# translation of kedit.po to Spanish # Translation to spanish # Copyright (C) 2000-2002 # # Pablo de Vicente , 2000-2002. # Eloy Cuadra , 2003, 2004. # Eloy Cuadra , 2004, 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-16 13:19+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Valux (Eduardo Lluna) \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file color.ui line 66 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Utilizar &colores personalizados" #. i18n: file color.ui line 77 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "Color de los carac&teres:" #. i18n: file color.ui line 91 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Color del &fondo:" #. i18n: file misc.ui line 27 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "Ajustar &línea:" #. i18n: file misc.ui line 49 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "&Hacer copia de respaldo al guardar el archivo" #. i18n: file misc.ui line 58 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "Desactivar el ajuste de línea" #. i18n: file misc.ui line 63 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "Ajuste suave" #. i18n: file misc.ui line 68 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "A la columna especificada" #. i18n: file misc.ui line 100 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "&Columna de ajuste:" #. i18n: file kedit.kcfg line 16 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "Usar colores personalizados." #. i18n: file kedit.kcfg line 20 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Color del texto" #. i18n: file kedit.kcfg line 24 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Color del fondo" #. i18n: file kedit.kcfg line 28 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "Modo de ajuste" #. i18n: file kedit.kcfg line 37 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "Ajustar a la columna" #. i18n: file kedit.kcfg line 41 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "Hacer copia de respaldo al guardar un archivo" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eloy Cuadra,Pablo de Vicente" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net,vicente@oan.es" #: kedit.cpp:220 msgid "&Insert File..." msgstr "&Insertar archivo..." #: kedit.cpp:222 msgid "In&sert Date" msgstr "In&sertar fecha" #: kedit.cpp:224 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Limpiar &espacios" #: kedit.cpp:239 msgid "OVR" msgstr "SOBR" #: kedit.cpp:240 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "Línea: 000000 Col: 000" #: kedit.cpp:246 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Línea: 1 Col: 1" #: kedit.cpp:247 msgid "INS" msgstr "INS" #: kedit.cpp:390 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "Corrección ortográfica: Iniciada." #: kedit.cpp:393 msgid "Spellcheck" msgstr "Ortografía" #: kedit.cpp:421 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "Corrección ortográfica: %1% completa" #: kedit.cpp:433 msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "Corrección ortográfica: Abortada." #: kedit.cpp:437 msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "Corrección ortográfica: Completada." #: kedit.cpp:464 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "No ha sido posible iniciar ISpell.\n" "Por favor, asegúrese de que ISpell está configurado correctamente y se " "encuentra en su PATH." #: kedit.cpp:470 msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "Corrección ortográfica: Fallida." #: kedit.cpp:471 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "Parece que ISpell ha fallado." #: kedit.cpp:483 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: kedit.cpp:494 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure " "you have enough system resources available to safely load this file, or " "consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite." msgstr "" "El archivo solicitado tiene una longitud superior a la que soporta KEdit. " "Asegúrese de que hay suficientes recursos del sistema disponibles para cargar " "este archivo con seguridad, o considere el uso de un programa diseñado para " "manejar archivos grandes, como KWrite." #: kedit.cpp:497 msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "Intentando abrir un archivo de gran tamaño" #: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: kedit.cpp:553 msgid "Insert File" msgstr "Insertar archivo" #: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "Este documento ha sido modificado.\n" "¿Desea guardarlo?" #: kedit.cpp:618 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "No se puede guardar el archivo.\n" "¿Salir de todas formas?" #: kedit.cpp:702 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "Escrito: %1" #: kedit.cpp:725 msgid "Save File As" msgstr "Guardar archivo como" #: kedit.cpp:734 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Ya existe un archivo con el nombre «%1». ¿Está seguro de que quiere " "sobrescribirlo?" #: kedit.cpp:736 msgid "Overwrite File?" msgstr "¿Sobrescribir archivo?" #: kedit.cpp:737 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: kedit.cpp:751 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "Guardado como: %1" #: kedit.cpp:856 msgid "[New Document]" msgstr "[Documento nuevo]" #: kedit.cpp:889 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Línea: %1 Col: %2" #: kedit.cpp:899 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Fecha: %1" #: kedit.cpp:900 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "Archivo: %1" #: kedit.cpp:911 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir %1" #: kedit.cpp:979 msgid "Printing aborted." msgstr "Impresión abortada." #: kedit.cpp:981 msgid "Printing complete." msgstr "Impresión completa." #: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079 msgid "You have specified a folder" msgstr "Ha especificado una carpeta" #: kedit.cpp:1034 msgid "The specified file does not exist" msgstr "El archivo especificado no existe" #: kedit.cpp:1042 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "No tiene permiso de lectura sobre este archivo." #: kedit.cpp:1087 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "No se puede hacer una copia de respaldo del archivo original." #: kedit.cpp:1098 msgid "Unable to write to file." msgstr "No se puede escribir en el archivo." #: kedit.cpp:1115 msgid "Could not save file." msgstr "No se puede guardar el archivo." #: kedit.cpp:1128 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL inválida\n" "%1" #: kedit.cpp:1144 msgid "Cannot download file." msgstr "No se puede descargar el archivo." #: kedit.cpp:1187 msgid "New Window" msgstr "Nueva ventana" #: kedit.cpp:1190 msgid "New Window Created" msgstr "Nueva ventana creada" #: kedit.cpp:1192 msgid "Load Command Done" msgstr "Orden de carga finalizada" #: kedit.cpp:1253 msgid "TDE text editor" msgstr "Editor de textos de TDE" #: kedit.cpp:1257 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "Codificación a usar para los siguientes documentos" #: kedit.cpp:1258 msgid "File or URL to open" msgstr "Archivo o URL a abrir" #: kedit.cpp:1266 msgid "KEdit" msgstr "KEdit" #: kedit.cpp:1329 msgid "Editor Font" msgstr "Tipo de letra del editor" #: kedit.cpp:1333 msgid "Color" msgstr "Color" #: kedit.cpp:1333 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "Color del texto en el área del editor" #: kedit.cpp:1336 msgid "Spelling" msgstr "Ortografía" #: kedit.cpp:1337 msgid "Spelling Checker" msgstr "Corrector ortográfico" #: ktextfiledlg.cpp:65 msgid "Select Encoding..." msgstr "Seleccionar codificación..." #: ktextfiledlg.cpp:93 msgid "Select Encoding" msgstr "Seleccionar codificación" #: ktextfiledlg.cpp:100 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "Seleccionar codificación para el archivo de texto: " #: ktextfiledlg.cpp:104 msgid "Default Encoding" msgstr "Codificación predeterminada" #: ktextfiledlg.cpp:107 msgid "Default encoding" msgstr "Codificación predeterminada"