# Translation of kommander to Spanish # Juan Manuel Garcia Molina , 2004, 2005, 2006. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. # Eloy Cuadra , 2008. # translation of kommander.po to Spanish msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kommander\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-18 18:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-17 13:48+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #: editor/main.cpp:50 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Juan Manuel García Molina" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #: editor/main.cpp:51 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "juanma@superiodico.net" #: editor/actiondnd.cpp:294 editor/actiondnd.cpp:353 msgid "Delete Toolbar" msgstr "Eliminar barra de herramientas" #: editor/actiondnd.cpp:297 editor/actiondnd.cpp:383 msgid "Delete Toolbar '%1'" msgstr "Eliminar barra de herramientas «%1»" #: editor/actiondnd.cpp:348 editor/actiondnd.cpp:1022 msgid "Delete Separator" msgstr "Eliminar separador" #: editor/actiondnd.cpp:350 editor/actiondnd.cpp:737 editor/actiondnd.cpp:1024 #: editor/listboxeditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:284 #, no-c-format msgid "Delete Item" msgstr "Eliminar elemento" #: editor/actiondnd.cpp:351 editor/actiondnd.cpp:1025 msgid "Insert Separator" msgstr "Insertar separador" #: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:422 editor/actiondnd.cpp:445 msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'" msgstr "Eliminar acción «%1» de la barra de herramientas «%2»" #: editor/actiondnd.cpp:377 msgid "Add Separator to Toolbar '%1'" msgstr "Añadir separador a la barra de herramientas «%1»" #: editor/actiondnd.cpp:464 editor/actiondnd.cpp:545 msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'" msgstr "Añadir acción «%1» de la barra de herramientas «%2»" #: editor/actiondnd.cpp:538 editor/actiondnd.cpp:1159 msgid "Insert/Move Action" msgstr "Insertar/Mover acción" #: editor/actiondnd.cpp:539 msgid "" "Action '%1' has already been added to this toolbar.\n" "An Action may only occur once in a given toolbar." msgstr "" "La acción «%1» ya se ha añadido a esta barra de herramientas.\n" "Una acción sólo puede existir una vez en una barra de herramientas." #: editor/actiondnd.cpp:673 msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'" msgstr "Añadir elemento «%1» a la barra de herramientas «%2»" #: editor/actiondnd.cpp:738 msgid "Rename Item..." msgstr "Renombrar elemento..." #: editor/actiondnd.cpp:742 msgid "Delete Menu '%1'" msgstr "Eliminar menú «%1»" #: editor/actiondnd.cpp:755 msgid "Rename Menu Item" msgstr "Renombrar elemento del menú" #: editor/actiondnd.cpp:755 msgid "Menu text:" msgstr "Texto del menú:" #: editor/actiondnd.cpp:759 msgid "Rename Menu '%1' to '%2'" msgstr "Renombrar menú «%1» a «%2»" #: editor/actiondnd.cpp:883 msgid "Move Menu '%1'" msgstr "Mover menú «%1»" #: editor/actiondnd.cpp:1032 editor/actiondnd.cpp:1071 msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'" msgstr "Eliminar acción «%1» del menú emergente «%2»" #: editor/actiondnd.cpp:1042 msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'" msgstr "Añadir separador al menú emergente «%1»" #: editor/actiondnd.cpp:1084 editor/actiondnd.cpp:1166 msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'" msgstr "Añadir acción «%1» al menú emergente «%2»" #: editor/actiondnd.cpp:1160 msgid "" "Action '%1' has already been added to this menu.\n" "An Action may only occur once in a given menu." msgstr "" "La acción «%1» ya se ha añadido a este menú.\n" "Una acción sólo puede existir una vez en un menú." #: editor/actioneditorimpl.cpp:42 editor/mainwindow.cpp:309 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: editor/actioneditorimpl.cpp:47 editor/actionlistview.cpp:90 msgid "New &Action" msgstr "Nueva &acción" #: editor/actioneditorimpl.cpp:48 editor/actionlistview.cpp:91 msgid "New Action &Group" msgstr "Nuevo &grupo de acciones" #: editor/actioneditorimpl.cpp:49 editor/actionlistview.cpp:92 msgid "New &Dropdown Action Group" msgstr "Nuevo grupo de acción &desplegable" #: editor/actionlistview.cpp:95 msgid "&Connect Action..." msgstr "&Conectar acción..." #: editor/actionlistview.cpp:97 msgid "Delete Action" msgstr "Eliminar acción" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:143 msgid "&Highlighting" msgstr "&Resaltado" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:187 #, fuzzy msgid "Edit text" msgstr "Editar texto" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:253 msgid "Edit text - read only mode" msgstr "" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:271 msgid "Set the 'text association' of '%1'" msgstr "Definir «text association» (asociación de texto) de «%1»" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:281 msgid "Set the 'population text' of '%1'" msgstr "Define «population text» (texto de población) de «%1»" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:430 msgid "Cannot open file
%1No se puede cargar el archivo
%1
" #: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:608 #: editor/mainwindow.cpp:276 msgid "Widgets" msgstr "Elementos" #: editor/command.cpp:499 editor/command.cpp:511 msgid "Set 'name' Property" msgstr "Fijar la propiedad «nombre»" #: editor/command.cpp:500 msgid "" "The name of a widget must be unique.\n" "'%1' is already used in form '%2',\n" "so the name has been reverted to '%3'." msgstr "" "El nombre de un elemento deber ser único.\n" "«%1» ya se está usando en el formulario «%2»,\n" "por tanto el nombre se ha convertido en «%3»." #: editor/command.cpp:512 msgid "" "The name of a widget must not be null.\n" "The name has been reverted to '%1'." msgstr "" "El nombre de un elemento no puede ser nulo.\n" "El nombre se ha convertido en «%1»." #: editor/connectioneditorimpl.cpp:229 msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'" msgstr "Conectar/desconectar las señales y los slots de «%1» y «%2»" #: editor/connectioneditorimpl.cpp:236 editor/propertyeditor.cpp:3426 msgid "Remove Connection" msgstr "Eliminar conexión" #: editor/connectioneditorimpl.cpp:237 msgid "Remove Connections" msgstr "Eliminar conexiones" #: editor/connectioneditorimpl.cpp:246 editor/propertyeditor.cpp:3476 msgid "Add Connection" msgstr "Añadir conexión" #: editor/connectioneditorimpl.cpp:248 msgid "Add Connections" msgstr "Añadir conexiones" #: editor/formfile.cpp:121 msgid "" "Failed to save file '%1'.\n" "Do you want to use another file name?" msgstr "" "Fallo al guardar el archio «%1».\n" "¿Quiere usar otro nombre para el archivo?" #: editor/formfile.cpp:122 msgid "Try Another" msgstr "Probar con otro" #: editor/formfile.cpp:122 msgid "Do Not Try" msgstr "No probar" #: editor/formfile.cpp:127 msgid "'%1' saved." msgstr "«%1» guardado." #: editor/formfile.cpp:141 editor/mainwindowactions.cpp:626 msgid "*.kmdr|Kommander Files" msgstr "*.kmdr|Archivos de Kommander" #: editor/formfile.cpp:142 msgid "Save Form '%1' As" msgstr "Guardar formulario «%1» como" #: editor/formfile.cpp:154 msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "El archivo ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?" #: editor/formfile.cpp:155 msgid "Overwrite File?" msgstr "¿Sobreescribir el archivo?" #: editor/formfile.cpp:155 editor/messagelog.cpp:128 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: editor/formfile.cpp:184 msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?" msgstr "Se modificó el cuadro de diálogo «%1». ¿Quiere guardarlo?" #: editor/formfile.cpp:185 msgid "Save File?" msgstr "¿Guardar el archivo?" #: editor/formfile.cpp:244 msgid "unnamed" msgstr "sin nombre" #: editor/formwindow.cpp:302 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: editor/formwindow.cpp:303 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: editor/formwindow.cpp:317 editor/formwindow.cpp:425 #, fuzzy msgid "" "A %1 (custom widget)

Click Edit Custom Widgets... in the " "Tools|Custom menu to add and change custom widgets. You can add " "properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into " "TQt Designer, and provide a pixmap which will be used to represent " "the widget on the form.

" msgstr "" "Un %1 (elemento personalizado)

Clic sobre Editar elementos " "personalizados... en el menú Herramientas|Personalizado para " "añadir y cambiar elementos personalizados. Puede añadir propiedades, así " "como señales y slots para integrarlas en TQt Designer, y proporcionar un " "pixmap que se usará para representar el elemento en el formulario.

" #: editor/formwindow.cpp:324 editor/formwindow.cpp:432 msgid "A %1 (custom widget)" msgstr "Un %1 (elemento personalizado)" #: editor/formwindow.cpp:331 editor/formwindow.cpp:439 msgid "A %1

%2

" msgstr "Un %1

%2

" #: editor/formwindow.cpp:384 msgid "Reparent Widgets" msgstr "Adoptar elementos" #: editor/formwindow.cpp:390 editor/formwindow.cpp:396 #: editor/formwindow.cpp:407 #, c-format msgid "Insert %1" msgstr "Insertar %1" #: editor/formwindow.cpp:597 msgid "Connect '%1' with..." msgstr "Conectar «%1» con..." #: editor/formwindow.cpp:620 editor/formwindow.cpp:676 msgid "Change Tab Order" msgstr "Cambiar orden de tabulación" #: editor/formwindow.cpp:806 msgid "Connect '%1' to '%2'" msgstr "Conectar «%1» con «%2»" #: editor/formwindow.cpp:868 editor/formwindow.cpp:957 msgid "" "You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n" "This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n" "must first be broken.\n" "Break the layout or cancel the operation?" msgstr "" "Intentó insertar un elemento en la disposición del contenedor «%1».\n" "No es posible. Para insertar el elemento, debe romper primero la\n" "disposición de «%1».\n" "¿Romper la disposición o cancelar la operación?" #: editor/formwindow.cpp:874 editor/formwindow.cpp:964 msgid "Inserting Widget" msgstr "Insertando un elemento" #: editor/formwindow.cpp:875 editor/formwindow.cpp:965 msgid "&Break Layout" msgstr "Rom&per disposición" #: editor/formwindow.cpp:1224 editor/formwindow.cpp:1267 msgid "Use Size Hint" msgstr "Usar consejo de tamaño" #: editor/formwindow.cpp:1443 editor/formwindow.cpp:1457 #: editor/formwindow.cpp:1465 editor/mainwindowactions.cpp:200 msgid "Adjust Size" msgstr "Ajustar tamaño" #: editor/formwindow.cpp:1661 msgid "Click widgets to change the tab order..." msgstr "Clic sobre los elementos para cambiar el orden de tabulación..." #: editor/formwindow.cpp:1670 msgid "Drag a line to create a connection..." msgstr "Describa una línea para crear una conexión..." #: editor/formwindow.cpp:1676 msgid "Click on the form to insert a %1..." msgstr "Clic sobre el formulario para insertar un %1..." #: editor/formwindow.cpp:1784 msgid "Lower" msgstr "Bajar" #: editor/formwindow.cpp:1847 msgid "Accelerator '%1' is used %2 times." msgstr "El acelerador «%1» se ha usado %2 veces." #: editor/formwindow.cpp:1848 editor/formwindow.cpp:1860 #: editor/mainwindowactions.cpp:148 msgid "Check Accelerators" msgstr "Verificar aceleradores" #: editor/formwindow.cpp:1848 msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #: editor/formwindow.cpp:1859 msgid "No accelerator is used more than once." msgstr "Ningún acelerador se ha usado más de una vez." #: editor/formwindow.cpp:1870 msgid "Raise" msgstr "Elevar" #: editor/formwindow.cpp:1909 editor/mainwindowactions.cpp:206 #, fuzzy msgid "Lay Out Horizontally" msgstr "Disponer horizontalmente" #: editor/formwindow.cpp:1919 editor/mainwindowactions.cpp:212 #, fuzzy msgid "Lay Out Vertically" msgstr "Disponer verticalmente" #: editor/formwindow.cpp:1930 #, fuzzy msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)" msgstr "Disponer horizontalmente (en el divisor)" #: editor/formwindow.cpp:1941 #, fuzzy msgid "Lay Out Vertically (in splitter)" msgstr "Disponer verticalmente (en el divisor)" #: editor/formwindow.cpp:1954 editor/mainwindowactions.cpp:218 msgid "Lay Out in a Grid" msgstr "Disponer en una cuadrícula" #: editor/formwindow.cpp:1975 #, fuzzy msgid "Lay Out Children Horizontally" msgstr "Disponer los hijos horizontalmente" #: editor/formwindow.cpp:1996 #, fuzzy msgid "Lay Out Children Vertically" msgstr "Disponer los hijos verticalmente" #: editor/formwindow.cpp:2020 msgid "Lay Out Children in a Grid" msgstr "Disponer los hijos en una cuadrícula" #: editor/formwindow.cpp:2054 editor/formwindow.cpp:2073 #: editor/mainwindowactions.cpp:238 msgid "Break Layout" msgstr "Romper disposición" #: editor/formwindow.cpp:2135 editor/mainwindowactions.cpp:1063 msgid "Edit connections..." msgstr "Editar conexiones..." #: editor/functionsimpl.cpp:83 plugin/specialinformation.cpp:391 msgid "Slots" msgstr "Slots" #: editor/functionsimpl.cpp:102 #, fuzzy msgid "Functions" msgstr "&Función:" #: editor/functionsimpl.cpp:198 msgid "" "To learn more about the slot, look at the documentation of the base TQt/TDE " "class, most probably %1." msgstr "" #: editor/functionsimpl.cpp:202 editor/functionsimpl.cpp:225 msgid "" "

