# translation of cervisia.po to Spanish # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Marcos Fouces Lago , 2004. # Pablo de Vicente , 2005. # Juan Manuel Garcia Molina , 2005. # Eloy Cuadra , 2006, 2007. # Pablo de Vicente , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cervisia\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-25 19:04+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eloy Cuadra,Pablo de Vicente" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net,p.devicente@wanadoo.es" #: addremovedlg.cpp:37 msgid "CVS Add" msgstr "Añadir al CVS" #: addremovedlg.cpp:38 msgid "CVS Add Binary" msgstr "Añadir binario al CVS" #: addremovedlg.cpp:39 msgid "CVS Remove" msgstr "Eliminar del CVS" #: addremovedlg.cpp:46 msgid "Add the following files to the repository:" msgstr "Añadir los archivos siguientes al repositorio:" #: addremovedlg.cpp:47 msgid "Add the following binary files to the repository:" msgstr "Añadir los siguientes archivos binarios al repositorio:" #: addremovedlg.cpp:48 msgid "Remove the following files from the repository:" msgstr "Eliminar los siguientes archivos del repositorio:" #: addremovedlg.cpp:68 msgid "This will also remove the files from your local working copy." msgstr "También se eliminarán los archivos de su copia local." #: addrepositorydlg.cpp:37 msgid "Add Repository" msgstr "Añadir repositorio" #: addrepositorydlg.cpp:45 checkoutdlg.cpp:72 msgid "&Repository:" msgstr "&Repositorio:" #: addrepositorydlg.cpp:58 msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):" msgstr "U&sar intérprete de órdenes remoto (solo para repositorios :ext:):" #: addrepositorydlg.cpp:65 msgid "Invoke this program on the server side:" msgstr "Ejecute este programa desde el lado del servidor:" #: addrepositorydlg.cpp:74 msgid "Use different &compression level:" msgstr "Usar un nivel de &compresión diferente:" #: addrepositorydlg.cpp:80 msgid "Download cvsignore file from server" msgstr "Descargar archivo cvsignore del servidor" #: addrepositorydlg.cpp:172 msgid "Repository Settings" msgstr "Preferencias del repositorio" #: annotatectl.cpp:82 #, c-format msgid "CVS Annotate: %1" msgstr "Anotar CVS: %1" #: annotatectl.cpp:93 msgid "CVS Annotate" msgstr "Anotar CVS" #: cervisiapart.cpp:116 msgid "Starting cvsservice failed with message: " msgstr "El inicio del cvsservice falló con el mensaje:" #: cervisiapart.cpp:152 msgid "" "This KPart is non-functional, because the cvs DCOP service could not be " "started." msgstr "" "Esta KPart no está operativa, porque el servicio DCOP de cvs no se pudo " "iniciar." #: cervisiapart.cpp:193 msgid "Remote CVS working folders are not supported." msgstr "No se soporta carpetas de trabajo CVS remotas" #: cervisiapart.cpp:202 msgid "" "You cannot change to a different folder while there is a running cvs job." msgstr "" "No se puede cambiar de carpeta mientras se esté ejecutando un proceso de cvs." #: cervisiapart.cpp:219 msgid "" "F - All files are hidden, the tree shows only folders\n" "N - All up-to-date files are hidden\n" "R - All removed files are hidden" msgstr "" "F - Se ocultan todos los archivos, sólo se muestra el árbol de carpetas\n" "N - Se ocultan todos los archivos que vayan a ser actualizados\n" "R - Se ocultan todos los archivos borrados" #: cervisiapart.cpp:235 msgid "O&pen Sandbox..." msgstr "A&brir carpeta de trabajo..." #: cervisiapart.cpp:238 msgid "Opens a CVS working folder in the main window" msgstr "Abre una carpeta de trabajo de CVS en la ventana principal" #: cervisiapart.cpp:242 msgid "Recent Sandboxes" msgstr "Carpetas de trabajo recientes" #: cervisiapart.cpp:246 msgid "&Insert ChangeLog Entry..." msgstr "&Insertar entrada de registro de cambios..." #: cervisiapart.cpp:249 msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder" msgstr "" "Inserta una nueva entrada en el archivo de registro de cambios en la carpeta " "de más alto nivel" #: cervisiapart.cpp:256 msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders" msgstr "Actualiza (cvs update) los archivos y carpetas seleccionados" #: cervisiapart.cpp:260 msgid "&Status" msgstr "E&stado" #: cervisiapart.cpp:263 msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders" msgstr "" "Actualiza el estado (cvs -n update) de los archivos y carpetas seleccionados" #: cervisiapart.cpp:270 msgid "Opens the marked file for editing" msgstr "Abre el archivo marcado para editarlo" #: cervisiapart.cpp:274 msgid "Reso&lve..." msgstr "Reso&lver" #: cervisiapart.cpp:277 msgid "Opens the resolve dialog with the selected file" msgstr "Abre el cuadro de diálogo para resolver con el archivo seleccionado" #: cervisiapart.cpp:281 msgid "&Commit..." msgstr "&Entregar..." #: cervisiapart.cpp:284 msgid "Commits the selected files" msgstr "Entrega los archivos seleccionados" #: cervisiapart.cpp:288 msgid "&Add to Repository..." msgstr "&Añadir al repositorio..." #: cervisiapart.cpp:291 msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository" msgstr "Añade (cvs add) los archivos seleccionados al repositorio" #: