# translation of kcmlirc.po to Spanish # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Miguel Revilla Rodríguez , 2003. # Antonio Crevillen , 2003. # Eloy Cuadra , 2003. # Eloy Cuadra , 2004, 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlirc\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-16 13:14+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eloy Cuadra" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net" #: addaction.cpp:99 msgid "" "You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert " "back to select a different mode." msgstr "" "No ha seleccionado un modo de ese mando a distancia. Utilice %1, o vuelva " "atrás para seleccionar un modo diferente." #: addaction.cpp:101 msgid "Incorrect Remote Control Detected" msgstr "Detectado un mando a distancia incorrecto" #: addaction.cpp:231 msgid "" msgstr "" #: addaction.cpp:343 msgid "anonymous" msgstr "anónimo" #: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:133 msgid "[Exit current mode]" msgstr "[Salir del modo actual]" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "TDE Lirc" msgstr "TDE Lirc" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "The TDE IR Remote Control System" msgstr "El sistema de control remoto por infrarrojos de TDE" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "" "Use this to configure TDE's infrared remote control system in order to " "control any TDE application with your infrared remote control." msgstr "" "Utilice esto para configurar el sistema de control remoto por infrarrojos de " "TDE para controlar cualquier aplicación de TDE con su mando a distancia." #: kcmlirc.cpp:58 msgid "" "

Remote Controls

This module allows you to configure bindings " "between your remote controls and TDE applications. Simply select your remote " "control and click Add under the Actions/Buttons list. If you want TDE to " "attempt to automatically assign buttons to a supported application's " "actions, try clicking the Auto-Populate button.

To view the recognised " "applications and remote controls, simply select the Loaded Extensions tab.

" msgstr "" "

Mandos a distancia

Este módulo le permite configurar enlaces " "entre sus mandos a distancia y las aplicaciones de TDE. Solo tiene que " "seleccionar su mando a distancia y pulsar Añadir bajo la lista de Acciones/" "Botones. Si quiere que TDE intente asignar botones automáticamente a las " "acciones de la aplicación soportadas, pruebe a pulsar el botón Autoasignar.

Para ver las aplicacions reconocidas y los mandos a distancia, " "seleccione la pestaña Extensiones cargadas.

" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "" "The Infrared Remote Control software is not currently running. This " "configuration module will not work properly without it. Would you like to " "start it now?" msgstr "" "El software del control remoto por infrarrojos no está funcionando " "actualmente. Este módulo de configuración no funcionará correctamente sin " "él. ¿Desea iniciarlo ahora ?" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "Software Not Running" msgstr "Software no iniciado" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: kcmlirc.cpp:62 kcmlirc.cpp:67 msgid "Do Not Start" msgstr "No iniciar" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "" "Would you like the infrared remote control software to start automatically " "when you begin TDE?" msgstr "" "¿Desea iniciar el software del control remoto por infrarrojos " "automáticamente cuando se inicie TDE?" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "Automatically Start?" msgstr "Inicio automático" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "Start Automatically" msgstr "Iniciar automáticamente" #: kcmlirc.cpp:337 msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?" msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %1 y todas sus acciones?" #: kcmlirc.cpp:337 msgid "Erase Actions?" msgstr "¿Eliminar acciones?" #: kcmlirc.cpp:359 msgid "" "You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control" msgstr "" "Solo puede arrastrar los elementos seleccionados sobre un modo del mismo " "mando a distancia." #: kcmlirc.cpp:359 msgid "You May Not Drag Here" msgstr "No puede arrastrar aquí" #: kcmlirc.cpp:381 msgid "Actions always available" msgstr "Acciones siempre disponibles" #: kcmlirc.cpp:381 msgid "Actions available only in mode %1" msgstr "Acciones disponibles solo en modo %1" #: addactionbase.ui:94 kcmlirc.cpp:442 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: kcmlirc.cpp:451 kcmlirc.cpp:474 kcmlirc.cpp:487 newmode.ui:25 #, no-c-format msgid "Remote Controls" msgstr "Mandos a distancia" #: kcmlirc.cpp:471 kcmlirc.cpp:485 kcmlirc.cpp:495 msgid "Information on %1:" msgstr "Información sobre %1:" #: kcmlirc.cpp:473 msgid "Number of Applications" msgstr "Número de aplicaciones" #: kcmlirc.cpp:475 msgid "Number of Remote Controls" msgstr "Número de mandos a distancia" #: kcmlirc.cpp:481 kcmlirc.cpp:491 msgid "Extension Name" msgstr "Nombre de la extensión" #: kcmlirc.cpp:482 kcmlirc.cpp:492 msgid "Extension Author" msgstr "Autor de la extensión" #: kcmlirc.cpp:483 msgid "Application Identifier" msgstr "Identificador de la aplicación" #: kcmlirc.cpp:484 msgid "Number of Actions" msgstr "Número de acciones" #: kcmlirc.cpp:493 msgid "Remote Control Identifier" msgstr "Identificador de mando a distancia" #: kcmlirc.cpp:494 msgid "Number of Buttons" msgstr "Número de botones" #: kcmlircbase.ui.h:27 msgid "Remote Control" msgstr "Mando a distancia" #: kcmlircbase.ui.h:29 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: addactionbase.ui:17 #, no-c-format msgid "Add Action" msgstr "Añadir acción" #: addactionbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Select Action to Carry Out on Button Press" msgstr "Acción que se realizará cuando pulse un botón" #: addactionbase.ui:60 #, no-c-format msgid "I wish to select an &application below for usage:" msgstr "Deseo seleccionar una &aplicación de abajo para usar:" #: addactionbase.ui:159 #, no-c-format msgid "I wish to manually select a &function from a running program" msgstr "Deseo seleccionar manualmente una &función de un programa iniciado" #: addactionbase.ui:184 #, no-c-format msgid "I wish to change the remote control's &mode" msgstr "Deseo cambiar el &modo del mando a distancia" #: addactionbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Select Button to Configure" msgstr "Seleccione el botón a configurar" #: addactionbase.ui:224 #, no-c-format msgid "" "You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode " "[mode]). Press a button on this remote control or select from the list." msgstr "" "Está intentando configurar una acción para un botón en [remote] (en modo " "[mode]). Pulse un botón de este mando a distancia o seleccione de la lista." #: addactionbase.ui:258 kcmlircbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Botón" #: addactionbase.ui:308 addactionbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Select Program Function" msgstr "Seleccione función del programa" #: addactionbase.ui:324 kcmlircbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Programa" #: addactionbase.ui:335 #, no-c-format msgid "IR Kick" msgstr "IR Kick" #: addactionbase.ui:343 #, no-c-format msgid "Xine" msgstr "Xine" #: addactionbase.ui:351 addactionbase.ui:358 #, no-c-format msgid "kicker" msgstr "kicker" #: addactionbase.ui:367 addactionbase.ui:390 #, no-c-format msgid "noatun" msgstr "noatun" #: addactionbase.ui:374 #, no-c-format msgid "Marquis" msgstr "Marquis" #: addactionbase.ui:382 #, no-c-format msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #: addactionbase.ui:429 addactionbase.ui:541 editactionbase.ui:34 #: kcmlircbase.ui:249 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Función" #: addactionbase.ui:440 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Parámetro" #: addactionbase.ui:451 #, no-c-format msgid "Prototype" msgstr "Prototipo" #: addactionbase.ui:507 #, no-c-format msgid "&Perform a function in the application:" msgstr "&Ejecutar una función en la aplicación:" #: addactionbase.ui:563 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descripción" #: addactionbase.ui:594 #, no-c-format msgid "&Just start the application. Do not do anything else." msgstr "&Iniciar la aplicación. No hacer nada más." #: addactionbase.ui:623 #, no-c-format msgid "Populate Parameters" msgstr "Asignar parámetros" #: addactionbase.ui:632 #, no-c-format msgid "Option Description" msgstr "Descripción de la opción" #: addactionbase.ui:643 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: addactionbase.ui:654 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: addactionbase.ui:665 #, no-c-format msgid "Place" msgstr "Lugar" #: addactionbase.ui:727 #, no-c-format msgid "Parameter:" msgstr "Parámetro:" #: addactionbase.ui:976 #, no-c-format msgid "Finishing Up" msgstr "Terminando" #: addactionbase.ui:992 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opciones varias" #: addactionbase.ui:1014 #, no-c-format msgid "This action is &repeatable if the button is held down" msgstr "Esta acción se puede &repetir si se mantiene el botón pulsado" #: addactionbase.ui:1022 #, no-c-format msgid "This action causes the application to &start if not already running" msgstr "E&sta acción inicia