# translation of kweather.po to Spanish # traducción de kweather.po a Español # translation of kweather.po to # translation of kweather.po to # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Eduardo Sanchez , 2003, 2005. # Eduardo Sanchez , 2004. # Eduardo Sanchez , 2004, 2005. # Miguel Revilla Rodríguez , 2004. # Pablo de Vicente , 2005. # Santiago Fernandez Sancho , 2006. # Eloy Cuadra , 2007. # Pablo de Vicente , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-14 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-22 23:15+0100\n" "Last-Translator: Pablo de Vicente \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eduardo Sánchez" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde@sombragris.org" #: dockwidget.cpp:107 weatherlib.cpp:189 msgid "The network is currently offline..." msgstr "La red no funciona en este momento..." #: dockwidget.cpp:110 reportview.cpp:137 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:140 msgid "Dew Point:" msgstr "Punto de condensación:" #: dockwidget.cpp:113 reportview.cpp:142 msgid "Air Pressure:" msgstr "Presión atmosférica:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:145 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Humedad relativa:" #: dockwidget.cpp:116 reportview.cpp:147 msgid "Wind Speed:" msgstr "Velocidad del viento:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:154 msgid "Heat Index:" msgstr "Índice de calor:" #: dockwidget.cpp:122 reportview.cpp:157 msgid "Wind Chill:" msgstr "Enfriamiento del viento:" #: dockwidget.cpp:127 reportview.cpp:163 msgid "Sunrise:" msgstr "Salida del sol:" #: dockwidget.cpp:128 reportview.cpp:165 msgid "Sunset:" msgstr "Puesta del sol:" #: dockwidget.cpp:135 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "La estación indica que necesita mantenimiento.\n" "Inténtelo más tarde." #: dockwidget.cpp:141 msgid "Temperature: " msgstr "Temperatura: " #: dockwidget.cpp:142 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Viento: " #: dockwidget.cpp:143 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Presión atmosférica: " #: kcmweatherapplet.cpp:74 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherapplet" msgstr "kcmweather" #: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "Diálogo de configuración de KWeather" #: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kcmweatherservice.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherservice" msgstr "kcmweather" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather - %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "Mostrar Info&rme..." #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "Actuali&zar ahora " #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "&Acerca de KWeather..." #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&Configurar KWeather..." #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Applet meteorológico para Kicker" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Un montón de arreglos, mejoras y limpieza." #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Arreglado para port de BSD" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "Arreglos para Debian" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "" "Arreglo de los problemas i18n y comprobación de que la sangría era " "consistente :P" #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "Nuevos y buenísimos iconos de clima" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Un montón de arreglos, mejoras y limpiezas." #: kweather.cpp:275 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Por algún motivo no se pudo escribir al archivo de registro.\n" "Compruebe si su disco está lleno o si dispone de acceso de escritura a la " "ubicación donde está tratando de escribir." #: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367 msgid "KWeather Error" msgstr "Error de KWeather" #: kweather.cpp:364 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Por algún motivo no se pudo crear un nuevo archivo de registro\n" "Compruebe si su disco está lleno o si dispone de acceso de escritura al " "lugar al cual está tratando de escribir." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "Servicio KWeather para DCOP" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Desarrollador" #: metar_parser.cpp:169 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "1 metro\n" "%n metros" #: metar_parser.cpp:174 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "1 pie\n" "%n pies" #: metar_parser.cpp:179 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Algunas nubes a %1." #: metar_parser.cpp:184 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Nubes dispersas a %1." #: metar_parser.cpp:189 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Parcialmente nublado a %1." #: metar_parser.cpp:194 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Nublado