cervisiapart.cpp:295 msgid "Add &Binary..." msgstr "Añadir &binario..." #: cervisiapart.cpp:298 msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository" msgstr "" "Añade (cvs -kb add) los archivos seleccionados como binarios al repositorio" #: cervisiapart.cpp:302 msgid "&Remove From Repository..." msgstr "Elimina&r del repositorio..." #: cervisiapart.cpp:305 msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository" msgstr "Elimina (cvs remove) los archivos seleccionados del repositorio" #: cervisiapart.cpp:309 msgid "Rever&t" msgstr "Revert&ir" #: cervisiapart.cpp:312 msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)" msgstr "Revierte (cvs update -C) los archivos seleccionados (sólo cvs 1.11)" #: cervisiapart.cpp:317 msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: cervisiapart.cpp:328 msgid "Stops any running sub-processes" msgstr "Detiene cualquier subproceso que esté funcinando" #: cervisiapart.cpp:333 msgid "Browse &Log..." msgstr "Navegar por e&l registro..." #: cervisiapart.cpp:336 msgid "Shows the revision tree of the selected file" msgstr "Muestra el árbol de revisiones del archivo seleccionado" #: cervisiapart.cpp:341 msgid "Browse Multi-File Log..." msgstr "Examinar archivo mútliple de registro..." #: cervisiapart.cpp:345 msgid "&Annotate..." msgstr "&Anotar..." #: cervisiapart.cpp:348 msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file" msgstr "" "Muestra una versión con anotaciones y responsables del archivo seleccionado" #: cervisiapart.cpp:352 msgid "&Difference to Repository (BASE)..." msgstr "&Diferencia con el repositorio (BASE)..." #: cervisiapart.cpp:355 msgid "" "Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag " "BASE)" msgstr "" "Muestra las diferencias del archivo seleccionado con la versión obtenida " "(etiqueta BASE)" #: cervisiapart.cpp:359 msgid "Difference to Repository (HEAD)..." msgstr "Diferencia con el repositorio (HEAD)..." #: cervisiapart.cpp:362 msgid "" "Shows the differences of the selected file to the newest version in the " "repository (tag HEAD)" msgstr "" "Muestra las diferencias del archivo seleccionado con la versión más reciente " "del repositorio (etiqueta HEAD)" #: cervisiapart.cpp:366 msgid "Last &Change..." msgstr "Ultimo &cambio..." #: cervisiapart.cpp:369 msgid "" "Shows the differences between the last two revisions of the selected file" msgstr "" "Muestra las diferencias entre las dos últimas versiones del archivo " "seleccionado" #: cervisiapart.cpp:373 msgid "&History..." msgstr "&Historial..." #: cervisiapart.cpp:376 msgid "Shows the CVS history as reported by the server" msgstr "Muestra el historial del CVS tal y como figura en el servidor" #: cervisiapart.cpp:380 msgid "&Unfold File Tree" msgstr "&Desplegar árbol de archivos" #: cervisiapart.cpp:384 msgid "Opens all branches of the file tree" msgstr "Despliega todas las ramas del árbol de archivos" #: cervisiapart.cpp:388 msgid "&Fold File Tree" msgstr "&Plegar el árbol de archivos" #: cervisiapart.cpp:391 msgid "Closes all branches of the file tree" msgstr "Cierra todas las ramificaciones del árbol de archivos" #: cervisiapart.cpp:398 msgid "&Tag/Branch..." msgstr "&Etiqueta/Rama..." #: cervisiapart.cpp:401 msgid "Creates a tag or branch for the selected files" msgstr "Crea una etiqueta o rama para los archivos seleccionados" #: cervisiapart.cpp:405 msgid "&Delete Tag..." msgstr "&Suprimir etiqueta..." #: cervisiapart.cpp:408 msgid "Deletes a tag from the selected files" msgstr "Elimina una etiqueta de los archivos seleccionados" #: cervisiapart.cpp:412 msgid "&Update to Tag/Date..." msgstr "Act&ualizar a etiqueta/fecha..." #: cervisiapart.cpp:415 msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date" msgstr "" "Actualiza los archivos seleccionados a una cierta etiqueta, rama o fecha" #: cervisiapart.cpp:419 msgid "Update to &HEAD" msgstr "Actualizar a &HEAD" #: cervisiapart.cpp:422 msgid "Updates the selected files to the HEAD revision" msgstr "Actualiza los archivos seleccionados a la revisión HEAD" #: cervisiapart.cpp:426 msgid "&Merge..." msgstr "Co&mbinar..." #: cervisiapart.cpp:429 msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files" msgstr "" "Combina una rama o conjunto de modificaciones con los archivos seleccionados" #: cervisiapart.cpp:433 msgid "&Add Watch..." msgstr "&Añadir testigo..." #: cervisiapart.cpp:436 msgid "Adds a watch for the selected files" msgstr "Añade un testigo a los archivos seleccionados" #: cervisiapart.cpp:440 msgid "&Remove Watch..." msgstr "Elimina&r testigo..." #: cervisiapart.cpp:443 msgid "Removes a watch from the selected files" msgstr "Elimina un testigo de los archivos seleccionados" #: cervisiapart.cpp:447 msgid "Show &Watchers" msgstr "Mostrar &testigos" #: cervisiapart.cpp:450 msgid "Shows the watchers of the selected files" msgstr "" "Muestra una lista de los testigos presentes en los archivos seleccionados" #: cervisiapart.cpp:454 msgid "Ed&it Files" msgstr "Ed&itar los archivos" #: cervisiapart.cpp:457 msgid "Edits (cvs edit) the selected