%1

Description: %2\n" "

Syntax: %3%4" msgstr "" "

%1

Descrición: %2\n" "

Sintaxis: %3%4" #: editor/functionsimpl.cpp:214 msgid "

Parameters are not obligatory." msgstr "

Los parámetros no son obligatorios." #: editor/functionsimpl.cpp:217 #, c-format msgid "" "_n:

Only first argument is obligatory.\n" "

Only first %n arguments are obligatory." msgstr "" "

Sólo el primer argumento es obligatorio.\n" "

Sólo los %n primeros argumentos son obligatorios." #: editor/hierarchyview.cpp:100 msgid "(Constructor)" msgstr "(Constructor)" #: editor/hierarchyview.cpp:102 msgid "(Destructor)" msgstr "(Destructor)" #: editor/hierarchyview.cpp:190 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: editor/hierarchyview.cpp:191 msgid "Class" msgstr "Clase" #: editor/hierarchyview.cpp:335 msgid "Database" msgstr "Base de datos" #: editor/hierarchyview.cpp:519 editor/hierarchyview.cpp:525 #: editor/mainwindow.cpp:1161 editor/mainwindow.cpp:1179 #: editor/mainwindow.cpp:1214 editor/wizardeditorimpl.cpp:112 #, c-format msgid "Add Page to %1" msgstr "Añadir página a %1" #: editor/hierarchyview.cpp:541 editor/hierarchyview.cpp:551 #: editor/mainwindow.cpp:1168 editor/mainwindow.cpp:1186 #: editor/mainwindow.cpp:1221 editor/wizardeditorimpl.cpp:130 msgid "Delete Page %1 of %2" msgstr "Eliminar página %1 de %2" #: editor/iconvieweditorimpl.cpp:57 editor/listboxeditorimpl.cpp:61 #: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:895 #: editor/widgetfactory.cpp:928 editor/widgetfactory.cpp:939 #: editor/widgetfactory.cpp:1130 editor/widgetfactory.cpp:1240 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Elemento nuevo" #: editor/iconvieweditorimpl.cpp:124 editor/listboxeditorimpl.cpp:134 msgid "Edit Items of '%1'" msgstr "Editar los elementos de «%1»" #: editor/listvieweditorimpl.cpp:66 msgid "Edit Items and Columns of '%1'" msgstr "Editar los elementos y columnas de «%1»" #: editor/listvieweditorimpl.cpp:225 msgid "New Column" msgstr "Nueva columna" #: editor/listvieweditor.ui:62 editor/listvieweditorimpl.cpp:570 #, no-c-format msgid "&Items" msgstr "&Elementos" #: editor/main.cpp:31 msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs." msgstr "Kommander es un editor gráfico de guiones en cuadros de diálogos." #: editor/main.cpp:33 msgid "Based on TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS." msgstr "Basado en TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS." #: editor/main.cpp:37 executor/main.cpp:52 msgid "Dialog to open" msgstr "Diálogo para abrir" #: editor/main.cpp:43 msgid "Kommander" msgstr "Kommander" #: editor/main.cpp:46 msgid "Project manager" msgstr "Gestor de proyectos" #: editor/main.cpp:47 executor/main.cpp:61 part/kommander_part.cpp:58 msgid "Current maintainer" msgstr "Encargado actual" #: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 part/kommander_part.cpp:59 msgid "Previous maintainer" msgstr "Encargado anterior" #: editor/main.cpp:49 executor/main.cpp:63 part/kommander_part.cpp:60 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: editor/main.cpp:71 msgid "Kommander Dialog Editor" msgstr "Editor de cuadros de diálogo Kommander" #: editor/mainwindow.cpp:149 msgid "Welcome to the Kommander Editor" msgstr "Bienvenido al editor Kommander" #: editor/mainwindow.cpp:156 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: editor/mainwindow.cpp:251 editor/propertyeditor.cpp:3538 #: editor/propertyeditor.cpp:3578 msgid "Property Editor" msgstr "Editor de propiedades" #: editor/mainwindow.cpp:253 msgid "" "

The Property Editor

You can change the appearance and behavior of " "the selected widget in the property editor.

You can set properties for " "components and forms at design time and see the immediately see the effects " "of the changes. Each property has its own editor which (depending on the " "property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to " "select values from a predefined list. Click F1 to get detailed help " "for the selected property.

You can resize the columns of the editor by " "dragging the separators in the list's header.

Signal Handlers

In the Signal Handlers tab you can define connections between the " "signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can " "also be made using the connection tool.)" msgstr "" "

El editor de propiedades

Puede cambiar la apariencia y el " "comportamiento del elemento que esté seleccionado en el editor de " "propiedades.

Puede fijar las propiedades para los componentes y los " "formularios en tiempo de diseño y ver inmediatamente los efectos de los " "cambios. Cada propiedad tiene su propio editor que (según la propiedad) se " "puede usar para indicar valores nuevos, abrir un cuadro de diálogo especial " "o para seleccionar valores de una lista predefinida. Pulse F1 para " "obtener ayuda detallada de la propiedad seleccionada.

Puede " "redimensionar las columnas del editor arrastrando los separadores al " "encabezado de la lista.

Manipuladores de señal

En la " "solapa Manipuladores de seña, puede definir las conexiones entre las señales " "emitidas por los elementos y los slots del formulario. (Estas conexiones " "también se pueden hacer usando la herramienta de conexión)." #: editor/mainwindow.cpp:279 msgid "Object Explorer" msgstr "Explorador de objetos" #: editor/mainwindow.cpp:281 msgid "" "

The Object Explorer

The Object Explorer provides an overview of " "the relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard " "functions using a context menu for each item in the view. It is also useful " "for selecting widgets in forms that have complex layouts.

The columns " "can be resized by dragging the separator in the list's header.

The " "second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc.

" msgstr "" "

El explorador de objetos

El explorador de objetos proporciona una " "vista genérica de las relaciones que hay entre los elementos de un " "formulario. Puede usar las funciones del portapapeles mediante un menú de " "contexto para cada elemento de la vista. También es útil para seleccionar " "elementos en formularios que tienen disposiciones complejas.

Las " "columnas se pueden cambiar de tamaño arrastrando el separador del encabezado " "de la lista.

La segunda solapa muestra todos los slots del formulario, " "las variables de la clase, las inclusiones, etc.

" #: editor/mainwindow.cpp:292 editor/mainwindow.cpp:301 msgid "Dialogs" msgstr "Cuadros de diálogo" #: editor/mainwindow.cpp:295 msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)" msgstr "Comience a teclear el buffer al que quiere cambiar aquí (ALT+B)" #: editor/mainwindow.cpp:302 msgid "" "

The File Overview Window

The File Overview Window displays all " "open dialogs.

" msgstr "" "

La ventana de vista genérica de archivo

La ventana de vista " "genérica de archivo muestra todos los cuadros de diálogo abiertos.

" #: editor/mainwindow.cpp:313 msgid "Action Editor" msgstr "Editor de acciones" #: editor/mainwindow.cpp:314 msgid "" "The Action Editor

The Action Editor is used to add actions and " "action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action " "groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard " "shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on " "toolbar buttons and beside their names in menus.

" msgstr "" "The Action Editor

El editor de acciones se usa para añadir acciones " "y grupos de acciones a un formulario, y para conectar acciones con slots. " "Las acciones y los grupos de acciones se pueden arrastrar a los menús y a " "las barras de herramientas, y pueden tener accesos rápidos de teclado y " "consejos. Si las acciones tienen pixmaps, se muestran en los botones de la " "barra de herramientas y junto a sus nombres en los menús.

" #: editor/mainwindow.cpp:324 editor/mainwindow.cpp:327 msgid "Message Log" msgstr "Bitácora de mensajes" #: editor/mainwindow.cpp:403 editor/mainwindow.cpp:457 #, fuzzy msgid "Cannot create backup file %1." msgstr "No se puede guardar el archivo de registro
%1
" #: editor/mainwindow.cpp:414 msgid "There is a dialog already running." msgstr "Ya hay un cuadro de diálogo funcionando." #: editor/mainwindow.cpp:414 msgid "Run" msgstr "Lanzar" #: editor/mainwindow.cpp:447 #, fuzzy msgid "Cannot create temporary file %1." msgstr "No se puede guardar el archivo de registro
%1
" #: editor/mainwindow.cpp:794 msgid "" "The Form Window

Use the various tools to add widgets or to change " "the layout and behavior of the components in the form. Select one or " "multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen " "it can be resized using the resize handles.

Changes in the Property " "Editor are visible at design time, and you can preview the form in " "different styles.

You can change the grid resolution, or turn the grid " "off in the Preferences dialog from the Edit menu.

You can " "have several forms open, and all open forms are listed in the Form List." msgstr "" "La ventana de formulario

Use las distintas herramientas para añadir " "elementos o para cambiar la disposición y el comportamiento de los " "componentes del formulario. Seleccione uno o varios elementos para moverlos " "o para disponerlos. Si sólo está seleccionado un elemento, se puede cambiar " "de tamaño usando las asas.

Los cambios del Editor de propiedad " "son visibles en tiempo de diseño, y puede ver preliminarmente el formulario " "en diversos estilos.

Puede cambiar la resolución de la cuadrícula u " "ocultarla en el cuadro de diálogo Preferencias del menú Editar." "