a %1" #: metar_parser.cpp:199 msgid "Clear skies" msgstr "Cielo despejado" #: metar_parser.cpp:225 msgid "Heavy" msgstr "Oscuro" #: metar_parser.cpp:230 msgid "Light" msgstr "Claro" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Shallow" msgstr "Superficial" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Partial" msgstr "Parcial" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Patches" msgstr "Jirones" #: metar_parser.cpp:242 msgid "Low Drifting" msgstr "Desplazamiento lento" #: metar_parser.cpp:244 msgid "Blowing" msgstr "Soplando" #: metar_parser.cpp:247 msgid "Showers" msgstr "Chaparrones" #: metar_parser.cpp:252 msgid "Thunder Storm" msgstr "Tormenta eléctrica" #: metar_parser.cpp:257 msgid "Freezing" msgstr "Helando" #: metar_parser.cpp:263 msgid "Drizzle" msgstr "Llovizna" #: metar_parser.cpp:268 msgid "Rain" msgstr "Lluvia" #: metar_parser.cpp:273 msgid "Snow" msgstr "Nieve" #: metar_parser.cpp:278 msgid "Snow Grains" msgstr "Copos de nieve" #: metar_parser.cpp:283 msgid "Ice Crystals" msgstr "Cristales de hielo" #: metar_parser.cpp:288 msgid "Ice Pellets" msgstr "Bolas de hielo" #: metar_parser.cpp:293 msgid "Hail" msgstr "Granizo" #: metar_parser.cpp:298 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Pequeñas bolas de granizo" #: metar_parser.cpp:303 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Precipitación desconocida" #: metar_parser.cpp:308 msgid "Mist" msgstr "Neblina" #: metar_parser.cpp:317 msgid "Fog" msgstr "Niebla" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Smoke" msgstr "Humo" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Ceniza volcánica" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Widespread Dust" msgstr "Polvo disperso" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Sand" msgstr "Arena" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Haze" msgstr "Bruma" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Spray" msgstr "Rocío" #: metar_parser.cpp:337 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Remolinos de polvo/arena" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Sudden Winds" msgstr "Vientos repentinos" #: metar_parser.cpp:343 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #: metar_parser.cpp:345 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Nube en remolino" #: metar_parser.cpp:348 msgid "Sand Storm" msgstr "Tormenta de arena" #: metar_parser.cpp:350 msgid "Dust Storm" msgstr "Tormenta de polvo" #: metar_parser.cpp:352 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: metar_parser.cpp:444 metar_parser.cpp:811 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:452 metar_parser.cpp:817 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:550 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:555 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:581 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:590 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:605 metar_parser.cpp:621 metar_parser.cpp:622 msgid "N" msgstr "N" #: metar_parser.cpp:606 msgid "NNE" msgstr "NNE" #: metar_parser.cpp:607 msgid "NE" msgstr "NE" #: metar_parser.cpp:608 msgid "ENE" msgstr "ENE" #: metar_parser.cpp:609 msgid "E" msgstr "E" #: metar_parser.cpp:610 msgid "ESE" msgstr "ESE" #: metar_parser.cpp:611 msgid "SE" msgstr "SE" #: metar_parser.cpp:612 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: metar_parser.cpp:613 msgid "S" msgstr "S" #: metar_parser.cpp:614 msgid "SSW" msgstr "SSO" #: metar_parser.cpp:615 msgid "SW" msgstr "SO" #: metar_parser.cpp:616 msgid "WSW" msgstr "OSO" #: metar_parser.cpp:617 msgid "W" msgstr "O" #: metar_parser.cpp:618 msgid "WNW" msgstr "ONO" #: metar_parser.cpp:619 msgid "NW" msgstr "NO" #: metar_parser.cpp:620 msgid "NNW" msgstr "NNO" #: metar_parser.cpp:668 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "1 km/h\n" "%n km/h" #: metar_parser.cpp:688 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "1 MPH\n" "%n MPH" #: metar_parser.cpp:696 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Ráfagas de viento de hasta 1 km/h\n" "Ráfagas de viento de hasta %n km/h" #: metar_parser.cpp:701 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Ráfagas de viento de hasta 1 MPH\n" "Ráfagas de viento de hasta %n MPH" #: metar_parser.cpp:828 metar_parser.cpp:829 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:334 weatherservice.cpp:335 weatherservice.cpp:337 msgid "Unknown Station" msgstr "Estación desconocida" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "Código de ubicación METAR para el informe" #: reportmain.cpp:20 msgid "Weather Report" msgstr "Informe meteorológico " #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Informe meteorológico para KWeatherService" #: reportview.cpp:97 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Informe meteorológico - %1" #: reportview.cpp:103 