files" msgstr "Edita (cvs edit) los archivos seleccionados" #: cervisiapart.cpp:461 msgid "U&nedit Files" msgstr "Deshacer la edició&n de los archivos" #: cervisiapart.cpp:464 msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files" msgstr "Deshace la edición (cvs unedit) de los archivos seleccionados" #: cervisiapart.cpp:468 msgid "Show &Editors" msgstr "Mostrar &editores" #: cervisiapart.cpp:471 msgid "Shows the editors of the selected files" msgstr "Muestra los editores de los archivos seleccionados" #: cervisiapart.cpp:475 msgid "&Lock Files" msgstr "B&loquear archivos" #: cervisiapart.cpp:478 msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them" msgstr "" "Bloquea los archivos seleccionados, de modo que otros no los puedan modificar" #: cervisiapart.cpp:482 msgid "Unl&ock Files" msgstr "Desbl&oquear los archivos" #: cervisiapart.cpp:485 msgid "Unlocks the selected files" msgstr "Desbloquea los archivos seleccionados" #: cervisiapart.cpp:489 msgid "Create &Patch Against Repository..." msgstr "Crear un &parche contra el repositorio.." #: cervisiapart.cpp:492 msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox" msgstr "" "Crea un parche en base a las modificaciones hechas por usted en su copia " "local." #: cervisiapart.cpp:499 msgid "&Create..." msgstr "&Crear..." #: cervisiapart.cpp:503 msgid "&Checkout..." msgstr "Des&cargar..." #: cervisiapart.cpp:506 msgid "Allows you to checkout a module from a repository" msgstr "Permite descargar un módulo de un repositorio" #: cervisiapart.cpp:510 msgid "&Import..." msgstr "&Importar..." #: cervisiapart.cpp:513 msgid "Allows you to import a module into a repository" msgstr "Permite importar un módulo a un repositorio" #: cervisiapart.cpp:517 msgid "&Repositories..." msgstr "&Repositorios..." #: cervisiapart.cpp:520 msgid "Configures a list of repositories you regularly use" msgstr "Configura una lista de los repositorios que usted usa regularmente" #: cervisiapart.cpp:527 msgid "Hide All &Files" msgstr "Ocultar todos los &archivos" #: cervisiapart.cpp:530 msgid "Show All &Files" msgstr "Mostrar todos los &archivos" #: cervisiapart.cpp:531 msgid "Determines whether only folders are shown" msgstr "Determina si se deben mostrar solo las carpetas" #: cervisiapart.cpp:535 msgid "Hide Unmodified Files" msgstr "Ocultar archivos sin modificar" #: cervisiapart.cpp:538 msgid "Show Unmodified Files" msgstr "Mostrar archivos sin modificar" #: cervisiapart.cpp:539 msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden" msgstr "" "Determina si se ocultan los archivos con estado actualizado o desconocido" #: cervisiapart.cpp:544 msgid "Hide Removed Files" msgstr "Ocultar los archivos eliminados" #: cervisiapart.cpp:547 msgid "Show Removed Files" msgstr "Mostrar los archivos eliminados" #: cervisiapart.cpp:548 msgid "Determines whether removed files are hidden" msgstr "Determina si se deben ocultar los archivos eliminados" #: cervisiapart.cpp:552 msgid "Hide Non-CVS Files" msgstr "Ocultar archivos que no son del CVS" #: cervisiapart.cpp:555 msgid "Show Non-CVS Files" msgstr "Mostrar archivos que no son del CVS" #: cervisiapart.cpp:556 msgid "Determines whether files not in CVS are hidden" msgstr "Determina si se deben ocultar los archivos que no estén en el CVS" #: cervisiapart.cpp:560 msgid "Hide Empty Folders" msgstr "Ocultar carpetas vacías" #: cervisiapart.cpp:563 msgid "Show Empty Folders" msgstr "Mostrar carpetas vacías" #: cervisiapart.cpp:564 msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden" msgstr "Determina si se deben ocultar las carpetas sin entradas visibles" #: cervisiapart.cpp:568 msgid "Create &Folders on Update" msgstr "Crear carpetas al actuali&zar" #: cervisiapart.cpp:571 msgid "Determines whether updates create folders" msgstr "Determina si las actualizaciones crean carpetas" #: cervisiapart.cpp:575 msgid "&Prune Empty Folders on Update" msgstr "Eli&minar carpetas vacías al actualizar" #: cervisiapart.cpp:578 msgid "Determines whether updates remove empty folders" msgstr "Determina si las actualizaciones eliminarán las carpetas vacías" #: cervisiapart.cpp:582 msgid "&Update Recursively" msgstr "Act&ualizar recursivamente" #: cervisiapart.cpp:585 msgid "Determines whether updates are recursive" msgstr "Determina si las actualizaciones son recursivas" #: cervisiapart.cpp:589 msgid "C&ommit && Remove Recursively" msgstr "E&ntregar y eliminar recursivamente" #: cervisiapart.cpp:592 msgid "Determines whether commits and removes are recursive" msgstr "Determina si las entregas y las eliminaciones son recursivas" #: cervisiapart.cpp:596 msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary" msgstr "Hacer cvs &edit automáticamente cuando sea necesario" #: cervisiapart.cpp:599 msgid "Determines whether automatic cvs editing is active" msgstr "Determina si está activa la edición automática de cvs" #: cervisiapart.cpp:603 msgid "Configure Cervisia..." msgstr "Configurar Cervisia..." #: cervisiapart.cpp:606 msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart" msgstr "Le permite configurar la KPart de Cervisia" #: cervisiapart.cpp:616 msgid "CVS &Manual" msgstr "&Manual de CVS" #: cervisiapart.cpp:619 msgid "Opens the help browser with the CVS documentation" msgstr "Abre el navegador de ayuda con la documentación del CVS" #: cervisiapart.cpp:626 msgid "Unfold Folder" msgstr "Desplegar carpeta" #: cervisiapart.cpp:629 msgid "Fold Folder" msgstr "Plegar carpeta" #: cervisiapart.cpp:673 msgid "Edit With" msgstr "Editar con" #: cervisiapart.cpp:713 msgid "" "Cervisia %1\n" "(Using TDE %2)\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2002\n" "Bernd Gehrmann \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "See the ChangeLog file for a list of contributors." msgstr "" "Cervisia %1\n" "(Usando TDE %2)\n" "\n" "Copyright © 1999-2002\n" "Bernd Gehrmann \n" "\n" "Este programa es software libre y se puede redistribuir y/o modificar bajo " "los\n" " términos de la Licencia Pública General GNU tal y como se publica por la\n" "Free Software Foundation, en su versión 2 de la licencia o cualquier otra " "versión\n" "posterior según su conveniencia\n" "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n" "pero SIN NINGUNA GARANTIA; ni siquiera con la garantía implícita de\n" "MERCADOTECNIA o ADECUACION PARA UN FIN PARTICULAR.\n" "\n" "Ver el archivo ChangeLog para ver la lista de colaboradores" #: cervisiapart.cpp:728 msgid "About Cervisia" msgstr "Acerca de Cervisia" #: cervisiapart.cpp:736 msgid "Cervisia Part" msgstr "Parte de Cervisia" #: cervisiapart.cpp:737 main.cpp:150 msgid "A CVS frontend" msgstr "Una interfaz para CVS" #: cervisiapart.cpp:739 msgid "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann" msgstr "Copyright © 1999-2002 Bernd Gehrmann" #: cervisiapart.cpp:742 main.cpp:155 msgid "Original author and former maintainer" msgstr "Autor original y encargado" #: cervisiapart.cpp:744 main.cpp:157 msgid "Maintainer" msgstr "Encargado" #: cervisiapart.cpp:746 main.cpp:159 msgid "Developer" msgstr "Desarrollador" #: cervisiapart.cpp:749 main.cpp:164 msgid "Conversion to KPart" msgstr "Conversión a KPart" #: cervisiapart.cpp:759 msgid "Open Sandbox" msgstr "Abrir carpeta de trabajo" #: cervisiapart.cpp:816 msgid "CVS Edit" msgstr "Editar CVS" #: cervisiapart.cpp:1349 diffdlg.cpp:255 logdlg.cpp:467 msgid "CVS Diff" msgstr "Diff con CVS" #: cervisiapart.cpp:1364 diffdlg.cpp:491 logdlg.cpp:482 resolvedlg.cpp:351 msgid "Could not open file for writing." msgstr "No se pudo abrir el archivo para escritura." #: cervisiapart.cpp:1511 msgid "The revision looks invalid." msgstr "La revisión parece inválida" #: cervisiapart.cpp:1518 msgid "This is the first revision of the branch." msgstr "Esta es la primera revisión de la rama." #: cervisiapart.cpp:1644 msgid "Invoking help on Cervisia" msgstr "Invocando ayuda sobre Cervisia" #: cervisiapart.cpp:1651 msgid "Invoking help on CVS" msgstr "Invocando ayuda sobre CVS" #: cervisiapart.cpp:1687 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: cervisiapart.cpp:1696 msgid "A CVS commit to repository %1 is done" msgstr "Se ha hecho una entrega de CVS en el repositorio %1" #: cervisiapart.cpp:1717 msgid "" "This is not a CVS folder.\n" "If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within " "Konqueror." msgstr "" "Esto no es una carpeta CVS.\n" "Si no tiene intención de usar Cervisia, puede cambiar el modo de vista con " "Koqueror." #: cervisiashell.cpp:53 msgid "The Cervisia library could not be loaded." msgstr "No se pudo cargar la biblioteca de Cervisia." #: cervisiashell.cpp:97 msgid "Allows you to configure the toolbar" msgstr "Le permite configurar la barra de herramientas" #: cervisiashell.cpp:103 msgid "Allows you to customize the keybindings" msgstr "Le permite configurar las asociaciones de teclas" #: cervisiashell.cpp:108 msgid "Exits Cervisia" msgstr "Sale de Cervisia" #: cervisiashell.cpp:116 msgid "Invokes the TDE help system with the Cervisia documentation" msgstr "Abre el sistema de ayuda de TDE con la documentación de Cervisia" #: cervisiashell.cpp:121 msgid "Opens the bug report dialog" msgstr "Abre el cuadro de diálogo para informar de fallos" #: cervisiashell.cpp:126 msgid "Displays the version number and copyright information" msgstr "Muestra el número de versión y la información del copyright" #: cervisiashell.cpp:131 msgid "Displays the information about TDE and its version number" msgstr "Muestra información sobre TDE y su número de versión" #: changelogdlg.cpp:44 msgid "Edit ChangeLog" msgstr "Editar registro de cambios" #: changelogdlg.cpp:81 msgid "The ChangeLog file could not be written." msgstr "El archivo de registro de cambios no se pudo escribir." #: changelogdlg.cpp:101 msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?" msgstr "No existe un archivo de registro de cambios ¿Crearlo?" #: changelogdlg.cpp:103 msgid "Create" msgstr "Crear" #: changelogdlg.cpp:112 msgid "The ChangeLog file could not be read." msgstr "El archivo de registro de cambios no se pudo leer." #: checkoutdlg.cpp:54 checkoutdlg.cpp:345 msgid "CVS Checkout" msgstr "Descarga de CVS" #: checkoutdlg.cpp:54 msgid "CVS Import" msgstr "Importar al CVS" #: checkoutdlg.cpp:79 checkoutdlg.cpp:95 msgid "&Module:" msgstr "&Módulo:" #: checkoutdlg.cpp:86 checkoutdlg.cpp:100 mergedlg.cpp:56 tagdlg.cpp:60 #: updatedlg.cpp:56 msgid "Fetch &List" msgstr "Buscar &lista" #: checkoutdlg.cpp:109 msgid "&Branch tag:" msgstr "Etiqueta de la &rama:" #: checkoutdlg.cpp:116 msgid "Re&cursive checkout" msgstr "Descarga re&cursiva" #: checkoutdlg.cpp:140 msgid "Working &folder:" msgstr "Car&peta de trabajo:" #: checkoutdlg.cpp:149 msgid "&Vendor tag:" msgstr "Etiqueta del &vendedor:" #: checkoutdlg.cpp:156 msgid "&Release tag:" msgstr "Etiqueta de p&ublicación:" #: checkoutdlg.cpp:163 msgid "&Ignore files:" msgstr "Archivos &ignorados:" #: checkoutdlg.cpp:170 msgid "&Comment:" msgstr "&Comentarios:" #: checkoutdlg.cpp:174 msgid "Import as &binaries" msgstr "Importar como &binarios" #: checkoutdlg.cpp:178 msgid "Use file's modification time as time of import" msgstr "Utilizar la hora de modificación del archivo como la de importación" #: checkoutdlg.cpp:186 msgid "Chec&k out as:" msgstr "Des&cargar como:" #: checkoutdlg.cpp:189 msgid "Ex&port only" msgstr "Ex&portar sólo" #: checkoutdlg.cpp:290 msgid "Please choose an existing working folder." msgstr "Seleccione una carpeta de trabajo existente." #: checkoutdlg.cpp:295 checkoutdlg.cpp:380 msgid "Please specify a module name." msgstr "Especificar un nombre de módulo." #: checkoutdlg.cpp:304 msgid "Please specify a vendor tag and a release tag." msgstr "Especifcar una etiqueta de vendedor y de versión de lanzamiento" #: checkoutdlg.cpp:310 msgid "" "Tags must start with a letter and may contain\n" "letters, digits and the characters '-' and '_'." msgstr "" "Las etiquetas deben comenzar con una letra y puede contener \n" "letras, dígitos y los caracteres «-» y «_»." #: checkoutdlg.cpp:320 msgid "A branch must be specified for export." msgstr "Se debe especificar una rama para exportar" #: checkoutdlg.cpp:374 msgid "Please specify a repository." msgstr "Haga el favor de indicar un repositorio" #: checkoutdlg.cpp:390 msgid "CVS Remote Log" msgstr "Registro remoto de CVS" #: commitdlg.cpp:57 msgid "CVS Commit" msgstr "Entregar al CVS" #: commitdlg.cpp:66 msgid "Commit the following &files:" msgstr "Entregar los arc&hivos siguientes:" #: commitdlg.cpp:80 msgid "Older &messages:" msgstr "&Mensajes más antiguos:" #: commitdlg.cpp:90 msgid "&Log message:" msgstr "Mensaje de ®istro:" #: commitdlg.cpp:100 msgid "Use log message &template" msgstr "Usar la plan&tilla de mensajes de registro" #: commitdlg.cpp:106 logdlg.cpp:64 msgid "&Diff" msgstr "&Dif" #: commitdlg.cpp:179 msgid "Current" msgstr "Actual" #: cvsinitdlg.cpp:36 msgid "Create New Repository (cvs init)" msgstr "Crear nuevo repositorio (cvs init)" #: cvsinitdlg.cpp:42 msgid "Repository folder:" msgstr "Carpeta del repositorio:" #: diffdlg.cpp:82 msgid "Synchronize scroll bars" msgstr "Sincronizar barras de desplazamiento" #: diffdlg.cpp:94 diffdlg.cpp:413 msgid "%1 differences" msgstr "%1 diferencias" #: diffdlg.cpp:225 #, c-format msgid "CVS Diff: %1" msgstr "Diff con CVS: %1" #: diffdlg.cpp:227 msgid "Repository:" msgstr "Repositorio" #: diffdlg.cpp:228 diffdlg.cpp:231 msgid "Revision " msgstr "Revisión " #: diffdlg.cpp:230 msgid "Working dir:" msgstr "Carpeta de trabajo:" #: diffdlg.cpp:411 resolvedlg.cpp:386 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: entry_status.cpp:37 msgid "Locally Modified" msgstr "Modificados localmente" #: entry_status.cpp:40 msgid "Locally Added" msgstr "Añadido localmente" #: entry_status.cpp:43 msgid "Locally Removed" msgstr "Eliminado localmente" #: entry_status.cpp:46 msgid "Needs Update" msgstr "Necesita actualizar" #: entry_status.cpp:49 msgid "Needs Patch" msgstr "Necesita parche" #: entry_status.cpp:52 msgid "Needs Merge" msgstr "Necesita combinarse" #: entry_status.cpp:55 msgid "Up to Date" msgstr "Actualizado" #: entry_status.cpp:58 msgid "Conflict" msgstr "Conflicto" #: entry_status.cpp:61 msgid "Updated" msgstr "Actualizado" #: entry_status.cpp:64 msgid "Patched" msgstr "Parchado" #: entry_status.cpp:67 msgid "Removed" msgstr "Eliminado" #: entry_status.cpp:70 msgid "Not in CVS" msgstr "No presente en el CVS" #: entry_status.cpp:73 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: historydlg.cpp:117 historydlg.cpp:363 msgid "Commit, Modified " msgstr "Entregar, modificado " #: historydlg.cpp:118 historydlg.cpp:364 msgid "Commit, Added " msgstr "Entregar, añadido " #: historydlg.cpp:119 historydlg.cpp:365 msgid "Commit, Removed " msgstr "Entregar, eliminado " #: historydlg.cpp:125 historydlg.cpp:355 msgid "Checkout " msgstr "Descargar " #: historydlg.cpp:131 loginfo.cpp:64 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: historydlg.cpp:155 loglist.cpp:120 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: historydlg.cpp:156 msgid "Event" msgstr "Evento" #: historydlg.cpp:157 loglist.cpp:119 msgid "Author" msgstr "Autor" #: historydlg.cpp:158 loglist.cpp:118 