# translation of kweather.po to Spanish # traducción de kweather.po a Español # translation of kweather.po to # translation of kweather.po to # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Eduardo Sanchez , 2003, 2005. # Eduardo Sanchez , 2004. # Eduardo Sanchez , 2004, 2005. # Miguel Revilla Rodríguez , 2004. # Pablo de Vicente , 2005. # Santiago Fernandez Sancho , 2006. # Eloy Cuadra , 2007. # Pablo de Vicente , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-22 23:15+0100\n" "Last-Translator: Pablo de Vicente \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eduardo Sánchez" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde@sombragris.org" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180 msgid "The network is currently offline..." msgstr "La red no funciona en este momento..." #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "Punto de condensación:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "Presión atmosférica:" #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Humedad relativa:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "Velocidad del viento:" #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "Índice de calor:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "Enfriamiento del viento:" #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 msgid "Sunrise:" msgstr "Salida del sol:" #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 msgid "Sunset:" msgstr "Puesta del sol:" #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "La estación indica que necesita mantenimiento.\n" "Inténtelo más tarde." #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "Temperatura: " #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Viento: " #: dockwidget.cpp:141 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Presión atmosférica: " #: kcmweather.cpp:76 msgid "kcmweather" msgstr "kcmweather" #: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "Diálogo de configuración de KWeather" #: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather - %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "Mostrar Info&rme..." #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "Actuali&zar ahora " #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "&Acerca de KWeather..." #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&Configurar KWeather..." #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Applet meteorológico para Kicker" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Un montón de arreglos, mejoras y limpieza." #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Arreglado para port de BSD" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "Arreglos para Debian" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "" "Arreglo de los problemas i18n y comprobación de que la sangría era " "consistente :P" #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "Nuevos y buenísimos iconos de clima" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Un montón de arreglos, mejoras y limpiezas." #: kweather.cpp:274 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Por algún motivo no se pudo escribir al archivo de registro.\n" "Compruebe si su disco está lleno o si dispone de acceso de escritura a la " "ubicación donde está tratando de escribir." #: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359 msgid "KWeather Error" msgstr "Error de KWeather" #: kweather.cpp:356 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Por algún motivo no se pudo crear un nuevo archivo de registro\n" "Compruebe si su disco está lleno o si dispone de acceso de escritura al " "lugar al cual está tratando de escribir." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "Servicio KWeather para DCOP" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Desarrollador" #: metar_parser.cpp:165 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "1 metro\n" "%n metros" #: metar_parser.cpp:170 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "1 pie\n" "%n pies" #: metar_parser.cpp:175 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Algunas nubes a %1." #: metar_parser.cpp:180 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Nubes dispersas a %1." #: metar_parser.cpp:185 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Parcialmente nublado a %1." #: metar_parser.cpp:190 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Nublado a %1" #: metar_parser.cpp:195 msgid "Clear skies" msgstr "Cielo despejado" #: metar_parser.cpp:221 msgid "Heavy" msgstr "Oscuro" #: metar_parser.cpp:226 msgid "Light" msgstr "Claro" #: metar_parser.cpp:232 msgid "Shallow" msgstr "Superficial" #: metar_parser.cpp:234 msgid "Partial" msgstr "Parcial" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Patches" msgstr "Jirones" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Low Drifting" msgstr "Desplazamiento lento" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Blowing" msgstr "Soplando" #: metar_parser.cpp:243 msgid "Showers" msgstr "Chaparrones" #: metar_parser.cpp:248 msgid "Thunder Storm" msgstr "Tormenta eléctrica" #: metar_parser.cpp:253 msgid "Freezing" msgstr "Helando" #: metar_parser.cpp:259 msgid "Drizzle" msgstr "Llovizna" #: metar_parser.cpp:264 msgid "Rain" msgstr "Lluvia" #: metar_parser.cpp:269 msgid "Snow" msgstr "Nieve" #: metar_parser.cpp:274 msgid "Snow Grains" msgstr "Copos de nieve" #: metar_parser.cpp:279 msgid "Ice Crystals" msgstr "Cristales de hielo" #: metar_parser.cpp:284 msgid "Ice Pellets" msgstr "Bolas de hielo" #: metar_parser.cpp:289 msgid "Hail" msgstr "Granizo" #: metar_parser.cpp:294 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Pequeñas bolas de granizo" #: metar_parser.cpp:299 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Precipitación desconocida" #: metar_parser.cpp:304 msgid "Mist" msgstr "Neblina" #: metar_parser.cpp:313 msgid "Fog" msgstr "Niebla" #: metar_parser.cpp:321 msgid "Smoke" msgstr "Humo" #: metar_parser.cpp:323 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Ceniza volcánica" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Widespread Dust" msgstr "Polvo disperso" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Sand" msgstr "Arena" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Haze" msgstr "Bruma" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Spray" msgstr "Rocío" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Remolinos