Puede tener abiertos varios formularios. Todos los formularios abiertos " "se muestran en la Lista de formularios." #: editor/mainwindow.cpp:899 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Deshacer: %1" #: editor/mainwindow.cpp:901 editor/mainwindowactions.cpp:96 msgid "&Undo: Not Available" msgstr "&Deshacer: no disponible" #: editor/mainwindow.cpp:903 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Rehacer: %1" #: editor/mainwindow.cpp:905 editor/mainwindowactions.cpp:102 msgid "&Redo: Not Available" msgstr "&Rehacer: no disponibles" #: editor/mainwindow.cpp:982 msgid "Choose Pixmap..." msgstr "Elegir pixmap..." #: editor/mainwindow.cpp:986 msgid "Edit Text..." msgstr "Editar texto..." #: editor/mainwindow.cpp:990 msgid "Edit Title..." msgstr "Editar título..." #: editor/mainwindow.cpp:994 editor/mainwindow.cpp:1072 msgid "Edit Page Title..." msgstr "Editar título de página..." #: editor/mainwindow.cpp:1010 editor/mainwindow.cpp:1055 msgid "Edit Kommander Text..." msgstr "Editar texto de Kommander..." #: editor/mainwindow.cpp:1019 editor/mainwindow.cpp:1029 #: editor/mainwindow.cpp:1065 editor/mainwindow.cpp:1505 msgid "Delete Page" msgstr "Eliminar página" #: editor/mainwindow.cpp:1022 editor/mainwindow.cpp:1032 #: editor/mainwindow.cpp:1069 editor/mainwindow.cpp:1504 msgid "Add Page" msgstr "Añadir página" #: editor/mainwindow.cpp:1039 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: editor/mainwindow.cpp:1075 msgid "Edit Pages..." msgstr "Editar páginas..." #: editor/mainwindow.cpp:1081 msgid "Add Menu Item" msgstr "Añadir elemento de menú" #: editor/mainwindow.cpp:1083 msgid "Add Toolbar" msgstr "Añadir barra de herramientas" #: editor/mainwindow.cpp:1097 editor/mainwindow.cpp:1583 #: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 editor/paletteeditoradvanced.ui:198 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: editor/mainwindow.cpp:1097 editor/mainwindow.cpp:1583 msgid "New text:" msgstr "Texto nuevo:" #: editor/mainwindow.cpp:1100 msgid "Set the 'text' of '%1'" msgstr "Fijar el «texto» de «%1»" #: editor/mainwindow.cpp:1110 editor/mainwindow.cpp:1599 msgid "Title" msgstr "Título" #: editor/mainwindow.cpp:1110 editor/mainwindow.cpp:1599 msgid "New title:" msgstr "Título nuevo:" #: editor/mainwindow.cpp:1112 msgid "Set the 'title' of '%1'" msgstr "Fijar el «título» de «%1»" #: editor/mainwindow.cpp:1122 editor/mainwindow.cpp:1235 #: editor/wizardeditorimpl.cpp:200 msgid "Page Title" msgstr "Título de página" #: editor/mainwindow.cpp:1122 editor/mainwindow.cpp:1235 #: editor/wizardeditorimpl.cpp:200 msgid "New page title:" msgstr "Nuevo título de página:" #: editor/mainwindow.cpp:1124 msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'" msgstr "Fijar el «título de página» de «%1»" #: editor/mainwindow.cpp:1136 msgid "Set the 'pixmap' of '%1'" msgstr "Fijar el «pixmap» de «%1»" #: editor/mainwindow.cpp:1237 editor/wizardeditorimpl.cpp:202 msgid "Rename page %1 of %2" msgstr "Renombrar página %1 de %2" #: editor/mainwindow.cpp:1247 msgid "Add Toolbar to '%1'" msgstr "Añadir barra de herramientas a «%1»" #: editor/mainwindow.cpp:1251 msgid "Add Menu to '%1'" msgstr "Añadir menú a «%1»" #: editor/mainwindow.cpp:1568 msgid "Edit %1..." msgstr "Editar %1..." #: editor/mainwindow.cpp:1586 msgid "Set the 'text' of '%2'" msgstr "Fijar el «texto» de «%2»" #: editor/mainwindow.cpp:1601 msgid "Set the 'title' of '%2'" msgstr "Fijar el «título» de «%2»" #: editor/mainwindow.cpp:1689 msgid "" "Kommander found some temporary saved files, which were\n" "written when Kommander crashed last time. Do you want to\n" "load these files?" msgstr "" "Kommander encontró algunos archivos temporales guardados, que se\n" "escribieron la última vez que cayó Kommander. ¿Quere cargar\n" "esos archivos?" #: editor/mainwindow.cpp:1691 msgid "Restoring Last Session" msgstr "Restaurando la última sesión" #: editor/mainwindow.cpp:1691 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: editor/mainwindow.cpp:1691 msgid "Do Not Load" msgstr "No cargar" #: editor/mainwindow.cpp:1744 msgid "There is no help available for this dialog at the moment." msgstr "En este momento no hay ayuda disponible para este cuadro de diálogo." #: editor/mainwindow.cpp:1758 msgid "Could not open file:
%1
File does not exist.
" msgstr "" "No se pudo abrir el archivo:
%1
El archivo no existe.
" #: editor/mainwindow.cpp:1759 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: editor/mainwindowactions.cpp:97 msgid "Undoes the last action" msgstr "Deshace la última acción" #: editor/mainwindowactions.cpp:103 msgid "Redoes the last undone operation" msgstr "Rehace la última acción deshecha" #: editor/mainwindowactions.cpp:108 msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard" msgstr "Corta los elementos seleccionados y los pone en el portapapeles" #: editor/mainwindowactions.cpp:113 msgid "Copies the selected widgets to the clipboard" msgstr "Copia los elementos seleccionados al portapapeles" #: editor/mainwindowactions.cpp:118 msgid "Pastes the clipboard's contents" msgstr "Pega el contenido del portapapeles" #: editor/mainwindowactions.cpp:124 msgid "Deletes the selected widgets" msgstr "Elimina los elementos seleccionados" #: editor/mainwindowactions.cpp:129 msgid "Selects all widgets" msgstr "Selecciona todos los elementos" #: editor/mainwindowactions.cpp:132 msgid "Bring to Front" msgstr "Traer al frente" #: editor/mainwindowactions.cpp:134 msgid "Raises the selected widgets" msgstr "Eleva los elementos seleccionados" #: editor/mainwindowactions.cpp:137 msgid "Send to Back" msgstr "Enviar al fondo" #: editor/mainwindowactions.cpp:139 editor/mainwindowactions.cpp:140 msgid "Lowers the selected widgets" msgstr "Baja los elementos seleccionados" #: editor/mainwindowactions.cpp:143 #, fuzzy msgid "Find in Form..." msgstr "Abrir f&ormulario..." #: editor/mainwindowactions.cpp:144 msgid "Search for a text in the whole form." msgstr "" #: editor/mainwindowactions.cpp:150 msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique" msgstr "Verifica si los aceleradores usados en el formulario son únicos" #: editor/mainwindowactions.cpp:154 msgid "Connections" msgstr "Conexiones" #: editor/mainwindowactions.cpp:157 msgid "Opens a dialog for editing connections" msgstr "Abre un cuadro de diálogo para editar las conexiones" #: editor/mainwindowactions.cpp:161 msgid "Form Settings..." msgstr "Preferencias del formulario..." #: editor/mainwindowactions.cpp:163 msgid "Opens a dialog to change the form's settings" msgstr "Abre un cuadro de diálogo para cambiar las preferencias del formulario" #: editor/mainwindowactions.cpp:169 #, c-format msgid "The Edit toolbar%1" msgstr "La barra de herramientas Editar%1" #: editor/mainwindowactions.cpp:202 msgid "Adjusts the size of the selected widget" msgstr "Ajusta el tamaño del elemento seleccionado" #: editor/mainwindowactions.cpp:208 msgid "Lays out the selected widgets horizontally" msgstr "Dispone horizontalmente los elementos seleccionados" #: editor/mainwindowactions.cpp:214 msgid "Lays out the selected widgets vertically" msgstr "Dispone verticalmente los elementos seleccionados" #: editor/mainwindowactions.cpp:220 msgid "Lays out the selected widgets in a grid" msgstr "Dispone los elementos seleccionados en una cuadrícula" #: editor/mainwindowactions.cpp:224 #, fuzzy msgid "Lay Out Horizontally in Splitter" msgstr "Disponer horizontalmente en el divisor" #: editor/mainwindowactions.cpp:227 msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter" msgstr "Dispone horizontalmente los elementos seleccionados en un divisor" #: editor/mainwindowactions.cpp:231 #, fuzzy msgid "Lay Out Vertically in Splitter" msgstr "Disponer verticalmente en el divisor" #: editor/mainwindowactions.cpp:234 msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter" msgstr "Dispone verticalmente los elementos seleccionados en un divisor" #: editor/mainwindowactions.cpp:240 msgid "Breaks the selected layout" msgstr "Rompe la disposición seleccionada" #: editor/mainwindowactions.cpp:244 editor/widgetdatabase.cpp:356 msgid "Spacer" msgstr "Espaciador" #: editor/mainwindowactions.cpp:247 msgid "Add " msgstr "Añadir " #: editor/mainwindowactions.cpp:248 editor/mainwindowactions.cpp:362 #, c-format msgid "Insert a %1" msgstr "Insertar un %1" #: editor/mainwindowactions.cpp:249 msgid "" "A %1

%2

Click to insert a single %3,or double click to keep " "the tool selected." msgstr "" "Un %1

%2

Clic para unser un sólo %3, o doble clic para " "mantener la herramienta seleccionada." #: editor/mainwindowactions.cpp:254 #, c-format msgid "The Layout toolbar%1" msgstr "La barra de herramientas Disposición%1" #: editor/mainwindowactions.cpp:267 msgid "&Layout" msgstr "&Disposición" #: editor/mainwindowactions.cpp:282 msgid "Pointer" msgstr "Puntero" #: editor/mainwindowactions.cpp:285 msgid "Selects the pointer tool" msgstr "Selecciona la herramienta puntero" #: editor/mainwindowactions.cpp:289 msgid "Connect Signal/Slots" msgstr "Conectar señales/slots" #: editor/mainwindowactions.cpp:292 msgid "Selects the connection tool" msgstr "Selecciona la herramienta conexión" #: editor/mainwindowactions.cpp:296 msgid "Tab Order" msgstr "Orden de tabulación" #: editor/mainwindowactions.cpp:299 msgid "Selects the tab order tool" msgstr "Selecciona la herramienta orden de tabulación" #: editor/mainwindowactions.cpp:305 #, c-format msgid "The Tools toolbar%1" msgstr "La barra de herramientas Herramientas%1" #: editor/mainwindowactions.cpp:307 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: editor/mainwindowactions.cpp:329 msgid "The %1%2" msgstr "El %1%2" #: editor/mainwindowactions.cpp:330 #, c-format msgid "" " Click on a button to insert a single widget, or double click to insert " "multiple %1." msgstr "" " Clic sobre un botón para insertar un único elemento, o clic doble para " "insertar múltiples %1." #: editor/mainwindowactions.cpp:334 msgid "The %1 Widgets%2" msgstr "Los elementos %1%2" #: editor/mainwindowactions.cpp:335 msgid "" " Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert " "multiple widgets." msgstr "" " Clic sobre un botón para insertar un único elemento %1, o clic doble para " "insertar múltiples elementos." #: editor/mainwindowactions.cpp:364 msgid "A %1" msgstr "Un %1" #: editor/mainwindowactions.cpp:367 msgid "

Double click on this tool to keep it selected.

" msgstr "

Doble clic sobre esta herramienta para mantenerla seleccionada.