updateview.cpp:53 msgid "Revision" msgstr "Revisión" #: historydlg.cpp:160 msgid "Repo Path" msgstr "Ruta del repo." #: historydlg.cpp:164 msgid "Show c&ommit events" msgstr "M&ostrar las entregas" #: historydlg.cpp:167 msgid "Show ch&eckout events" msgstr "Mostrar las d&escargas" #: historydlg.cpp:170 msgid "Show &tag events" msgstr "Mostrar los e&tiquetados" #: historydlg.cpp:173 msgid "Show &other events" msgstr "M&ostrar otros eventos" #: historydlg.cpp:176 msgid "Only &user:" msgstr "Sólo &usuario:" #: historydlg.cpp:178 msgid "Only &filenames matching:" msgstr "Sólo nombres de &archivos concordantes:" #: historydlg.cpp:180 msgid "Only &folders matching:" msgstr "Solo nombres de carpe&tas conincidentes:" #: historydlg.cpp:313 historydlg.cpp:319 msgid "CVS History" msgstr "Historial del CVS" #: historydlg.cpp:356 msgid "Tag " msgstr "Etiqueta " #: historydlg.cpp:357 msgid "Release " msgstr "Publicación " #: historydlg.cpp:358 msgid "Update, Deleted " msgstr "Actualizar eliminado " #: historydlg.cpp:359 msgid "Update, Copied " msgstr "Actualizar, copiado " #: historydlg.cpp:360 msgid "Update, Merged " msgstr "Actualizar, combinado " #: historydlg.cpp:361 msgid "Update, Conflict " msgstr "Actualizar, conflicto " #: historydlg.cpp:362 msgid "Update, Patched " msgstr "Actualizar, parcheado " #: historydlg.cpp:366 msgid "Unknown " msgstr "Desconocido " #: logdlg.cpp:63 msgid "&Annotate" msgstr "&Anotar" #: logdlg.cpp:86 msgid "S&earch:" msgstr "Búsqu&eda:" #: logdlg.cpp:98 msgid "&Tree" msgstr "&Arbol" #: logdlg.cpp:99 msgid "&List" msgstr "&Lista" #: logdlg.cpp:100 msgid "CVS &Output" msgstr "&Salida CVS" #: logdlg.cpp:105 msgid "" "Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n" "revision B by clicking with the middle mouse button." msgstr "" "Elija la revisión A pulsando con el botón izquierdo del ratón,\n" "y la revisión B con el botón central del ratón." #: logdlg.cpp:134 msgid "Revision A:" msgstr "Revisión A:" #: logdlg.cpp:134 msgid "Revision B:" msgstr "Revisión B:" #: logdlg.cpp:142 msgid "Select by tag:" msgstr "Seleccionar por etiqueta:" #: logdlg.cpp:150 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: logdlg.cpp:157 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: logdlg.cpp:164 msgid "Comment/Tags:" msgstr "Comentarios/etiquetas:" #: logdlg.cpp:180 msgid "" "This revision is used when you click Annotate.\n" "It is also used as the first item of a Diff operation." msgstr "" "Esta revisión se utiliza cuando usted pulsa Anotar.\n" "También se utiliza como el primer elemento de una operación de diferencia." #: logdlg.cpp:183 msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation." msgstr "" "Esta revisión se utiliza como segundo elemento de una operación de " "diferencia." #: logdlg.cpp:198 msgid "" "_: to view something\n" "&View" msgstr "&Vista" #: logdlg.cpp:199 msgid "Create Patch..." msgstr "Crear parche..." #: logdlg.cpp:236 #, c-format msgid "CVS Log: %1" msgstr "Registro del CVS: %1" #: logdlg.cpp:242 msgid "CVS Log" msgstr "Registro del CVS" #: logdlg.cpp:390 msgid " (Branchpoint)" msgstr " (punto de ramificación)" #: logdlg.cpp:410 msgid "Please select revision A or B first." msgstr "Seleccione revisión A o B primero." #: logdlg.cpp:431 msgid "View File" msgstr "Ver archivo" #: logdlg.cpp:450 logdlg.cpp:509 msgid "Please select revision A or revisions A and B first." msgstr "Seleccione primero revisión A o revisiones A y B." #: loginfo.cpp:58 msgid "Branchpoint" msgstr "Punto de ramificación" #: loginfo.cpp:61 msgid "On Branch" msgstr "En la rama" #: loglist.cpp:121 msgid "Branch" msgstr "Rama" #: loglist.cpp:122 msgid "Comment" msgstr "Comentarios" #: loglist.cpp:123 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: logplainview.cpp:56 #, c-format msgid "revision %1" msgstr "revisión %1" #: logplainview.cpp:59 msgid "Select for revision A" msgstr "Seleccione revesión A" #: logplainview.cpp:62 msgid "Select for revision B" msgstr "Seleccione revisión B" #: logplainview.cpp:65 msgid "date: %1; author: %2" msgstr "fecha %1, autor %2" #: main.cpp:143 msgid "The sandbox to be loaded" msgstr "La carpeta de trabajo a cargar" #: main.cpp:144 msgid "Show resolve dialog for the given file" msgstr "" "Abre el diálogo de resolución de conflictos para el archivo seleccionado" #: main.cpp:145 msgid "Show log dialog for the given file" msgstr "Mostrar el diálogo de registros (log) para el archivo seleccionado" #: main.cpp:146 msgid "Show annotation dialog for the given file" msgstr "Mostrar cuadro de diálogo de anotaciones para el archivo dado." #: main.cpp:149 msgid "Cervisia" msgstr "Cervisia" #: main.cpp:151 msgid "" "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n" "Copyright (c) 2002-2007 the Cervisia authors" msgstr "" "Copyright © 1999-2002, Bernd Gehrmann\n" "Copyright © 2002-2007, los autores de Cervisia" #: main.cpp:161 msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: mergedlg.cpp:38 msgid "CVS Merge" msgstr "Combinación de CVS" #: mergedlg.cpp:49 msgid "Merge from &branch:" msgstr "Mezclar desde la &rama:" #: mergedlg.cpp:65 msgid "Merge &modifications:" msgstr "Mezclar &modificaciones:" #: mergedlg.cpp:68 msgid "between tag: " msgstr "etiqueta entre: " #: mergedlg.cpp:72 msgid "and tag: " msgstr "y etiqueta: " #: mergedlg.cpp:76 updatedlg.cpp:71 msgid "Fetch L&ist" msgstr "Buscar l&ista" #: misc.cpp:85 msgid "CVS Status" msgstr "Estado del CVS" #: misc.cpp:218 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Ya existe un archivo llamado «%1». ¿Seguro que desea sobrescribirlo?" #: misc.cpp:219 msgid "Overwrite File?" msgstr "¿Sobrescribir el archivo?" #: misc.cpp:220 msgid "&Overwrite" msgstr "&Sobrescribir" #: misc.cpp:220 msgid "Overwrite the file" msgstr "Sobrescribir el archivo" #: patchoptiondlg.cpp:38 msgid "Output Format" msgstr "Formato de salida" #: patchoptiondlg.cpp:44 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: patchoptiondlg.cpp:45 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: patchoptiondlg.cpp:46 msgid "Unified" msgstr "Unificado" #: patchoptiondlg.cpp:49 msgid "&Number of context lines:" msgstr "&Número de líneas de contexto:" #: patchoptiondlg.cpp:59 msgid "Ignore Options" msgstr "Ignorar opciones" #: patchoptiondlg.cpp:62 msgid "Ignore added or removed empty lines" msgstr "Ignorar las líneas vacías añadidas o eliminadas" #: patchoptiondlg.cpp:64 msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" msgstr "Ignorar cambios en el total de espacios en blanco" #: patchoptiondlg.cpp:66 msgid "Ignore all whitespace" msgstr "Ignorar todos los espacios en blanco" #: patchoptiondlg.cpp:67 msgid "Ignore changes in case" msgstr "Ignorar cambios en mayúsculas/minúsculas" #: protocolview.cpp:127 msgid "[Exited with status %1]\n" msgstr "[Terminado con estado %1]\n" #: protocolview.cpp:129 msgid "[Finished]\n" msgstr "[Terminado]\n" #: protocolview.cpp:132 msgid "[Aborted]\n" msgstr "[Abortado]\n" #: repositorydlg.cpp:147 msgid "Logged in" msgstr "Con acceso a cuenta" #: repositorydlg.cpp:147 msgid "Not logged in" msgstr "Sin acceso a cuenta" #: repositorydlg.cpp:149 msgid "No login required" msgstr "Acceso a cuenta no requerido" #: repositorydlg.cpp:157 msgid "Configure Access to Repositories" msgstr "Configurar el acceso a los repositorios" #: repositorydlg.cpp:170 msgid "Repository" msgstr "Repositorio" #: repositorydlg.cpp:171 msgid "Method" msgstr "Método" #: repositorydlg.cpp:172 msgid "Compression" msgstr "Compresión" #: repositorydlg.cpp:173 settingsdlg.cpp:296 updateview.cpp:52 msgid "Status" msgstr "Estado" #: repositorydlg.cpp:182 msgid "&Add..." msgstr "&Añadir..." #: repositorydlg.cpp:183 msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar..." #: repositorydlg.cpp:186 msgid "Login..." msgstr "Acceder..." #: repositorydlg.cpp:187 msgid "Logout" msgstr "Salir" #: repositorydlg.cpp:337 msgid "This repository is already known." msgstr "Este repositorio ya es conocido." #: repositorydlg.cpp:426 msgid "Login failed." msgstr "Fallo en autentificación" #: repositorydlg.cpp:451 msgid "CVS Logout" msgstr "Salir del CVS" #: resolvedlg.cpp:118 msgid "Your version (A):" msgstr "Su versión (A):" #: resolvedlg.cpp:126 msgid "Other version (B):" msgstr "Otra versión (B):" #: resolvedlg.cpp:137 msgid "Merged version:" msgstr "Versión mezclada:" #: resolvedlg.cpp:225 #, c-format msgid "CVS Resolve: %1" msgstr "Resolver CVS: %1" #: resolvedlg.cpp:388 msgid "%1 conflicts" msgstr "%1 conflictos" #: settingsdlg.cpp:81 msgid "Configure Cervisia" msgstr "Configurar Cervisia" #: settingsdlg.cpp:237 msgid "General" msgstr "General" #: settingsdlg.cpp:241 msgid "&User name for the change log editor:" msgstr "Nombre de &usuario para el editor de cambios del registro:" #: settingsdlg.cpp:249 msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':" msgstr "&Ruta al ejecutable CVS o «cvs»:" #: settingsdlg.cpp:265 msgid "Diff Viewer" msgstr "Diff" #: settingsdlg.cpp:268 msgid "&Number of context lines in diff dialog:" msgstr "&Número de líneas de contexto en el diálogo de diff:" #: settingsdlg.cpp:273 msgid "Additional &options for cvs diff:" msgstr "Opciones &adicionales para cvs diff:" #: settingsdlg.cpp:277 msgid "Tab &width in diff dialog:" msgstr "Es&pacios de cada tabulador en el diálogo de diferencias:" #: settingsdlg.cpp:282 msgid "External diff &frontend:" msgstr "Inter&faz externa para diff:" #: settingsdlg.cpp:299 msgid "" "When opening a sandbox from a &remote repository,\n" "start a File->Status command automatically" msgstr "" "Cada vez que se abre un archivo de un repositorio &remoto,\n" "iniciar automáticamente una orden Archivo->Estado" #: settingsdlg.cpp:301 msgid "" "When opening a sandbox from a &local repository,\n" "start a File->Status command automatically" msgstr "" "Cada vez que se abre un archivo de un repositorio &local,\n" "iniciar automáticamente una orden Archivo->Estado" #: settingsdlg.cpp:314 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: settingsdlg.cpp:335 msgid "Font for &Protocol Window..." msgstr "Tipo de letra para la ventana de &protocolo..." #: settingsdlg.cpp:337 