicación siempre le mostrará una " "lista de claves públicas, de entre las que puede elegir la que quiere usar para " "cifrado. Si está desactivada, la aplicación sólo mostrará el cuadro de diálogo " "si no puede encontrar la clave correcta o si hay varias claves que se puedan " "usar.

" #: kpgpui.cpp:327 msgid "&Search for:" msgstr "Bu&scar:" #: kpgpui.cpp:336 msgid "Key ID" msgstr "Id. de clave" #: kpgpui.cpp:337 msgid "User ID" msgstr "Id. de usuario" #: kpgpui.cpp:351 msgid "Remember choice" msgstr "Recordar la elección" #: kpgpui.cpp:354 msgid "" "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be asked " "again.

" msgstr "" "" "

Si marca esta casilla, su elección se almacenará y no se le volverá a " "preguntar.

" #: kpgpui.cpp:391 msgid "&Reread Keys" msgstr "Volve&r a leer las claves" #: kpgpui.cpp:463 #, c-format msgid "Fingerprint: %1" msgstr "Huella dactilar: %1" #: kpgpui.cpp:497 msgid "Revoked" msgstr "Revocada" #: kpgpui.cpp:500 msgid "Expired" msgstr "Caducada" #: kpgpui.cpp:503 msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: kpgpui.cpp:506 msgid "Invalid" msgstr "No válida" #: kpgpui.cpp:512 msgid "Undefined trust" msgstr "Confianza no definida" #: kpgpui.cpp:515 msgid "Untrusted" msgstr "No es de confianza" #: kpgpui.cpp:518 msgid "Marginally trusted" msgstr "Confianza marginal" #: kpgpui.cpp:521 msgid "Fully trusted" msgstr "Confianza total" #: kpgpui.cpp:524 msgid "Ultimately trusted" msgstr "Confianza definitiva" #: kpgpui.cpp:528 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: kpgpui.cpp:531 msgid "Secret key available" msgstr "Clave secreta disponible" #: kpgpui.cpp:534 msgid "Sign only key" msgstr "Clave de sólo firmado" #: kpgpui.cpp:537 msgid "Encryption only key" msgstr "Clave de sólo cifrado" #: kpgpui.cpp:545 msgid "" "_: creation date and status of an OpenPGP key\n" "Creation date: %1, Status: %2" msgstr "Fecha de creación: %1. Estado: %2" #: kpgpui.cpp:551 msgid "" "_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n" "Creation date: %1, Status: %2 (%3)" msgstr "Fecha de creación: %1. Estado: %2 (%3)" #: kpgpui.cpp:1004 msgid "Checking Keys" msgstr "Comprobando las claves" #: kpgpui.cpp:1005 msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..." msgstr "Comprobando la clave 0xMMMMMMMM..." #: kpgpui.cpp:1016 msgid "Checking key 0x%1..." msgstr "Comprobando la clave 0x%1..." #: kpgpui.cpp:1040 msgid "Recheck Key" msgstr "Volver a comprobar la clave" #: kpgpui.cpp:1164 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Selección de clave OpenPGP" #: kpgpui.cpp:1165 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Seleccione qué clave OpenPGP usar." #: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435 msgid "Change..." msgstr "Cambiar..." #: kpgpui.cpp:1315 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Aprobación de clave de cifrado" #: kpgpui.cpp:1334 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Se usarán para cifrado las siguientes claves:" #: kpgpui.cpp:1358 msgid "Your keys:" msgstr "Sus claves:" #: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418 msgid "" "_: means 'no key'\n" "" msgstr "" #: kpgpui.cpp:1409 msgid "Recipient:" msgstr "Destinatario:" #: kpgpui.cpp:1415 msgid "Encryption keys:" msgstr "Claves de cifrado:" #: kpgpui.cpp:1444 msgid "Encryption preference:" msgstr "Preferencia de cifrado:" #: kpgpui.cpp:1446 msgid "" msgstr "" #: kpgpui.cpp:1447 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "No cifrar nunca con esta clave" #: kpgpui.cpp:1448 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Cifrar siempre con esta clave" #: kpgpui.cpp:1449 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Cifrar si el cifrado es posible" #: kpgpui.cpp:1450 msgid "Always Ask" msgstr "Preguntar siempre" #: kpgpui.cpp:1451 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Preguntar si es posible el cifrado" #: kpgpui.cpp:1531 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself." msgstr "" "Seleccione las claves que se deban usar para cifrarse el mensaje para sí mismo." #: kpgpui.cpp:1543 #, c-format msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n" "%1" msgstr "" "Seleccione las claves que se deban usar para cifrar el mensaje para\n" "%1" #: kpgpui.cpp:1619 msgid "OpenPGP Information" msgstr "Información de OpenPGP" #: kpgpui.cpp:1626 msgid "Result of the last encryption/sign operation:" msgstr "Resultado de la última operación de cifrado/firmado:"