" #: editor/mainwindowactions.cpp:398 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor/mainwindowactions.cpp:408 #, c-format msgid "The File toolbar%1" msgstr "La barra de herramientas Archivo%1" #: editor/mainwindowactions.cpp:414 msgid "Creates a new dialog" msgstr "Crea un cuadro de diálogo nuevo" #: editor/mainwindowactions.cpp:420 msgid "Opens an existing dialog" msgstr "Abre un cuadro de diálogo existente" #: editor/mainwindowactions.cpp:426 msgid "Opens recently open file" msgstr "Archivos abiertos recientemente" #: editor/mainwindowactions.cpp:431 msgid "Closes the current dialog" msgstr "Cierra el cuadro de diálogo actual" #: editor/mainwindowactions.cpp:439 msgid "Saves the current dialog" msgstr "Guarda el cuadro de diálogo actual" #: editor/mainwindowactions.cpp:446 msgid "Saves the current dialog with a new filename" msgstr "Guarda el cuadro de diálogo actual con un nombre de archivo nuevo" #: editor/mainwindowactions.cpp:451 msgid "Save All" msgstr "Guardar todo" #: editor/mainwindowactions.cpp:453 msgid "Saves all open dialogs" msgstr "Guarda todos los cuadros de diálogo abiertos" #: editor/mainwindowactions.cpp:461 msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs" msgstr "" "Sale de la aplicación y pregunta si guarda cualquier cuadro de diálogo " "modificado" #: editor/mainwindowactions.cpp:470 msgid "&Run" msgstr "Lanza&r" #: editor/mainwindowactions.cpp:472 msgid "Run Dialog" msgstr "Lanzar cuadro de diálogo" #: editor/mainwindowactions.cpp:474 msgid "Executes dialog" msgstr "Ejecuta el cuadro de diálogo" #: editor/mainwindowactions.cpp:488 msgid "Tile" msgstr "Ajustar" #: editor/mainwindowactions.cpp:490 msgid "Tiles the windows so that they are all visible" msgstr "Ajusta las ventanas para que todas sean visibles" #: editor/mainwindowactions.cpp:493 editor/mainwindowactions.cpp:498 msgid "Cascade" msgstr "Cascada" #: editor/mainwindowactions.cpp:495 msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible" msgstr "" "Pone las ventanas en cascada para que sean visibles todas las barras de " "título" #: editor/mainwindowactions.cpp:500 msgid "Closes the active window" msgstr "Cierra la ventana activa" #: editor/mainwindowactions.cpp:503 msgid "Close All" msgstr "Cerrar todo" #: editor/mainwindowactions.cpp:505 msgid "Closes all form windows" msgstr "Cierra todas las ventanas de formularios" #: editor/mainwindowactions.cpp:508 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: editor/mainwindowactions.cpp:510 msgid "Activates the next window" msgstr "Activa la ventana siguiente" #: editor/mainwindowactions.cpp:513 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: editor/mainwindowactions.cpp:515 msgid "Activates the previous window" msgstr "Activa la ventana anterior" #: editor/mainwindowactions.cpp:519 msgid "&Window" msgstr "&Ventana" #: editor/mainwindowactions.cpp:531 msgid "Vie&ws" msgstr "V&istas" #: editor/mainwindowactions.cpp:532 msgid "Tool&bars" msgstr "&Barras de herramientas" #: editor/mainwindowactions.cpp:568 msgid "Opens a dialog to change shortcuts" msgstr "Abre un cuadro de diálogo para cambiar los accesos rápidos" #: editor/mainwindowactions.cpp:571 msgid "Configure &Plugins..." msgstr "Configurar &plugins..." #: editor/mainwindowactions.cpp:573 msgid "Opens a dialog to configure plugins" msgstr "Abre un cuadro de diálogo para configurar las extensiones" #: editor/mainwindowactions.cpp:576 msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Configurar el editor..." #: editor/mainwindowactions.cpp:578 msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Configura varios aspectos del editor." #: editor/mainwindowactions.cpp:582 msgid "Opens a dialog to change preferences" msgstr "Abre un cuadro de diálogo para cambiar las preferencias" #: editor/mainwindowactions.cpp:598 msgid "Create a new dialog..." msgstr "Crear un cuadro de diálogo nuevo..." #: editor/mainwindowactions.cpp:621 msgid "Open a file..." msgstr "Abrir un archivo..." #: editor/mainwindowactions.cpp:626 msgid "Open Files" msgstr "Archivos abiertos" #: editor/mainwindowactions.cpp:662 msgid "Reading file '%1'..." msgstr "Leyendo el archivo «%1»..." #: editor/mainwindowactions.cpp:675 msgid "Loaded file '%1'" msgstr "Cargado el archivo «%1»" #: editor/mainwindowactions.cpp:681 editor/mainwindowactions.cpp:682 msgid "Could not load file '%1'" msgstr "No se pudo cargar el archivo «%1»" #: editor/mainwindowactions.cpp:682 msgid "Load File" msgstr "Cargar archivo" #: editor/mainwindowactions.cpp:717 msgid "Enter a filename..." msgstr "Indique un nombre de archivo..." #: editor/mainwindowactions.cpp:745 #, fuzzy msgid "TQt Designer is crashing. Attempting to save files..." msgstr "Qt Designer va a caer. Intentando guardar los archivos..." #: editor/mainwindowactions.cpp:782 editor/mainwindowactions.cpp:845 msgid "NewTemplate" msgstr "NuevaPlantilla" #: editor/mainwindowactions.cpp:794 editor/mainwindowactions.cpp:823 msgid "Could not create the template" msgstr "No se pudo crear la plantilla" #: editor/createtemplate.ui:38 editor/mainwindowactions.cpp:794 #: editor/mainwindowactions.cpp:823 #, no-c-format msgid "Create Template" msgstr "Crear plantilla" #: editor/mainwindowactions.cpp:897 msgid "" "Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n" "to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n" "of the container you want to paste into and select this container\n" "and then paste again." msgstr "" "No se pueden pegar los elementos. Designer no pudo encontrar un\n" "contenedos para pegarlos que no tenga una disposición. Rompa la\n" "disposición del contenedor en el que los quiera pegar, seleccione\n" "ese contenedor y vuelva a pegarlos de nuevo." #: editor/mainwindowactions.cpp:900 msgid "Paste Error" msgstr "Error al pegar" #: editor/mainwindowactions.cpp:1082 msgid "Edit the current form's settings..." msgstr "Editar las preferencias del formulario actual..." #: editor/mainwindowactions.cpp:1090 msgid "Edit preferences..." msgstr "Editar preferencias..." #: editor/messagelog.cpp:34 msgid "Copy Current &Line" msgstr "Copiar la &línea actual" #: editor/messagelog.cpp:35 msgid "&Copy Content" msgstr "&Copiar contenido" #: editor/messagelog.cpp:36 msgid "&Save As..." msgstr "Guardar &como..." #: editor/messagelog.cpp:122 msgid "" "*.log|Log Files (*.log)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.log|Archivos de registro (*.log)\n" "*|Todos los archivos" #: editor/messagelog.cpp:122 msgid "Save Log File" msgstr "Guardar archivo de registro" #: editor/messagelog.cpp:127 msgid "File
%1
already exists. Overwrite it?
" msgstr "El archivo
%1
ya existe. ¿Sobreescribirlo?
" #: editor/messagelog.cpp:132 msgid "Cannot save log file
%1
" msgstr "No se puede guardar el archivo de registro
%1
" #: editor/messagelog.cpp:146 msgid "Stdout" msgstr "Salida estándar" #: editor/messagelog.cpp:146 msgid "Stderr" msgstr "Salida de error" #: editor/multilineeditorimpl.cpp:56 msgid "Set Text of '%1'" msgstr "Fijar el texto de «%1»" #: editor/newformimpl.cpp:123 msgid "Load Template" msgstr "Cargar plantilla" #: editor/newformimpl.cpp:124 msgid "Could not load form description from template '%1'" msgstr "No se pudo cargar la descripción del formulario de la plantilla «%1»" #: editor/newformimpl.cpp:144 msgid "Dialog" msgstr "Cuadro de diálogo" #: editor/newformimpl.cpp:150 msgid "Wizard" msgstr "Asistente" #: editor/pixmapchooser.cpp:947 msgid "All Pixmaps" msgstr "Todos los pixmaps" #: editor/pixmapchooser.cpp:950 msgid "%1-Pixmaps (%2)\n" msgstr "Pixmaps %1 (%2)\n" #: editor/pixmapchooser.cpp:956 msgid "All Files (*)" msgstr "Todos los archivos (*)" #: editor/pixmapchooser.cpp:964 editor/pixmapfunction.ui:38 #, no-c-format msgid "Choose Pixmap" msgstr "Elegir pixmap" #: editor/propertyeditor.cpp:406 msgid "Reset the property to its default value" msgstr "Vuelve a poner el valor predefinido a la propiedad" #: editor/propertyeditor.cpp:407 msgid "Click this button to reset the property to its default value" msgstr "" "Clic en este botón para volver a poner el valor predefinido a la propiedad" #: editor/assoctexteditor.ui:59 editor/iconvieweditor.ui:254 #: editor/listboxeditor.ui:223 editor/listvieweditor.ui:228 #: editor/listvieweditor.ui:451 editor/preferences.ui:433 #: editor/propertyeditor.cpp:595 editor/tableeditor.ui:332 #: editor/tableeditor.ui:599 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: editor/propertyeditor.cpp:1071 editor/propertyeditor.cpp:1132 msgid "False" msgstr "Falso" #: editor/propertyeditor.cpp:1072 editor/propertyeditor.cpp:1130 msgid "True" msgstr "Cierto" #: editor/propertyeditor.cpp:1410 editor/propertyeditor.cpp:1428 #: editor/propertyeditor.cpp:1507 editor/propertyeditor.cpp:1518 msgid "x" msgstr "x" #: editor/propertyeditor.cpp:1412 editor/propertyeditor.cpp:1433 #: editor/propertyeditor.cpp:1509 editor/propertyeditor.cpp:1520 msgid "y" msgstr "y" #: editor/propertyeditor.cpp:1416 editor/propertyeditor.cpp:1438 #: editor/propertyeditor.cpp:1511 editor/propertyeditor.cpp:1525 msgid "width" msgstr "ancho" #: editor/propertyeditor.cpp:1418 editor/propertyeditor.cpp:1443 #: editor/propertyeditor.cpp:1513 editor/propertyeditor.cpp:1527 msgid "height" msgstr "alto" #: editor/propertyeditor.cpp:1647 editor/propertyeditor.cpp:1660 #: editor/propertyeditor.cpp:1710 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: editor/propertyeditor.cpp:1649 editor/propertyeditor.cpp:1662 #: editor/propertyeditor.cpp:1712 msgid "Green" msgstr "Verde" #: editor/propertyeditor.cpp:1651 editor/propertyeditor.cpp:1664 #: editor/propertyeditor.cpp:1714 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: editor/propertyeditor.cpp:1768 editor/propertyeditor.cpp:1787 #: editor/propertyeditor.cpp:1852 msgid "Family" msgstr "Familia" #: editor/propertyeditor.cpp:1770 editor/propertyeditor.cpp:1790 #: editor/propertyeditor.cpp:1854 msgid "Point Size" msgstr "Tamaño de punto" #: editor/propertyeditor.cpp:1772 editor/propertyeditor.cpp:1792 #: editor/propertyeditor.cpp:1856 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: editor/propertyeditor.cpp:1776 editor/propertyeditor.cpp:1796 #: editor/propertyeditor.cpp:1860 msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #: editor/propertyeditor.cpp:1778 editor/propertyeditor.cpp:1798 #: editor/propertyeditor.cpp:1862 msgid "Strikeout" msgstr "Tachado" #: editor/propertyeditor.cpp:1892 editor/propertyeditor.cpp:1910 msgid "Connection" msgstr "Conexión" #: editor/propertyeditor.cpp:1894 editor/propertyeditor.cpp:1928 #: editor/widgetdatabase.cpp:223 msgid "Table" msgstr "Tabla" #: editor/propertyeditor.cpp:1897 editor/propertyeditor.cpp:1951 msgid "Field" msgstr "Campo" #: editor/propertyeditor.cpp:2059 editor/propertyeditor.cpp:2077 #: editor/propertyeditor.cpp:2127 msgid "hSizeType" msgstr "TipoTamañoH" #: editor/propertyeditor.cpp:2062 editor/propertyeditor.cpp:2079 #: editor/propertyeditor.cpp:2129 msgid "vSizeType" msgstr "TipoTamañoV" #: editor/propertyeditor.cpp:2065 editor/propertyeditor.cpp:2081 #: editor/propertyeditor.cpp:2131 msgid "horizontalStretch" msgstr "EstiramientoHoriz" #: editor/propertyeditor.cpp:2067 editor/propertyeditor.cpp:2083 #: editor/propertyeditor.cpp:2133 msgid "verticalStretch" msgstr "EstiramientoVert" #: editor/propertyeditor.cpp:2250 msgid "Arrow" msgstr "Flecha" #: editor/propertyeditor.cpp:2254 msgid "Up-Arrow" msgstr "Flecha arriba" #: editor/propertyeditor.cpp:2258 msgid "Cross" msgstr "Cruz" #: editor/propertyeditor.cpp:2262 msgid "Waiting" msgstr "En espera" #: editor/propertyeditor.cpp:2266 msgid "iBeam" msgstr "iBeam" #: editor/propertyeditor.cpp:2270 #, fuzzy msgid "Size Vertical" msgstr "Ajustar tamaño vertical" #: editor/propertyeditor.cpp:2274 #, fuzzy msgid "Size Horizontal" msgstr "Ajustar tamaño horizontal" #: editor/propertyeditor.cpp:2278 msgid "Size Slash" msgstr "Ajustar tamaño de barra" #: editor/propertyeditor.cpp:2282 msgid "Size Backslash" msgstr "Ajustar tamaño de barra invertida" #: editor/propertyeditor.cpp:2286 msgid "Size All" msgstr "Ajustar tamaño de todo" #: editor/propertyeditor.cpp:2290 msgid "Blank" msgstr "Vacío" #: editor/propertyeditor.cpp:2294 #, fuzzy msgid "Split Vertical" msgstr "División vertical" #: editor/propertyeditor.cpp:2298 #, fuzzy msgid "Split Horizontal" msgstr "División horizontal" #: editor/propertyeditor.cpp:2302 msgid "Pointing Hand" msgstr "Mano que apunta" #: editor/propertyeditor.cpp:2306 msgid "Forbidden" msgstr "Prohibido" #: editor/propertyeditor.cpp:2398 msgid "Property" msgstr "Propiedad" #: editor/propertyeditor.cpp:2399 msgid "Value" msgstr "Valor" #: editor/propertyeditor.cpp:2881 msgid "Set '%1' of '%2'" msgstr "Configurar «%1» de «%2»" #: editor/propertyeditor.cpp:3002 msgid "Sort &Categorized" msgstr "Ordenar por &categorías" #: editor/propertyeditor.cpp:3003 msgid "Sort &Alphabetically" msgstr "Ordenar &alfabéticamente" #: editor/propertyeditor.cpp:3133 msgid "Reset '%1' of '%2'" msgstr "Reconfigurar «%1» de «%2»" #: editor/propertyeditor.cpp:3240 #, fuzzy msgid "" "

TQWidget::%1

There is no documentation available for this " "property.

" msgstr "" "

TQWidget::%1

No hay disponible documentación para esta " "propiedad.