msgid "Font for A&nnotate View..." msgstr "Tipo de letra para la vista a¬ada..." #: settingsdlg.cpp:339 msgid "Font for D&iff View..." msgstr "Tipo de letra para la vista de d&iferencias..." #: settingsdlg.cpp:341 msgid "Font for ChangeLog View..." msgstr "Tipo de letra para la vista del registro de cambios..." #: settingsdlg.cpp:345 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: settingsdlg.cpp:349 msgid "Conflict:" msgstr "Conflicto:" #: settingsdlg.cpp:353 msgid "Diff change:" msgstr "Cambios diff:" #: settingsdlg.cpp:357 msgid "Local change:" msgstr "Cambio local:" #: settingsdlg.cpp:361 msgid "Diff insertion:" msgstr "Inserción de diferencias:" #: settingsdlg.cpp:365 msgid "Remote change:" msgstr "Cambio remoto:" #: settingsdlg.cpp:369 msgid "Diff deletion:" msgstr "Borrado diff:" #: settingsdlg.cpp:373 msgid "Not in cvs:" msgstr "No presente en el cvs:" #: settingsdlg.cpp:377 msgid "Split main window &horizontally" msgstr "Dividir &horizontalmente la ventana principal" #: tagdlg.cpp:46 msgid "CVS Delete Tag" msgstr "Etiqueta de supresión del CVS" #: tagdlg.cpp:46 msgid "CVS Tag" msgstr "Etiqueta del CVS" #: tagdlg.cpp:58 tagdlg.cpp:75 msgid "&Name of tag:" msgstr "&Nombre de la etiqueta:" #: tagdlg.cpp:81 msgid "Create &branch with this tag" msgstr "Crear ra&ma con esta etiqueta" #: tagdlg.cpp:84 msgid "&Force tag creation even if tag already exists" msgstr "&Forzar la creación de etiquetas incluso si la etiqueta ya existe" #: tagdlg.cpp:117 msgid "You must define a tag name." msgstr "Debe definir un nombre de etiqueta" #: tagdlg.cpp:125 msgid "" "Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the " "characters '-' and '_'." msgstr "" "La etiqueta debe comenzar con una letra y puede contener letras, dígitos y " "los caracteres «-» y «_»." #: updatedlg.cpp:38 msgid "CVS Update" msgstr "Actualización de CVS" #: updatedlg.cpp:49 msgid "Update to &branch: " msgstr "Actualizar a la &rama: " #: updatedlg.cpp:65 msgid "Update to &tag: " msgstr "Actualizar a la e&tiqueta: " #: updatedlg.cpp:80 msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):" msgstr "Actualizar a la &fecha («aaaa-mm-dd»):" #: updateview.cpp:50 msgid "File Name" msgstr "Nombre de archivo" #: updateview.cpp:51 msgid "File Type" msgstr "Tipo de archivo" #: updateview.cpp:54 msgid "Tag/Date" msgstr "Etiqueta/Fecha" #: updateview.cpp:55 msgid "Timestamp" msgstr "Fecha y hora" #: watchdlg.cpp:35 msgid "CVS Watch Add" msgstr "Añadir inspeccionar CVS" #: watchdlg.cpp:35 msgid "CVS Watch Remove" msgstr "Eliminar inspeccionar CVS" #: watchdlg.cpp:42 msgid "Add watches for the following events:" msgstr "Añade puntos de inspección para los siguientes eventos:" #: watchdlg.cpp:43 msgid "Remove watches for the following events:" msgstr "Elimina puntos de inspección para los siguientes eventos:" #: watchdlg.cpp:46 msgid "&All" msgstr "&Todo" #: watchdlg.cpp:51 msgid "&Only:" msgstr "&Sólo:" #: watchdlg.cpp:59 msgid "&Commits" msgstr "Entre&gas" #: watchdlg.cpp:63 msgid "&Edits" msgstr "&Ediciones" #: watchdlg.cpp:67 msgid "&Unedits" msgstr "&Cambios deshechos" #: watchersdlg.cpp:55 msgid "Watcher" msgstr "Testigo" #: watchersdlg.cpp:57 msgid "Unedit" msgstr "Deshacer cambios" #: watchersdlg.cpp:58 msgid "Commit" msgstr "Entrega" #: watchersdlg.cpp:78 watchersdlg.cpp:84 msgid "CVS Watchers" msgstr "Testigos del CVS" #: cervisiapart.kcfg:24 #, no-c-format msgid "" "The foreground color used to highlight files with a conflict in the file " "view." msgstr "" "El color de primer plano se usa para resaltar los archivos con un conflicto " "en la vista de archivos." #: cervisiapart.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears." msgstr "Retraso (ms) hasta que aparece el cuadro de diálogo de progreso." #: cervisiaui.rc:42 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Avanzado" #: cervisiaui.rc:62 #, no-c-format msgid "&Repository" msgstr "&Repositorio" #: settingsdlg_advanced.ui:41 #, no-c-format msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):" msgstr "" "&Tiempo de espera hasta que aparece un cuadro de diálogo de progreso (en ms):" #: settingsdlg_advanced.ui:52 #, no-c-format msgid "Default compression &level:" msgstr "Nive&l de compresión predeterminado:" #: settingsdlg_advanced.ui:63 #, no-c-format msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process" msgstr "Inicie ssh-agent o utilice uno que ya se esté ejecutando" #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Actualizado" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Ediciones" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "&Suprimir etiqueta..." #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "Editar registro de cambios" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Ver archivo" #, fuzzy #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Añadir..." #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Eliminado" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "&Ediciones" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Ed&itar los archivos"