de polvo/arena" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Sudden Winds" msgstr "Vientos repentinos" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #: metar_parser.cpp:341 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Nube en remolino" #: metar_parser.cpp:344 msgid "Sand Storm" msgstr "Tormenta de arena" #: metar_parser.cpp:346 msgid "Dust Storm" msgstr "Tormenta de polvo" #: metar_parser.cpp:348 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:546 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:551 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:577 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:586 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618 msgid "N" msgstr "N" #: metar_parser.cpp:602 msgid "NNE" msgstr "NNE" #: metar_parser.cpp:603 msgid "NE" msgstr "NE" #: metar_parser.cpp:604 msgid "ENE" msgstr "ENE" #: metar_parser.cpp:605 msgid "E" msgstr "E" #: metar_parser.cpp:606 msgid "ESE" msgstr "ESE" #: metar_parser.cpp:607 msgid "SE" msgstr "SE" #: metar_parser.cpp:608 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: metar_parser.cpp:609 msgid "S" msgstr "S" #: metar_parser.cpp:610 msgid "SSW" msgstr "SSO" #: metar_parser.cpp:611 msgid "SW" msgstr "SO" #: metar_parser.cpp:612 msgid "WSW" msgstr "OSO" #: metar_parser.cpp:613 msgid "W" msgstr "O" #: metar_parser.cpp:614 msgid "WNW" msgstr "ONO" #: metar_parser.cpp:615 msgid "NW" msgstr "NO" #: metar_parser.cpp:616 msgid "NNW" msgstr "NNO" #: metar_parser.cpp:664 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "1 km/h\n" "%n km/h" #: metar_parser.cpp:684 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "1 MPH\n" "%n MPH" #: metar_parser.cpp:692 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Ráfagas de viento de hasta 1 km/h\n" "Ráfagas de viento de hasta %n km/h" #: metar_parser.cpp:697 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Ráfagas de viento de hasta 1 MPH\n" "Ráfagas de viento de hasta %n MPH" #: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291 msgid "Unknown Station" msgstr "Estación desconocida" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "Código de ubicación METAR para el informe" #: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Weather Report" msgstr "Informe meteorológico " #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Informe meteorológico para KWeatherService" #: reportview.cpp:96 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Informe meteorológico - %1" #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "La estación informa que necesita mantenimiento" #: reportview.cpp:124 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Informe meteorológico - %1 - %2" #: reportview.cpp:128 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Última actualización de %1" #: weatherbar.cpp:163 msgid "Sidebar Weather Report" msgstr "Barra lateral de informe meteorológico" #: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171 msgid "KWeather Error!" msgstr "Error de KWeather." #: weatherlib.cpp:150 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "El archivo temporal %1 está vacío." #: weatherlib.cpp:159 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "No se pudo leer el archivo temporal %1." #: weatherlib.cpp:172 msgid "The requested station does not exist." msgstr "La estación solicitada no existe." #: weatherlib.cpp:181 msgid "Please update later." msgstr "Favor de actualizar más tarde." #: weatherlib.cpp:228 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Obteniendo datos meteorológicos..." #: prefdialogdata.ui:59 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Opciones de estación meteorológica" #: prefdialogdata.ui:70 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Ubicación:" #: prefdialogdata.ui:130 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Opciones de visualización del panel" #: prefdialogdata.ui:155 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "Mostrar &sólo el icono" #: prefdialogdata.ui:161 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Pulse aquí para mostrar sólo el icono meteorológico." #: prefdialogdata.ui:164 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Esta propiedad permite que KWeather sólo ocupe una ranura en Kicker. " "Habitualmente esta aplicación llega a consumir dos ranuras. La vista pequeña " "sólo mostrará el icono meteorológico, mientras que la vista normal mostrará " "tanto el icono como las estadísticas meteorológicas actuales. Para la vista " "pequeña las estadísticas se situarán en los recuadros de sugerencias." #: prefdialogdata.ui:172 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Mostrar &icono y temperatura" #: prefdialogdata.ui:183 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Mostrar icono e informaciones de temperatura, &viento y presión" #: prefdialogdata.ui:207 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Opciones de registro" #: prefdialogdata.ui:218 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "Activar re&gistro" #: prefdialogdata.ui:246 #, no-c-format msgid "Log &file:" msgstr "&Archivo de registro:" #: prefdialogdata.ui:266 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Introduzca el nombre del archivo de registro." #: prefdialogdata.ui:269 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "" "Introduzca la ruta completa y el nombre de archivo para activar el registro " "en KWeather." #: prefdialogdata.ui:279 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: prefdialogdata.ui:298 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Color:" #: serviceconfigdata.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "Aña&dir" #: serviceconfigdata.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "Estaciones se&leccionadas:" #: serviceconfigdata.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "Estaciones disponi&bles:" #: serviceconfigdata.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #: serviceconfigdata.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Todo" #: serviceconfigdata.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "Terminar el &servicio meteorológico" #: serviceconfigdata.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "Actuali&zar todo" #: sidebarwidgetbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Station Manager" msgstr "Administrador de estaciones" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Aña&dir"