" #: editor/propertyeditor.cpp:3391 msgid "New Signal Handler" msgstr "Nuevo manipulador de señal" #: editor/propertyeditor.cpp:3392 msgid "Delete Signal Handler" msgstr "Eliminar manipulador de señal" #: editor/propertyeditor.cpp:3543 msgid "P&roperties" msgstr "P&ropiedades" #: editor/propertyeditor.cpp:3546 msgid "S&ignal Handlers" msgstr "Man&ipuladores de señal" #: editor/propertyeditor.cpp:3587 msgid "Property Editor (%1)" msgstr "Editor de propiedades (%1)" #: editor/sizehandle.cpp:230 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: editor/tableeditorimpl.cpp:55 msgid "" msgstr "" #: editor/tableeditorimpl.cpp:315 msgid "Edit Rows and Columns of '%1' " msgstr "Editar las filas y columnas de «%1» " #: editor/widgetdatabase.cpp:139 msgid "Push Button" msgstr "Botón pulsador" #: editor/widgetdatabase.cpp:146 msgid "Tool Button" msgstr "Botón de barra" #: editor/widgetdatabase.cpp:153 msgid "Radio Button" msgstr "Botón de radio" #: editor/widgetdatabase.cpp:160 msgid "Check Box" msgstr "Casilla de verificación" #: editor/widgetdatabase.cpp:167 msgid "Group Box" msgstr "Caja de grupo" #: editor/widgetdatabase.cpp:175 msgid "Button Group" msgstr "Grupo de botones" #: editor/widgetdatabase.cpp:183 msgid "Frame" msgstr "Marco" #: editor/widgetdatabase.cpp:191 msgid "Tabwidget" msgstr "Widget de solapa" #: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:531 msgid "List Box" msgstr "Lista desplegable" #: editor/widgetdatabase.cpp:206 msgid "List View" msgstr "Lista de vista" #: editor/widgetdatabase.cpp:214 msgid "Icon View" msgstr "Icono de vista" #: editor/widgetdatabase.cpp:233 msgid "Data Table" msgstr "Tabla de datos" #: editor/widgetdatabase.cpp:241 msgid "Line Edit" msgstr "Línea de edición" #: editor/widgetdatabase.cpp:248 msgid "Spin Box" msgstr "Casilla de valor numérico" #: editor/widgetdatabase.cpp:255 msgid "Date Edit" msgstr "Edición de fecha" #: editor/widgetdatabase.cpp:263 msgid "Time Edit" msgstr "Edición de hora" #: editor/widgetdatabase.cpp:271 msgid "Date-Time Edit" msgstr "Edición de fecha y hora" #: editor/widgetdatabase.cpp:279 msgid "Multi Line Edit" msgstr "Varias líneas de edición" #: editor/widgetdatabase.cpp:286 msgid "Rich Text Edit" msgstr "Editor de texto rico" #: editor/widgetdatabase.cpp:293 msgid "Combo Box" msgstr "Lista de selección múltiple" #: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:641 msgid "Slider" msgstr "Deslizador" #: editor/widgetdatabase.cpp:307 msgid "Scrollbar" msgstr "Barra de desplazamiento" #: editor/widgetdatabase.cpp:314 msgid "Dial" msgstr "Dial" #: editor/widgetdatabase.cpp:321 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: editor/widgetdatabase.cpp:328 msgid "LCD Number" msgstr "Número LCD" #: editor/widgetdatabase.cpp:335 msgid "Progress Bar" msgstr "Barra de progreso" #: editor/widgetdatabase.cpp:342 msgid "Text View" msgstr "Visor de texto" #: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:524 msgid "Text Browser" msgstr "Navegador de texto" #: editor/widgetdatabase.cpp:358 msgid "" "The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate " "the behaviour of layouts." msgstr "" "El espaciador proporciona espacio horizontal y vertical para poder manipular " "el comportamiento de la disposición de los elementos." #: editor/widgetdatabase.cpp:494 msgid "Text Label" msgstr "Etiqueta de texto" #: editor/widgetdatabase.cpp:495 msgid "The Text Label provides a widget to display static text." msgstr "" "La etiqueta de texto proporciona un widget para mostrar texto estático." #: editor/widgetdatabase.cpp:502 msgid "Pixmap Label" msgstr "Etiqueta pixmap" #: editor/widgetdatabase.cpp:503 msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps." msgstr "El etiqueta pixmap proporciona un widget para mostrar pixmaps." #: editor/widgetdatabase.cpp:510 msgid "A line edit" msgstr "Una línea de edición" #: editor/widgetdatabase.cpp:517 msgid "A rich text edit" msgstr "Un editor de texto rico." #: editor/widgetdatabase.cpp:538 msgid "A combo box" msgstr "Una lista de selección múltiple." #: editor/widgetdatabase.cpp:545 msgid "A tree widget" msgstr "Un widget de árbol." #: editor/widgetdatabase.cpp:552 msgid "A table widget" msgstr "Un widget de tabla" #: editor/widgetdatabase.cpp:559 msgid "A button that when clicked, execute a command" msgstr "Un botón que, cuando se hace clic sobre él, ejecuta una orden" #: editor/widgetdatabase.cpp:566 msgid "A button that closes the dialog it is in" msgstr "Un botón que cierra el cuadro de diálogo en el que está." #: editor/widgetdatabase.cpp:573 msgid "A listbox showing output of a script" msgstr "Una lista desplegable que muestra la salida de un guión" #: editor/widgetdatabase.cpp:580 msgid "" "A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and " "folders" msgstr "" "Un widget ompuesto de una línea de edición y un botón pulsador para " "seleccionar archivos y carpetas." #: editor/widgetdatabase.cpp:587 msgid "A check box" msgstr "Una casilla de verificación." #: editor/widgetdatabase.cpp:594 msgid "A radio button" msgstr "Un botón de radio." #: editor/widgetdatabase.cpp:601 msgid "A widget for grouping buttons together" msgstr "Un widget para agrupar botones." #: editor/widgetdatabase.cpp:609 msgid "A widget for grouping other widgets together" msgstr "Un widget para agrupar otros widgets." #: editor/widgetdatabase.cpp:617 msgid "A widget with tabs" msgstr "Un widget con solapas" #: editor/widgetdatabase.cpp:634 msgid "A spin box" msgstr "Un cuadro de edición de números." #: editor/widgetdatabase.cpp:648 msgid "A small rich text editor" msgstr "Un pequeño editor de texto rico." #: editor/widgetdatabase.cpp:655 msgid "A status bar" msgstr "Una barra de estado." #: editor/widgetdatabase.cpp:662 msgid "A progress bar" msgstr "Una barra de progreso." #: editor/widgetdatabase.cpp:669 msgid "A hidden script container" msgstr "Un contenedor de guiones oculto" #: editor/widgetdatabase.cpp:676 msgid "A timer for running scripts periodically" msgstr "Un temporizador para ejecutar guiones periódicamente" #: editor/widgetdatabase.cpp:683 msgid "A date selection widget" msgstr "Un widget para seleccionar fechas" #: editor/widgetfactory.cpp:295 editor/widgetfactory.cpp:575 msgid "Move Tab Page" msgstr "Mover tabulaciones de página" #: editor/listeditor.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:938 #: editor/widgetfactory.cpp:1129 editor/widgetfactory.cpp:1239 #, no-c-format msgid "Column 1" msgstr "Columna 1" #: editor/widgetfactory.cpp:971 editor/widgetfactory.cpp:1173 msgid "Tab 1" msgstr "Tabulación 1" #: editor/widgetfactory.cpp:974 editor/widgetfactory.cpp:1176 msgid "Tab 2" msgstr "Tabulación 2" #: editor/widgetfactory.cpp:1160 editor/widgetfactory.cpp:1188 msgid "Page 1" msgstr "Página 1" #: editor/widgetfactory.cpp:1161 editor/widgetfactory.cpp:1191 msgid "Page 2" msgstr "Página 2" #: editor/wizardeditorimpl.cpp:62 msgid "Edit Wizard Pages" msgstr "Editar las páginas del asistente" #: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171 msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3" msgstr "Intercambiar páginas %1 y %2 de %3" #: editor/workspace.cpp:226 msgid "" msgstr "" #: editor/workspace.cpp:661 msgid "&Open Source File..." msgstr "&Abrir archivo fuente..." #: editor/workspace.cpp:664 msgid "&Remove Source File From Project" msgstr "Elimina&r archivo fuente del proyecto" #: editor/workspace.cpp:668 msgid "&Open Form..." msgstr "Abrir f&ormulario..." #: editor/workspace.cpp:672 editor/workspace.cpp:682 msgid "&Remove Form From Project" msgstr "Elimina&r formulario del proyecto" #: editor/workspace.cpp:674 editor/workspace.cpp:684 msgid "&Remove Form" msgstr "Elimina&r formulario" #: editor/workspace.cpp:678 msgid "&Open Form Source..." msgstr "Abrir fuente del f&ormulario..." #: executor/instance.cpp:115 msgid "Unable to create dialog." msgstr "No es posible crear la ventana." #: executor/instance.cpp:187 msgid "Kommander file
%1
does not exist.
" msgstr "El archivo de Kommandaer
%1
no existe.
" #: executor/instance.cpp:195 msgid "" "This file does not have a .kmdr extension. As a security " "precaution Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity." msgstr "" "Este archivo no tiene extensión .kmdr. Por motivos de seguridad, " "Kommander sólo hará funcionar guiones de Kommander con una identidad clara." #: executor/instance.cpp:197 msgid "Wrong Extension" msgstr "Extensión errónea" #: executor/instance.cpp:214 msgid "" "This dialog is running from your /tmp directory. This may mean " "that it was run from a KMail attachment or from a webpage.

Any script " "contained in this dialog will have write access to all of your home " "directory; running such dialogs may be dangerous:

are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Este cuadro de diálogo está corriendo desde su directorio /tmp. " "Esto puede significar que lo ha lanzado desde un adjunto de KMail o desde " "una página web.

Cualquier guión que contenga este cuadro de diálogo " "tendrá acceso de escritura completo a su directorio personal. Hacer " "funcionar estos cuadros de diálogo puede ser peligroso.

¿Está seguro " "de que desea continuar?" #: executor/instance.cpp:218 executor/instance.cpp:223 msgid "Run Nevertheless" msgstr "No ejecutar de ninguna forma" #: executor/instance.cpp:223 msgid "" "The Kommander file %1 does not have the executable attribute set and could possibly contain dangerous exploits.

If you trust the " "scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make it executable to " "get rid of this warning.

Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: executor/main.cpp:45 msgid "" "Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr " "files given as arguments or via stdin" msgstr "" "El ejecutor (Executor) es un componente del sistema de cuadros de diálogo de " "Kommander que ejecuta los archivos .kmdr dados como argumentos o por medio " "de la entrada estándar (stdin)" #: executor/main.cpp:50 msgid "Read dialog from standard input" msgstr "Leer el cuadro de diálogo de la entrada estándar" #: executor/main.cpp:51 msgid "Use given catalog for translation" msgstr "Usar el catálogo dado para la traducción" #: executor/main.cpp:58 msgid "Kommander Executor" msgstr "Ejecutor de Kommander" #: executor/main.cpp:87 msgid "" "Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard " "input.\n" msgstr "" "Error: no se proporcionó ningún cuadro de diálogo. Use la opción --stdin " "para leer el cuadro de diálogo de la entrada estándar.\n" #: executor/register.cpp:66 msgid "Return EOL-separated list of all values in the array." msgstr "Devuelve una lista separada por EOL con todos los valores del vector." #: executor/register.cpp:67 msgid "Return EOL-separated list of all keys in the array." msgstr "Devuelve una lista separada por EOL con todas las claves del vector." #: executor/register.cpp:68 msgid "Remove all elements from the array." msgstr "Elimina todos los elementos del vector." #: executor/register.cpp:69 msgid "Return number of elements in the array." msgstr "Devuelve el número de elementos del vector." #: executor/register.cpp:70 msgid "Return the value associated with given key." msgstr "Devuelve el valor asociado con la clave dada." #: executor/register.cpp:71 msgid "Remove element with given key from the array." msgstr "Elimina el elemento del vector con la clave dada." #: executor/register.cpp:72 msgid "Add element with given key and value to the array" msgstr "Añade un elemento al vector con la clave y el valor dados." #: executor/register.cpp:73 msgid "" "Add all elements in the string to the array. String should have key>" "\\tvalue\\n format." msgstr "" "Añade todos los elementos de la cadena de caracteres en el vector. La cadena " "debería tener el formato clave>\\tvalor\\n." #: executor/register.cpp:75 msgid "Return all elements in the array in key>\\tvalue\\n format." msgstr "" "Devuelve todos los elementos del vector con el formato clave>\\tvalor\\n." #: executor/register.cpp:77 msgid "" "Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the " "separator character to split the string." msgstr "" #: executor/register.cpp:78 msgid "" "Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with " "the separator character." msgstr "" #: executor/register.cpp:79 #, fuzzy msgid "" "Remove the element specified by the key from an indexed array and reindex " "the array." msgstr "Elimina el elemento del vector con la clave dada." #: executor/register.cpp:82 msgid "Return number of chars in the string." msgstr "Devuelve el número de caracteres de la cadena." #: executor/register.cpp:83 msgid "Check if the string contains given substring." msgstr "Comprueba si la cadena contiene la subcadena dada." #: executor/register.cpp:84 msgid "Return position of a substring in the string, or -1 if it isn't found." msgstr "" "Devuelve la posición de una subcadena en la cadena, o -1 si no se encuentra." #: executor/register.cpp:86 msgid "Return first n chars of the string." msgstr "Devuelve los n primeros caracteres de la cadena." #: executor/register.cpp:87 msgid "Return last n chars of the string." msgstr "Devuelve los n últimos caracteres de la cadena." #: executor/register.cpp:88 msgid "Return substring of the string, starting from given position." msgstr "Devuelve la subcadena de la cadena, comenzando por la posición dada." #: executor/register.cpp:90 msgid "Replace all occurencies of given substring." msgstr "Reemplaza todas las apariciones de la subcadena dada." #: executor/register.cpp:91 msgid "Replace all occurencies of given substring with given replacement." msgstr "" "Reemplaza todas las apariciones de la subcadena dada con el reemplazo dado." #: executor/register.cpp:93 msgid "Convert the string to uppercase." msgstr "Pasa la cadena a mayúsculas." #: executor/register.cpp:94 msgid "Convert the string to lowercase." msgstr "Pasa la cadena a minúsculas." #: executor/register.cpp:95 msgid "" "Compare two strings. Return 0 if they are equal, -1 if the first one is " "lower, 1 if the first one is higher" msgstr "" "Compara dos cadenas. Devuelve 0 si son iguales, -1 si la primera es menor, 1 " "si la primera es mayor." #: executor/register.cpp:97 msgid "Check if string is empty." msgstr "Comprueba si la cadena está vacía." #: executor/register.cpp:98 msgid "Check if string is a valid number." msgstr "Comprueba si la cadena es un número válido." #: executor/register.cpp:101 msgid "Return content of given file." msgstr "Devuelve el contenido de un archivo dado." #: executor/register.cpp:102 msgid "Write given string to a file." msgstr "Escribe la cadena dada en un archivo." #: executor/register.cpp:103 msgid "Append given string to the end of a file." msgstr "Añade la cadena dada al final de un archivo." #: part/kommander_part.cpp:30 #, fuzzy msgid "" "Executor Part is a component of the Kommander dialog system that executes ." "kmdr files inside a TDE KPart" msgstr "" "El ejecutor (Executor) es un componente del sistema de cuadros de diálogo de " "Kommander que ejecuta los archivos .kmdr dados como argumentos o por medio " "de la entrada estándar (stdin)" #: part/kommander_part.cpp:54 #, fuzzy msgid "Kommander Executor Part" msgstr "Ejecutor de Kommander" #: part/kommander_part.cpp:56 msgid "Part of the KDEWebDev module." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:288 msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate." msgstr "Insertar el elemento si no implica crear un duplicado." #: plugin/specialinformation.cpp:290 msgid "" "Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that " "would not be commonly used." msgstr "" "Devuelve los guiones asociados con el widget. Es una característica avanzada " "que posiblemente no tenga que usar con mucha frecuencia." #: plugin/specialinformation.cpp:291 msgid "Stops execution of the script associated with the widget." msgstr "Detiene la ejecución del guión asociado con el widget." #: plugin/specialinformation.cpp:293 msgid "Returns text of a cell in a table." msgstr "Devuelve el texto de una celda de una tabla." #: plugin/specialinformation.cpp:295 msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked." msgstr "" "Devuelve 1 si la casilla de verificación está marcada, 0 si no lo está." #: plugin/specialinformation.cpp:297 msgid "" "Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the " "recursive parameter to true to include widgets contained by " "child widgets." msgstr "" "Devuelve la lista de widgets hijo contenidos en el widget padre. Defina el " "parámetro recursivo como cierto para incluir los widgets que " "contengan los widgets hijo." #: plugin/specialinformation.cpp:299 msgid "Removes all content from the widget." msgstr "Elimina todo contenido del widget." #: plugin/specialinformation.cpp:302 #, fuzzy msgid "Get the column count" msgstr "Eliminar columna" #: plugin/specialinformation.cpp:304 msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox." msgstr "Devuelve el número de elementos de un widget tipo lista." #: plugin/specialinformation.cpp:306 msgid "Returns index of current column." msgstr "Devuelve el índice de la columna actual." #: plugin/specialinformation.cpp:308 msgid "Returns index of current item." msgstr "Devuelve el índice del elemento actual." #: plugin/specialinformation.cpp:310 msgid "Returns index of current row." msgstr "Devuelve el índice de la fila actual." #: plugin/specialinformation.cpp:312 msgid "" "Executes the script associated with the widget. With the new parser the " "execute method can take one or more arguments." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:314 msgid "" "Returns the index of an item with the given text. Defaults to case " "sensitive. Matching can be an exact match or match if it contains the " "string. Only the first argument is requred. If no column is given it will " "search the first by default." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:316 msgid "Inserts new column (or count columns) at column position." msgstr "" "Inserta una columna nueva (o cuenta las columna) de la posición " "columna." #: plugin/specialinformation.cpp:318 msgid "Inserts item at index position." msgstr "Inserta el elemento en la posición índice." #: plugin/specialinformation.cpp:321 msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at index position." msgstr "" "Inserta elementos múltiples (separados por EOL) en la posición índice." #: plugin/specialinformation.cpp:324 msgid "Inserts new row (or count rows) at row position." msgstr "" "Inserta una fila nueva (o cuenta las filas) de la posición fila." #: plugin/specialinformation.cpp:326 msgid "Returns the text of the item at the given index." msgstr "Devuelve el texto del elemento en el índice dado." #: plugin/specialinformation.cpp:328 msgid "" "Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0." msgstr "" "Devuelve la profundidad del elemento actual en el árbol. Los elementos raíz " "tienen profundidad 0." #: plugin/specialinformation.cpp:330 msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree." msgstr "Devuelve la ruta separada por barras al elemento dado en el árbol." #: plugin/specialinformation.cpp:332 msgid "" "Removes the column (or count consecutive columns) with the given " "index." msgstr "" "Elimina la columna (o cuenta las columnas consecutivas) con el índice " "dado." #: plugin/specialinformation.cpp:334 msgid "Removes the item with the given index." msgstr "Elimina el elemento con el índice dado." #: plugin/specialinformation.cpp:337 msgid "" "Removes the row (or count consecutive rows) with the given index." msgstr "" "Elimina la fila (o cuenta las filas consecutivas) con el índice dado." #: plugin/specialinformation.cpp:340 msgid "" "Returns selected text or text of current item.\n" "In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by " "commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. " msgstr "" "Devuelve el texto seleccionado o el texto del elemento actual.\n" "En caso de widgets de tabla, devuelve las coordenadas de la selección, " "separadas por comas en el formato FilaSuperior,ColumnaIzquierda,FilaInferior," "ColumnaDerecha. " #: plugin/specialinformation.cpp:342 msgid "" "Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would " "not be commonly used." msgstr "" "Define los guiones asociados al widget. Es una característica avanzada que " "posiblemente no tenga que usar con mucha frecuencia." #: plugin/specialinformation.cpp:344 msgid "Enables or disables widget." msgstr "Activa o desactiva el widget." #: plugin/specialinformation.cpp:347 msgid "Sets text of a cell in a table." msgstr "Define el texto de una celda de una tabla." #: plugin/specialinformation.cpp:349 msgid "Inserts a widget into a cell of a table." msgstr "Inserta un widget en el interior de una celda de una tabla." #: plugin/specialinformation.cpp:351 msgid "" "Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the " "cell contains no widget or an unknown widget type." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:353 msgid "Sets/unsets checkbox." msgstr "Marca/no marca una casilla de verificación." #: plugin/specialinformation.cpp:355 msgid "Sets caption of the column column." msgstr "Define el título de la columna columna." #: plugin/specialinformation.cpp:357 msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based." msgstr "" "Selecciona el elemento en el índice especificado. Los índices tienen base " "cero." #: plugin/specialinformation.cpp:360 msgid "" "Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. " "Indexes are zero based." msgstr "" "Inserta una solapa en el widget de solapas con la etiqueta indicada y en el " "índice dado. Los índices comienzan por cero." #: plugin/specialinformation.cpp:362 msgid "Sets maximum numeric value" msgstr "Define el valor numérico máximo" #: plugin/specialinformation.cpp:364 msgid "" "Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use index = -1 " "to set the pixmap for all items." msgstr "" "Define el pixmap para el icono especificado en el índice dado. Use index " "= -1 para definir los pixmaps para todos los elementos." #: plugin/specialinformation.cpp:366 msgid "Sets caption of the row row." msgstr "Define el título de la fila fila." #: plugin/specialinformation.cpp:368 msgid "Selects given text or select item containing given text." msgstr "Selecciona el texto dado o el elemento contenido en el texto dado." #: plugin/specialinformation.cpp:371 msgid "Sets widget's content." msgstr "Define el contenido del widget." #: plugin/specialinformation.cpp:374 msgid "Shows/hides widget." msgstr "Muestra u oculta el widget." #: plugin/specialinformation.cpp:375 msgid "Returns content of widget." msgstr "Devuelve el contenido del widget." #: plugin/specialinformation.cpp:377 msgid "Returns type(class) of widget." msgstr "Devuelve el tipo (clase) del widget." #: plugin/specialinformation.cpp:379 msgid "" "Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:381 msgid "" "Return the widget's geometry as x y w h. This is useful for " "positioning a created widget." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:383 #, fuzzy msgid "Returns true if the widget has focus." msgstr "Devuelve el texto del elemento en el índice dado." #: plugin/specialinformation.cpp:385 #, fuzzy msgid "Gets the widget's background color." msgstr "Usa un color de fondo." #: plugin/specialinformation.cpp:387 msgid "" "Sets the widget's background color. Colors can be by name, like blue, or in " "hex like #0000ff for blue. Use the color dialog or a color picker if unsure." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:389 msgid "See if widget has been modified." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:395 msgid "" "Returns current widget's content. This was required inside widget A to " "return widget A content when requested by widget B. The new method is to use " "@A.text inside B instead of just @A if you just want the unaltered text." msgstr "" "Devuelve el contenido del widget actual. Se solicitó desde dentro del widget " "A que se devolviera el contenido del widget A cuando lo solicitara el widget " "B. El nuevo método es usar @A.text dentro de B en lugar de simplemente @A si " "sólo quiere el texto sin alterar." #: plugin/specialinformation.cpp:397 msgid "" "Returns selected text or text of current item. This is deprecated for " "@mywidget.selected." msgstr "" "Devuelve el texto seleccionado o el texto del elemento actual. Ha quedado " "obsoleto por @miwidget.selected." #: plugin/specialinformation.cpp:399 msgid "" "Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to " "return a value where a state, typically the unchecked state, has no value. " "The @null prevents an error indicating it is empty." msgstr "" "No hace nada. Es útil si solicitó a una casilla de verificación o a un botón " "de radio que devolviera un valor cuando un estado, típicamente el estado no " "marcado, no tiene valor. El @null evita que haya un error para indicar que " "está vacío." #: plugin/specialinformation.cpp:401 msgid "Returns the pid (process ID) of the current process." msgstr "Devuelve el pid (id. del proceso) del proceso actual." #: plugin/specialinformation.cpp:403 msgid "" "Returns DCOP identifier of current process. This is shorthand for kmdr-" "executor-@pid." msgstr "" "Devuelve el identificador DCOP del proceso actual. Es una abreviatura para " "kmdr-executor-@pid." #: plugin/specialinformation.cpp:406 msgid "Returns the pid of the parent Kommander window." msgstr "Devuelve el pid de la ventana padr de Kommander." #: plugin/specialinformation.cpp:408 msgid "Writes text on stderr." msgstr "Escribe texto en la salida de error." #: plugin/specialinformation.cpp:410 msgid "Writes text on standard output." msgstr "Escribe texto en la salida estándar." #: plugin/specialinformation.cpp:412 msgid "" "Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily " "for use in non-button widgets where script actions are not expected. Full " "path is not required for the shell which may be useful for portability. " "

If this is used inside a button it allows alternate script languages " "to be used and will return a value to the main script, which may be " "unexpected." msgstr "" "Ejecuta un bloque de un guión. Se usa bash si no se proporciona ningún " "shell. Primordialmente, se usa para widgets sin botones donde no se esperan " "las acciones de los guiones. No se necesita la ruta completa para que el " "shell pueda ser útil, por cuestiones de portabilidad.