la aplicación si no esta funcionando ya" #: addactionbase.ui:1058 editactionbase.ui:741 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Múltiples instancias" #: addactionbase.ui:1086 editactionbase.ui:769 #, no-c-format msgid "" "This application may have multiple instances. In the case of having multiple " "instances at once when this action should be executed, choose a course of " "action:" msgstr "" "Esta aplicación puede tener múltiples instancias. En caso de que existan " "múltiples instancias cuando esta acción sea ejecutada, elija una línea de " "acción:" #: addactionbase.ui:1123 editactionbase.ui:806 #, no-c-format msgid "&Ignore the action" msgstr "&Ignorar la acción" #: addactionbase.ui:1137 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order" msgstr "En&viar la acción a la instancia superior de la pila de ventanas" #: addactionbase.ui:1148 editactionbase.ui:831 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order" msgstr "Enviar la acción a la instancia &inferior de la pila de ventanas" #: addactionbase.ui:1159 #, no-c-format msgid "Send the action to &all instances" msgstr "Enviar la acción a &todas las instancias" #: addactionbase.ui:1188 #, no-c-format msgid "Select Required Mode Change" msgstr "Seleccione el cambio de modo solicitado" #: addactionbase.ui:1216 #, no-c-format msgid "&Switch to mode:" msgstr "Ca&mbiar a modo " #: addactionbase.ui:1247 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Modo" #: addactionbase.ui:1295 #, no-c-format msgid "&Exit current mode" msgstr "&Salir del modo actual" #: addactionbase.ui:1323 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opciones" #: addactionbase.ui:1345 editactionbase.ui:694 #, no-c-format msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)" msgstr "" "&Ejecutar el resto de acciones antes de cambiar de modo (en modo original)" #: addactionbase.ui:1356 editactionbase.ui:708 #, no-c-format msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)" msgstr "" "Ejec&utar todas las acciones después del cambio de modo (en nuevo modo)" #: editactionbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Action" msgstr "Editar acción" #: editactionbase.ui:89 #, no-c-format msgid "O&bject:" msgstr "O&bjeto:" #: editactionbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Perform function:" msgstr "&Realizar función:" #: editactionbase.ui:149 #, no-c-format msgid "Just start application" msgstr "Iniciar la aplicación." #: editactionbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Fu&nction:" msgstr "Fu&nción:" #: editactionbase.ui:173 #, no-c-format msgid "&Application:" msgstr "&Aplicación:" #: editactionbase.ui:205 #, no-c-format msgid "&Use application:" msgstr "&Usar la aplicación:" #: editactionbase.ui:219 #, no-c-format msgid "App&lication:" msgstr "Ap&licación:" #: editactionbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Use &DCOP:" msgstr "Usar &DCOP:" #: editactionbase.ui:518 #, no-c-format msgid "A&pplication/DCOP options:" msgstr "&Opciones de aplicación/DCOP:" #: editactionbase.ui:556 #, no-c-format msgid "Change &mode to:" msgstr "Cambiar a &modo:" #: editactionbase.ui:614 #, no-c-format msgid "DCOP/Application Action Options" msgstr "Opciones de acción DCOP/aplicación" #: editactionbase.ui:636 #, no-c-format msgid "&Action repeats if button is held down" msgstr "Repetir &acción si se mantiene pulsado el botón" #: editactionbase.ui:644 #, no-c-format msgid "&Start program/service if not already running" msgstr "Iniciar programa/servicio &si no estaba iniciado" #: editactionbase.ui:669 #, no-c-format msgid "Mode Change Options" msgstr "Opciones de cambio de modo" #: editactionbase.ui:820 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order" msgstr "En&viar la acción a la instancia superior de la pila de ventanas" #: editactionbase.ui:842 #, no-c-format msgid "Send the action to all i&nstances" msgstr "E&nviar la acción a todas las instancias" #: editactionbase.ui:889 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: editmodebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Mode" msgstr "Editar modo" #: editmodebase.ui:27 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descripción" #: editmodebase.ui:57 #, no-c-format msgid "&Icon for system tray:" msgstr "&Icono para la bandeja del sistema:" #: editmodebase.ui:130 #, no-c-format msgid "&Mode name:" msgstr "Nombre del &modo:" #: editmodebase.ui:160 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: editmodebase.ui:182 #, no-c-format msgid "Mo&de is the default for its remote control" msgstr "El mo&do es el predeterminado para su mando a distancia" #: kcmlircbase.ui:17 #, no-c-format msgid "Linux Infrared Remote Control" msgstr "Control remoto por infrarrojos de Linux" #: kcmlircbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Controller Functions" msgstr "Funciones del controlador" #: kcmlircbase.ui:75 #, no-c-format msgid "" "There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC " "correctly; see www.lirc.org for more information." msgstr "" "Actualmente no hay mandos a distancia disponibles. Debería configurar LIRC " "de forma correcta en primer lugar. Vea www.lirc.org para más información." #: kcmlircbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Remote controls and modes:" msgstr "Mandos a distancia y modos:" #: kcmlircbase.ui:110 kcmlircbase.ui:121 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "Nueva columna" #: kcmlircbase.ui:176 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Añadir..." #: kcmlircbase.ui:187 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: kcmlircbase.ui:271 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Notas" #: kcmlircbase.ui:342 #, no-c-format msgid "Auto-Populate..." msgstr "Autoasignar..." #: kcmlircbase.ui:353 #, no-c-format msgid "A&dd..." msgstr "Aña&dir..." #: kcmlircbase.ui:364 #, no-c-format msgid "Ed&it..." msgstr "Ed&itar..." #: kcmlircbase.ui:375 #, no-c-format msgid "Re&move" msgstr "Eli&minar" #: kcmlircbase.ui:392 #, no-c-format msgid "Loaded Extensions" msgstr "Extensiones cargadas" #: kcmlircbase.ui:408 kcmlircbase.ui:449 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nombre" #: newmode.ui:16 #, no-c-format msgid "New Mode" msgstr "Nuevo modo" #: newmode.ui:54 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: selectprofile.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Profile to Add" msgstr "Seleccionar un perfil para añadir" #: selectprofile.ui:25 #, no-c-format msgid "Profile Name" msgstr "Nombre del perfil" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opciones" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Eli&minar" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "&Ignorar la acción"