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "La estación informa que necesita mantenimiento" #: reportview.cpp:125 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Informe meteorológico - %1 - %2" #: reportview.cpp:129 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Última actualización de %1" #: sidebarwidget.cpp:44 #, fuzzy #| msgid "Weather Report" msgid "Weather Sidebar" msgstr "Informe meteorológico " #: sidebarwidget.cpp:47 msgid "Refresh" msgstr "" #: sidebarwidget.cpp:49 msgid "Settings" msgstr "" #: weatherbar.cpp:132 #, fuzzy #| msgid "Could not read the temp file %1." msgid "Could not start the weather service!" msgstr "No se pudo leer el archivo temporal %1." #: weatherbar.cpp:177 msgid "The weather service is unreachable!" msgstr "" #: weatherbar.cpp:231 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "Weather" msgstr "kcmweather" #: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179 msgid "KWeather Error!" msgstr "Error de KWeather." #: weatherlib.cpp:158 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "El archivo temporal %1 está vacío." #: weatherlib.cpp:167 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "No se pudo leer el archivo temporal %1." #: weatherlib.cpp:180 msgid "The requested station does not exist." msgstr "La estación solicitada no existe." #: weatherlib.cpp:192 msgid "Please update later." msgstr "Favor de actualizar más tarde." #: weatherlib.cpp:240 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Obteniendo datos meteorológicos..." #: appletconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "appletConfig" msgstr "" #: appletconfig.ui:62 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Opciones de estación meteorológica" #: appletconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Ubicación:" #: appletconfig.ui:133 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Opciones de visualización del panel" #: appletconfig.ui:162 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "Mostrar &sólo el icono" #: appletconfig.ui:168 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Pulse aquí para mostrar sólo el icono meteorológico." #: appletconfig.ui:171 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Esta propiedad permite que KWeather sólo ocupe una ranura en Kicker. " "Habitualmente esta aplicación llega a consumir dos ranuras. La vista pequeña " "sólo mostrará el icono meteorológico, mientras que la vista normal mostrará " "tanto el icono como las estadísticas meteorológicas actuales. Para la vista " "pequeña las estadísticas se situarán en los recuadros de sugerencias." #: appletconfig.ui:187 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Mostrar icono e informaciones de temperatura, &viento y presión" #: appletconfig.ui:209 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Mostrar &icono y temperatura" #: appletconfig.ui:229 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: appletconfig.ui:248 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Color:" #: serviceconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "serviceConfig" msgstr "" #: serviceconfig.ui:48 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "kcmweather" msgid "Weather Icons" msgstr "kcmweather" #: serviceconfig.ui:59 #, no-c-format msgid "&Use system theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Use classic &KWeather theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:88 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Opciones de registro" #: serviceconfig.ui:99 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "Activar re&gistro" #: serviceconfig.ui:127 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Log &file:" msgid "Log f&ile:" msgstr "&Archivo de registro:" #: serviceconfig.ui:147 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Introduzca el nombre del archivo de registro." #: serviceconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "" "Introduzca la ruta completa y el nombre de archivo para activar el registro " "en KWeather." #: stationsconfig.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "Aña&dir" #: stationsconfig.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "Estaciones se&leccionadas:" #: stationsconfig.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "Estaciones disponi&bles:" #: stationsconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #: stationsconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Todo" #: stationsconfig.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "Terminar el &servicio meteorológico" #: stationsconfig.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "Actuali&zar todo" #~ msgid "Sidebar Weather Report" #~ msgstr "Barra lateral de informe meteorológico" #~ msgid "Station Manager" #~ msgstr "Administrador de estaciones" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Aña&dir"