Si se usa desde " "dentro de un botón, permite que se usen otros lenguajes de guión y que se " "devuelvan valores al guión principal, que puede no esperarlo." #: plugin/specialinformation.cpp:414 msgid "" "Returns value of an environment (shell) variable. Do not use $ in the " "name. For example, @env(PATH)." msgstr "" "Devuelve el valor de una variable de entorno (shell). No use $en el " "nombre. Por ejemplo, @env(PATH)." #: plugin/specialinformation.cpp:416 plugin/specialinformation.cpp:418 msgid "Executes an external shell command." msgstr "Ejecuta una orden externa en la shell." #: plugin/specialinformation.cpp:420 msgid "Parses an expression and returns computed value." msgstr "Analiza una expresión y devuelve el valor calculado." #: plugin/specialinformation.cpp:422 #, fuzzy msgid "" "Executes loop: values from items list (passed as EOL-separated " "string) are assigned to the variable.
Old
@forEach(i,A\\nB" "\\nC\\n)
@# @i=A
@end

New
foreach i in MyArray " "do
//i = key, MyArray[i] = val
end " msgstr "" "Ejecuta un bucle: los valores de los elementos de la lista (pasados " "como cadenas separadas por EOL) se asignan a la variable.
@forEach(i," "A\\nB\\nC\\n)
@# @i=A
@endif
" #: plugin/specialinformation.cpp:424 #, fuzzy msgid "" "Executes loop: variable is set to start and is increased by step each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger " "then end.
Old
@for(i,1,10,1)
@# @i=1
@endif
New
for i=0 to 20 step 5 do
debug(i)
end
." msgstr "" "Ejecuta un bucle: la veriable se define para que comience y se " "incrementa un paso cada vez que se ejecuta el bucle. La ejecución se " "detiene cuando la variable es mayor que fin. " "
@for(i,1,10,1)
@# @i=1
@endif
." #: plugin/specialinformation.cpp:426 msgid "Returns the value of a global variable." msgstr "Devuelve el valor de una variable global." #: plugin/specialinformation.cpp:428 msgid "" "Translates the string into the current language. Texts in GUI would be " "automatically extracted for translation." msgstr "" "Traduce la cadena al idioma actual. Los texto del GUI se extraerán " "automáticamente para la traducción." #: plugin/specialinformation.cpp:430 #, fuzzy msgid "" "Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) " "

OldClose with @endif

New
if val == true " "then
// do op
elseif cond
// second chance
else
// cond " "failed
endif

" msgstr "" "Ejecuta un bloque si la expresión es cierta (número distinto de cero o " "cadena no vacía).

Cerrar con @endif

" #: plugin/specialinformation.cpp:432 msgid "" "Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no " "path is given. Arguments may be given as named arguments which will become " "global variables in the new dialog. For instance: var=val" msgstr "" "Ejecuta otro cuadro de diálogo de Kommander. Se usa el directorio del cuadro " "de diálogo actual si no se proporciona ninguna ruta. Los argumentos se deben " "dar por nombre, lo que los convertirá en variables globales para el cuadro " "de diálogo nuevo. Por ejemplo, var=val" #: plugin/specialinformation.cpp:434 msgid "Reads setting from configration file for this dialog." msgstr "" "Lee las opciones del archivo de configuración para este cuadro de diálogo." #: plugin/specialinformation.cpp:436 msgid "" "Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of " "the Kommander window." msgstr "" "Define el valor de una variable global. Las variables globales existen " "mientras exista la ventana de Kommander." #: plugin/specialinformation.cpp:438 msgid "Stores setting in configuration file for this dialog." msgstr "" "Almacena las opciones del archivo de configuración para este cuadro de " "diálogo." #: plugin/specialinformation.cpp:440 msgid "" "Begin of switch block. Following case values are compared to " "expression.

@switch()
@case()
@end" msgstr "" "Comienzo de un bloque switch. Le siguen los valores case que " "se van a comparar con la expresión .

@switch()
@case()
@end" #: plugin/specialinformation.cpp:442 msgid "Executes an external DCOP call." msgstr "Ejecuta un llamada DCOP externa." #: plugin/specialinformation.cpp:444 msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse" msgstr "Añade un comentario al final de la línea, que Kommander no analizará." #: plugin/specialinformation.cpp:446 msgid "" "Creates a new widget with the specified type and as the child of parent." msgstr "Crea un nuevo widget del tipo especificado como hijo de «padre»." #: plugin/specialinformation.cpp:448 msgid "" "Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:450 msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:452 #, fuzzy msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver" msgstr "Muestra las conexiones entre el emisor y el receptor." #: plugin/specialinformation.cpp:457 msgid "Exits script execution and returns" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:459 msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:461 msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:463 msgid "" "Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:467 msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array." msgstr "Devuelve una lista separada por EOL con todos los valores del vector." #: plugin/specialinformation.cpp:469 msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array." msgstr "Devuelve una lista separada por EOL con todas las claves del vector." #: plugin/specialinformation.cpp:471 msgid "Removes all elements from the array." msgstr "Elimina todos los elementos del vector." #: plugin/specialinformation.cpp:473 msgid "Returns the number of elements in the array." msgstr "Devuelve el número de elementos del vector." #: plugin/specialinformation.cpp:475 msgid "Returns the value associated with the given key." msgstr "Devuelve el valor asociado con la clave dada." #: plugin/specialinformation.cpp:477 msgid "Removes element with the given key from the array." msgstr "Elimina el elemento del vector con la clave dada." #: plugin/specialinformation.cpp:479 msgid "Adds element with the given key and value to the array" msgstr "Añade un elemento al vector con la clave y el valor dados." #: plugin/specialinformation.cpp:481 msgid "" "Adds all elements in the string to the array. String should have key" "\\tvalue\\n format." msgstr "" "Añade todos los elementos de la cadena en el vector. La cadena debería tener " "el formato clave\\tvalor\\n." #: plugin/specialinformation.cpp:484 msgid "Returns all elements in the array in

key\\tvalue\\n
format." msgstr "" "Devuelve todos los elementos del vector con el formato
clave\\tvalor"
"\\n     <./pre>"

#: plugin/specialinformation.cpp:486
msgid ""
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
"separator character to split the string. The separator's default value is "
"'\\t'."
msgstr ""

#: plugin/specialinformation.cpp:488
msgid ""
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
"the separator character. The separator's default value is '\\t'."
msgstr ""

#: plugin/specialinformation.cpp:490
#, fuzzy
msgid ""
"Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and "
"reindex the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart "
"element."
msgstr "Elimina el elemento del vector con la clave dada."

#: plugin/specialinformation.cpp:492
msgid ""
"Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use "
"the separator to separate the elements from the string. The separator's "
"default value is '\\t'."
msgstr ""

#: plugin/specialinformation.cpp:494
msgid ""
"Create a flipped copy of the array where the keys and values switch places. "
"NOTE: If the values are not unique they will be overwritten as keys! Set the "
"name of the array to copy to and go. Useful with combos and lists were you "
"have an index, a key and a value for data purposes."
msgstr ""

