# translation of kedit.po to Spanish # Translation to spanish # Copyright (C) 2000-2002 # # Pablo de Vicente , 2000-2002. # Eloy Cuadra , 2003, 2004. # Eloy Cuadra , 2004, 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-16 13:19+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Valux (Eduardo Lluna) \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eloy Cuadra,Pablo de Vicente" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net,vicente@oan.es" #: kedit.cpp:218 msgid "&Insert File..." msgstr "&Insertar archivo..." #: kedit.cpp:220 msgid "In&sert Date" msgstr "In&sertar fecha" #: kedit.cpp:222 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Limpiar &espacios" #: kedit.cpp:237 msgid "OVR" msgstr "SOBR" #: kedit.cpp:238 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "Línea: 000000 Col: 000" #: kedit.cpp:244 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Línea: 1 Col: 1" #: kedit.cpp:245 msgid "INS" msgstr "INS" #: kedit.cpp:388 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "Corrección ortográfica: Iniciada." #: kedit.cpp:391 msgid "Spellcheck" msgstr "Ortografía" #: kedit.cpp:419 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "Corrección ortográfica: %1% completa" #: kedit.cpp:431 msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "Corrección ortográfica: Abortada." #: kedit.cpp:435 msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "Corrección ortográfica: Completada." #: kedit.cpp:462 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "No ha sido posible iniciar ISpell.\n" "Por favor, asegúrese de que ISpell está configurado correctamente y se " "encuentra en su PATH." #: kedit.cpp:468 msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "Corrección ortográfica: Fallida." #: kedit.cpp:469 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "Parece que ISpell ha fallado." #: kedit.cpp:481 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: kedit.cpp:492 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please " "ensure you have enough system resources available to safely load this file, " "or consider using a program that is designed to handle large files such as " "KWrite." msgstr "" "El archivo solicitado tiene una longitud superior a la que soporta KEdit. " "Asegúrese de que hay suficientes recursos del sistema disponibles para " "cargar este archivo con seguridad, o considere el uso de un programa " "diseñado para manejar archivos grandes, como KWrite." #: kedit.cpp:495 msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "Intentando abrir un archivo de gran tamaño" #: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: kedit.cpp:551 msgid "Insert File" msgstr "Insertar archivo" #: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "Este documento ha sido modificado.\n" "¿Desea guardarlo?" #: kedit.cpp:616 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "No se puede guardar el archivo.\n" "¿Salir de todas formas?" #: kedit.cpp:700 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "Escrito: %1" #: kedit.cpp:723 msgid "Save File As" msgstr "Guardar archivo como" #: kedit.cpp:732 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Ya existe un archivo con el nombre «%1». ¿Está seguro de que quiere " "sobrescribirlo?" #: kedit.cpp:734 msgid "Overwrite File?" msgstr "¿Sobrescribir archivo?" #: kedit.cpp:735 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: kedit.cpp:749 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "Guardado como: %1" #: kedit.cpp:854 msgid "[New Document]" msgstr "[Documento nuevo]" #: kedit.cpp:887 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Línea: %1 Col: %2" #: kedit.cpp:897 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Fecha: %1" #: kedit.cpp:898 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "Archivo: %1" #: kedit.cpp:909 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir %1" #: kedit.cpp:977 msgid "Printing aborted." msgstr "Impresión abortada." #: kedit.cpp:979 msgid "Printing complete." msgstr "Impresión completa." #: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077 msgid "You have specified a folder" msgstr "Ha especificado una carpeta" #: kedit.cpp:1032 msgid "The specified file does not exist" msgstr "El archivo especificado no existe" #: kedit.cpp:1040 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "No tiene permiso de lectura sobre este archivo." #: kedit.cpp:1085 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "No se puede hacer una copia de respaldo del archivo original." #: kedit.cpp:1096 msgid "Unable to write to file." msgstr "No se puede escribir en el archivo." #: kedit.cpp:1113 msgid "Could not save file." msgstr "No se puede guardar el archivo." #: kedit.cpp:1126 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL inválida\n" "%1" #: kedit.cpp:1142 msgid "Cannot download file." msgstr "No se puede descargar el archivo." #: kedit.cpp:1185 msgid "New Window" msgstr "Nueva ventana" #: kedit.cpp:1188 msgid "New Window Created" msgstr "Nueva ventana creada" #: kedit.cpp:1190 msgid "Load Command Done" msgstr "Orden de carga finalizada" #: kedit.cpp:1251 msgid "TDE text editor" msgstr "Editor de textos de TDE" #: kedit.cpp:1255 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "Codificación a usar para los siguientes documentos" #: kedit.cpp:1256 msgid "File or URL to open" msgstr "Archivo o URL a abrir" #: kedit.cpp:1264 msgid "KEdit" msgstr "KEdit" #: kedit.cpp:1327 msgid "Editor Font" msgstr "Tipo de letra del editor" #: kedit.cpp:1331 msgid "Color" msgstr "Color" #: kedit.cpp:1331 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "Color del texto en el área del editor" #: kedit.cpp:1334 msgid "Spelling" msgstr "Ortografía" #: kedit.cpp:1335 msgid "Spelling Checker" msgstr "Corrector ortográfico" #: ktextfiledlg.cpp:65 msgid "Select Encoding..." msgstr "Seleccionar codificación..." #: ktextfiledlg.cpp:93 msgid "Select Encoding" msgstr "Seleccionar codificación" #: ktextfiledlg.cpp:100 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "Seleccionar codificación para el archivo de texto: " #: ktextfiledlg.cpp:104 msgid "Default Encoding" msgstr "Codificación predeterminada" #: ktextfiledlg.cpp:107 msgid "Default encoding" msgstr "Codificación predeterminada" #: color.ui:66 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Utilizar &colores personalizados" #: color.ui:77 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "Color de los carac&teres:" #: color.ui:91 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Color del &fondo:" #: kedit.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "Usar colores personalizados." #: kedit.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Color del texto" #: kedit.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Color del fondo" #: kedit.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "Modo de ajuste" #: kedit.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "Ajustar a la columna" #: kedit.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "Hacer copia de respaldo al guardar un archivo" #: misc.ui:27 #, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "Ajustar &línea:" #: misc.ui:49 #, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "&Hacer copia de respaldo al guardar el archivo" #: misc.ui:58 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "Desactivar el ajuste de línea" #: misc.ui:63 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "Ajuste suave" #: misc.ui:68 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "A la columna especificada" #: misc.ui:100 #, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "&Columna de ajuste:" #, fuzzy #~ msgid "Malformed URL" #~ msgstr "" #~ "URL inválida\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir archivo" #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Guardar archivo como" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "KEdit"