# traducción de amor.po a Español # Eduardo Sanchez , 2003, 2005. # Eduardo Sanchez , 2004. # Eduardo Sanchez , 2005. # Santiago Fernandez Sancho , 2006. # translation of amor.po to # translation of amor.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amor\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-22 19:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-03 20:25+0100\n" "Last-Translator: Santiago Fernandez Sancho \n" "Language-Team: Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Carlos Santos Ruiz,Eduardo Sánchez Gauto" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "a930334@santandersupernet.com,kde@sombragris.org" #: data/tips-en:1 msgid "Don't run with scissors." msgstr "No corras con tijeras." #: data/tips-en:3 msgid "Never trust car salesmen or politicians." msgstr "Nunca confíes en los vendedores ni en los políticos." #: data/tips-en:5 msgid "" "Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should " "be hard to understand." msgstr "" "Los verdaderos programadores no comentan su código. Fue difícil programarlo; " "debe ser difícil entenderlo." #: data/tips-en:7 msgid "" "It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the " "problem." msgstr "" "Es mucho más fácil sugerir soluciones cuando no sabes nada acerca del " "problema." #: data/tips-en:9 msgid "You can never have too much memory or disk space." msgstr "No existen la memoria o espacio en disco excesivos." #: data/tips-en:11 msgid "The answer is 42." msgstr "La respuesta es 42." #: data/tips-en:13 msgid "It's not a bug. It's a misfeature." msgstr "No es un error. Es una característica molesta." #: data/tips-en:15 msgid "Help stamp out and abolish redundancy." msgstr "Ayude a acabar y a terminar con la redundancia." #: data/tips-en:17 msgid "" "To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle " "mouse button." msgstr "" "Para maximizar verticalmente una ventana, pulse en el botón de maximizar con " "el botón central del ratón." #: data/tips-en:19 msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications." msgstr "Puede usar Alt+Tab para alternar entre aplicaciones." #: data/tips-en:21 msgid "" "Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session." msgstr "" "Presione Ctrl+Esc para mostrar las aplicaciones que están ejecutándose en su " "sesión." #: data/tips-en:23 msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into." msgstr "Alt+F2 muestra una pequeña ventana en la que puede escribir una orden." #: data/tips-en:25 msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops." msgstr "" "Para alternar entre escritorios virtuales puede usar las teclas Ctrl+F1 a " "Ctrl+F8 " #: data/tips-en:27 msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button." msgstr "Puede mover los botones del panel usando el botón central del ratón." #: data/tips-en:29 msgid "Alt+F1 pops-up the system menu." msgstr "Alt+F1 muestra el menú de sistema." #: data/tips-en:31 msgid "" "Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding." msgstr "" "Ctrl+Alt+Esc puede usarse para eliminar una aplicación que no responde." #: data/tips-en:33 msgid "" "If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted " "automatically when you log back in." msgstr "" "Si deja aplicaciones de TDE abiertas cuando cierra la sesión, serán " "restablecidas automáticamente cuando vuelva a abrir la sesión." #: data/tips-en:35 #, fuzzy msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client." msgstr "" "El administrador de archivos de TDE es también navegador web y cliente FTP." #: data/tips-en:37 msgid "" "Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the " "showMessage() and\n" "showTip() DCOP calls" msgstr "" "Las aplicaciones pueden mostrar mensajes y sugerencias en una burbuja de " "Amor utilizando las llamadas DCOP\n" "showMessage() y showTip()" #: amor.cpp:325 msgid "Error reading theme: " msgstr "Error al leer el tema: " #: amor.cpp:339 amor.cpp:348 msgid "Error reading group: " msgstr "Error al leer el grupo: " #: amor.cpp:613 msgid "&Configure..." msgstr "&Configurar..." #: amor.cpp:615 msgid "&Help" msgstr "" #: amor.cpp:616 msgid "&Quit" msgstr "" #: amor.cpp:751 msgid "" "Amor Version %1\n" "\n" msgstr "" "Amor Versión %1\n" "\n" #: amor.cpp:752 msgid "" "Amusing Misuse Of Resources\n" "\n" msgstr "" "Entretenido Derroche de Recursos\n" "\n" #: amor.cpp:753 msgid "" "Copyright (c) 1999 Martin R. Jones \n" "\n" msgstr "" "Derechos de autor. (c) 1999. Martin R. Jones \n" "\n" #: amor.cpp:754 msgid "Original Author: Martin R. Jones \n" msgstr "Autor original: Martin R. Jones \n" #: amor.cpp:755 msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga \n" msgstr "Encargado actual: Gerardo Puga \n" #: amor.cpp:757 msgid "About Amor" msgstr "Acerca de Amor" #: amordialog.cpp:46 msgid "Options" msgstr "" #: amordialog.cpp:57 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: amordialog.cpp:74 msgid "Offset:" msgstr "Altura:" #: amordialog.cpp:81 msgid "Always on top" msgstr "Siempre visible" #: amordialog.cpp:85 msgid "Show random tips" msgstr "Mostrar consejos al azar" #: amordialog.cpp:89 msgid "Use a random character" msgstr "Utilizar un personaje al azar" #: amordialog.cpp:93 msgid "Allow application tips" msgstr "Permitir sugerencias de aplicación" #: amortips.cpp:82 msgid "No tip" msgstr "Sin consejos" #: main.cpp:43 msgid "TDE creature for your desktop" msgstr "Una criatura TDE para su escritorio." #: main.cpp:47 msgid "amor" msgstr "amor" #: main.cpp:51 msgid "Current maintainer" msgstr "Encargado actual"