#: plugin/specialinformation.cpp:498
msgid ""
"Create a 2D array with zero based integer keys. Rows seperated with returns "
"or \\n and columns with tabs or \\t. You can then read and alter values with "
"\"name[0][1]\".
NOTE: Watch keys! The row and column keys when set " "to true will read respectively the first row and first column as headings. " "If for instance you set one where there is no column or row heading to read " "it will read data, and if the data is not unique you will have missing " "columns or rows as well as addressing not working." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:500 msgid "" "Convert 2D array to string, optionaly with row and column headings. If " "written without values set it will default to no headings." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:502 #, fuzzy msgid "Return the number of rows in the matrix" msgstr "Devuelve el número de elementos del vector." #: plugin/specialinformation.cpp:504 #, fuzzy msgid "Return the number of columns in the matrix" msgstr "Devuelve el número de elementos del vector." #: plugin/specialinformation.cpp:506 #, fuzzy msgid "Clear the entire matrix" msgstr "Limpiar el texto editado" #: plugin/specialinformation.cpp:508 msgid "" "Convert row to array. Useful break out rows of data to work with. If you " "want to avoid spurious data Clear-First will wipe the array before filling " "it. If you choose indexed it will use a zero based index. Otherwise it will " "use the column keys." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:510 msgid "" "Copy a column of a Matrix to an array and optionally clear array first to " "avoid spurious data in loops" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:512 msgid "Copy a column of a Matrix to an indexed array" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:514 msgid "" "Return the row keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" if " "left empty" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:516 msgid "" "Return the column keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" " "if left empty" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:518 msgid "" "Add a row to the matrix. Specifiy the row key and format the data as column " "key [tab] column value on each line using key\\tval\\nkey\\tval format" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:520 msgid "Remove a row from the matrix by key name. Returns true if key is found." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:522 msgid "" "Remove a column from the matrix by key name. Returns true if key is found." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:524 msgid "" "Find the row key that matches a column value. Use this for unique key " "searches. Iteration may be omitted and the default is to return the first " "instance. In a loop it will return sequential finds until there are no more, " "in which case it returns null." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:528 msgid "Returns number of chars in the string." msgstr "Devuelve el número de caracteres de la cadena." #: plugin/specialinformation.cpp:530 msgid "Checks if the the string contains the given substring." msgstr "Comprueba si la cadena contiene la subcadena dada." #: plugin/specialinformation.cpp:532 msgid "" "Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found." msgstr "" "Devuelve la posición de una subcadena en la cadena, o -1 si no se encuentra." #: plugin/specialinformation.cpp:534 msgid "" "Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. " "String is searched backwards" msgstr "" "Devuelve la posición de una subcadena en la cadena, o -1 si no se encuentra. " "Se busca hacia atrás en la cadena." #: plugin/specialinformation.cpp:536 #, fuzzy msgid "Returns the count of a given substring in the given string." msgstr "Devuelve el texto del elemento en el índice dado." #: plugin/specialinformation.cpp:538 msgid "Returns the first n chars of the string." msgstr "Devuelve los n primeros caracteres de la cadena." #: plugin/specialinformation.cpp:540 msgid "Returns the last n chars of the string." msgstr "Devuelve los n últimos caracteres de la cadena." #: plugin/specialinformation.cpp:542 msgid "Returns n chars of the string, starting from start." msgstr "" "Devuelve n caracteres de la cadena, comenzando por start." #: plugin/specialinformation.cpp:544 msgid "Removes all occurrences of given substring." msgstr "Elimina todas las apariciones de una subcadena dada." #: plugin/specialinformation.cpp:546 msgid "" "Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement." msgstr "" "Reemplaza todas las apariciones de la subcadena dada con el reemplazo dado." #: plugin/specialinformation.cpp:548 msgid "Converts the string to uppercase." msgstr "Pasa la cadena a mayúsculas." #: plugin/specialinformation.cpp:550 msgid "Converts the string to lowercase." msgstr "Pasa la cadena a minúsculas." #: plugin/specialinformation.cpp:552 msgid "" "Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is " "lower, 1 if the first one is higher" msgstr "" "Compara dos cadenas. Devuelve 0 si son iguales, -1 si la primera es menor, 1 " "si la primera es mayor." #: plugin/specialinformation.cpp:555 msgid "Checks if the string is empty." msgstr "Comprueba si la cadena está vacía." #: plugin/specialinformation.cpp:557 msgid "Checks if the string is a valid number." msgstr "Comprueba si la cadena es un número válido." #: plugin/specialinformation.cpp:559 msgid "Returns given section of a string." msgstr "Devuelve la sección dada de una cadena." #: plugin/specialinformation.cpp:561 msgid "" "Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with arg1, arg2, arg3 accordingly." msgstr "" "Devuelve la cadena dada con %1, %2, %3 reemplazada con arg1, arg2, arg3 respectivamente." #: plugin/specialinformation.cpp:563 msgid "Round a floating point number by x digits." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:565 msgid "" "Sort a string list. Only first paramter is required. Default separator is a " "newline." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:567 msgid "Strips white space from beginning and end of string." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:569 msgid "" "Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given " "spaces will be used. Try this with 0 on integer sequences and read them with " "str_toint." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:571 msgid "" "Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given " "spaces will be used." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:574 msgid "Convert a string to an integer. If not possible use the default value" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:576 msgid "" "Convert a string to a double precision floating point value. If not possible " "use the default value" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:580 msgid "Returns content of given file." msgstr "Devuelve el contenido de un archivo dado." #: plugin/specialinformation.cpp:582 msgid "Writes given string to a file." msgstr "Escribe la cadena dada en un archivo." #: plugin/specialinformation.cpp:584 msgid "Appends given string to the end of a file." msgstr "Añade la cadena dada al final de un archivo." #: plugin/specialinformation.cpp:586 msgid "Checks to see if file exists." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:589 #, fuzzy msgid "" "Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the " "parameter, if specified." msgstr "" "Muestra el cuadro de diálogo de colores. Devuelve el color en formato " "#RRGGBB." #: plugin/specialinformation.cpp:591 msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text." msgstr "" "Muestra el cuadro de diálogo de selección de texto. Devuelve el texto " "introducido." #: plugin/specialinformation.cpp:593 msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it." msgstr "" "Muestra un cuadro de diálogo que pide la contraseña del usuario y la " "devuelve." #: plugin/specialinformation.cpp:595 msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value." msgstr "" "Muestra el valor del cuadro de diálogo seleccionado. Devuelve el valor " "introducido." #: plugin/specialinformation.cpp:597 msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value." msgstr "" "Muestra el valor en coma flotante del cuadro de diálogo seleccionado. " "Devuelve el valor introducido." #: plugin/specialinformation.cpp:599 msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file." msgstr "" "Muestra el cuadro de diálogo de selección de archivo existente. Devuelve el " "archivo seleccionado." #: plugin/specialinformation.cpp:601 msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file." msgstr "" "Muestra el cuadro de diálogo para guardar archivos. Devuelve el archivo " "seleccionado." #: plugin/specialinformation.cpp:603 msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory." msgstr "" "Muestra el cuadro de diálogo de selección de directorios. Devuelve el " "directorio seleccionado." #: plugin/specialinformation.cpp:605 msgid "" "Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of " "selected files." msgstr "" "Muestra varios cuadros de diálogo de selección de archivos. Devuelve la " "lista separada por EOL de los archivos seleccionados." #: plugin/specialinformation.cpp:609 msgid "" "Shows an information dialog. Returns true when clicked so you can check for " "user response." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:611 msgid "" "Shows an error dialog. Returns true when clicked so you can check for user " "response." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:613 msgid "" "Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected " "button." msgstr "" "Muestra un cuadro de diálogo de advertencia con tres botones. Devuelve el " "número del botón seleccionado." #: plugin/specialinformation.cpp:615 msgid "" "Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected " "button." msgstr "" "Muestra un cuadro de diálogo de pregunta con tres botones. Devuelve el " "número del botón seleccionado." #: pluginmanager/main.cpp:39 msgid "" "kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages " "installed plugins." msgstr "" "kmdr-plugins es un componente del sistema de cuadros de diálogos de " "Kommander que gestiona las extensiones instaladas." #: pluginmanager/main.cpp:46 msgid "Register given library" msgstr "Registrar la biblioteca dada" #: pluginmanager/main.cpp:48 msgid "Remove given library" msgstr "Eliminar la biblioteca dada" #: pluginmanager/main.cpp:50 msgid "Check all installed plugins and remove those missing" msgstr "" "Verificar todas las extensiones instaladas y eliminar las que no se " "encuentren" #: pluginmanager/main.cpp:52 msgid "List all installed plugins" msgstr "Lista de todas las extensiones instaladas" #: pluginmanager/main.cpp:59 msgid "Kommander Plugin Manager" msgstr "Gestor de accesorios de Kommander" #: pluginmanager/main.cpp:80 msgid "Error adding plugin '%1'" msgstr "Error al añadir la extensión «%1»" #: pluginmanager/main.cpp:85 msgid "Error removing plugin '%1'" msgstr "Error al eliminar la extensión «%1»" #: pluginmanager/mainwindow.cpp:37 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: pluginmanager/mainwindow.cpp:72 msgid "Add Kommander Plugin" msgstr "Añadir accesorio de Kommander" #: pluginmanager/mainwindow.cpp:80 msgid "Unable to load Kommander plugin
%1
" msgstr "No se puede cargar el accesorio
%1 de Kommander
" #: pluginmanager/mainwindow.cpp:81 msgid "Cannot add plugin" msgstr "No se puede añadir el accesorio" #: widget/expression.cpp:199 widget/expression.cpp:208 #, fuzzy msgid "error" msgstr "Error al pegar" #: widget/kommanderfunctions.cpp:120 msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block." msgstr "Bloque @execBegin ... @execEnd no terminado." #: widget/kommanderfunctions.cpp:138 widget/kommanderfunctions.cpp:164 msgid "Unterminated @forEach ... @end block." msgstr "Bloque @forEach ... @end no terminado." #: widget/kommanderfunctions.cpp:201 msgid "Unterminated @if ... @endif block." msgstr "Bloque @if ... @endif no terminado." #: widget/kommanderfunctions.cpp:221 msgid "Unterminated @switch ... @end block." msgstr "Bloque @switch ... @end no terminado." #: widget/kommanderfunctions.cpp:320 #, c-format msgid "Unknown widget: @%1." msgstr "Elemento desconocido: @%1." #: widget/kommanderfunctions.cpp:338 msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2." msgstr "Bucle infinito: @%1 llamado dentro de @%2." #: widget/kommanderfunctions.cpp:344 msgid "Script for @%1 is empty." msgstr "El guión para @%1 está vacío." #: widget/kommanderwidget.cpp:119 widgets/scriptobject.cpp:99 msgid "Invalid state for associated text." msgstr "Estado no válido para el texto asociado." #: widget/kommanderwidget.cpp:134 msgid "Line %1: %2.\n" msgstr "Línea %1: %2.\n" #: widget/kommanderwidget.cpp:244 msgid "Unknown special: '%1'." msgstr "Especial desconocido: «%1»." #: widget/kommanderwidget.cpp:274 msgid "Unmatched parenthesis in DCOP call '%1'." msgstr "Paréntesis sin correspondencia en la llamada DCOP «%1»." #: widget/kommanderwidget.cpp:280 msgid "Incorrect arguments in DCOP call '%1'." msgstr "Argumentos incorrectos en la llamada DCOP «%1»." #: widget/kommanderwidget.cpp:310 msgid "Tried to perform DCOP query, but failed." msgstr "Se intentó realizar una consulta DCOP, pero falló." #: widget/kommanderwidget.cpp:341 msgid "DCOP return type %1 is not yet implemented." msgstr "DCOP devolvió el tipo %1, que aún no está implementado." #: widget/kommanderwidget.cpp:406 msgid "Continue && Ignore Next Errors" msgstr "Continuar e ignorar los siguientes errores" #: widget/kommanderwidget.cpp:408 msgid "Error in widget %1:

%2" msgstr "Error en el elemento %1:

%2" #: widget/kommanderwidget.cpp:427 msgid "" "Error in widget %1:\n" " %2\n" msgstr "" "En el elemento %1:\n" " %2\n" #: widget/kommanderwidget.cpp:582 msgid "Unmatched parenthesis after '%1'." msgstr "Paréntesis sin correspondencia tras «%1»." #: widget/kommanderwidget.cpp:591 msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'." msgstr "Comillas sin correspondencia en el argumento de «%1»." #: widget/kommanderwidget.cpp:593 msgid "Unknown function group: '%1'." msgstr "Grupo de funciones desconocidas: «%1»." #: widget/kommanderwidget.cpp:595 msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'." msgstr "Función desconocida: «%1» en el grupo «%2»." #: widget/kommanderwidget.cpp:597 msgid "Unknown widget function: '%1'." msgstr "Función con elemento desconocido: «%1»." #: widget/kommanderwidget.cpp:599 msgid "" "Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3).

Correct syntax is: %4" msgstr "" "No hay suficientes argumentos para «%1» (%2 en lugar de %3).

La sintaxis " "correcta es: %4" #: widget/kommanderwidget.cpp:604 msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).

Correct syntax is: %4" msgstr "" "Demasiados argumentos para «%1» (%2 en lugar de %3).

La sistaxis correcta " "es: %4" #: widget/myprocess.cpp:94 msgid "Failed to start shell process
%1
" msgstr "Fallo al iniciar el proceso de la shell.
%1
" #: widget/parser.cpp:116 msgid "Invalid character: '%1'" msgstr "Carácter no válido: «%1»" #: widget/parser.cpp:192 msgid "Constant value expected" msgstr "Se esperaba un valor constante" #: widget/parser.cpp:223 #, fuzzy msgid "'%1' (%2) is not a widget" msgstr "«%1» no es un widget" #: widget/parser.cpp:235 widget/parser.cpp:520 msgid "'%1' is not a function" msgstr "«%1» no es una función" #: widget/parser.cpp:246 msgid "Expected value" msgstr "Valor que se esperaba" #: widget/parser.cpp:271 widget/parser.cpp:281 msgid "Divide by zero" msgstr "División por cero" #: widget/parser.cpp:426 widget/parser.cpp:428 widget/parser.cpp:434 msgid "in function '%1': %2" msgstr "en la función «%1»: %2" #: widget/parser.cpp:426 msgid "too few parameters" msgstr "muy pocos parámetros" #: widget/parser.cpp:428 msgid "too many parameters" msgstr "demasiados parámetros" #: widget/parser.cpp:474 msgid "in widget function '%1.%2': %3" msgstr "función en widget «%1.%2»: %3" #: widget/parser.cpp:517 msgid "'%1' is not a widget" msgstr "«%1» no es un widget" #: widget/parser.cpp:522 msgid "Unexpected symbol after variable '%1'" msgstr "Símbolo inesperado después de la variable «%1»" #: widget/parser.cpp:741 msgid "" "Expected '%1'

Possible cause of the error is having a variable with " "the same name as a widget" msgstr "" "Se esperaba «%1»

Una causa posible del error consiste en tener una " "variable con el mismo nombre que un widget." #: widget/parser.cpp:743 msgid "Expected '%1'" msgstr "Se esperaba «%1»" #: widget/parser.cpp:757 widget/parser.cpp:770 msgid "Expected variable" msgstr "Variable que se esperaba" #: widgets/aboutdialog.cpp:64 msgid "" "Sets information about the application. This is the first method that must " "me called, any addition to the dialog done before initialization will be " "ignored." msgstr "" #: widgets/aboutdialog.cpp:66 msgid "Add an author. Only the author name is required." msgstr "" #: widgets/aboutdialog.cpp:68 msgid "Add a translator. Only the name is required." msgstr "" #: widgets/aboutdialog.cpp:70 msgid "Set a short description text." msgstr "" #: widgets/aboutdialog.cpp:72 msgid "Set a homepage address." msgstr "" #: widgets/aboutdialog.cpp:74 msgid "Set an email address, where bugs can be reported." msgstr "" #: widgets/aboutdialog.cpp:76 msgid "" "Sets license information of the application. The parameter can be one of the " "license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text." msgstr "" #: widgets/aboutdialog.cpp:78 #, fuzzy msgid "Returns the set version string." msgstr "Devuelve la sección dada de una cadena." #: widgets/buttongroup.cpp:51 #, fuzzy msgid "Returns the ID of the selected button." msgstr "Devuelve el texto del elemento en el índice dado." #: widgets/closebutton.cpp:116 msgid "Failed to start shell process." msgstr "Fallo al comenzar el proceso de la shell." #: widgets/combobox.cpp:50 msgid "Make the ComboBox expose it's list without mousing around." msgstr "" #: widgets/dialog.cpp:65 #, fuzzy msgid "The name of the widget having focus" msgstr "Devuelve el texto del elemento en el índice dado." #: widgets/dialog.cpp:66 msgid "" "Set a wait cursor. CAUTION: if set more than once an equal number of calls " "to restore must be made to clear it." msgstr "" #: widgets/dialog.cpp:67 msgid "Restore normal curser. NOTE: must be called as many times as wait was." msgstr "" #: widgets/execbutton.cpp:62 msgid "For use only when button is togle type." msgstr "" #: widgets/execbutton.cpp:63 msgid "Associate a Kommander PopupMenu with this ExecButton." msgstr "" #: widgets/execbutton.cpp:64 #, fuzzy msgid "Set the text on the ExecButton." msgstr "Cambia el texto del elemento seleccionado." #: widgets/fontdialog.cpp:54 msgid "" "Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and " "other style options." msgstr "" #: widgets/fontdialog.cpp:56 #, fuzzy msgid "Returns the font family." msgstr "Devuelve el contenido de un archivo dado." #: widgets/fontdialog.cpp:58 #, fuzzy msgid "Returns the font size in point." msgstr "Devuelve el contenido del widget." #: widgets/fontdialog.cpp:60 #, fuzzy msgid "Returns true, if the font is bold." msgstr "Devuelve el texto del elemento en el índice dado." #: widgets/fontdialog.cpp:62 #, fuzzy msgid "Returns true, if the font is italic." msgstr "Devuelve el texto del elemento en el índice dado." #: widgets/lineedit.cpp:45 #, fuzzy msgid "Clear widget modified status." msgstr "Limpiar el texto editado" #: widgets/popupmenu.cpp:61 msgid "" "Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will " "be run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use " "-1 for index to insert to the end. The icon is optional." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:62 msgid "" "Insert a separator item into the popup menu. Use -1 for index to insert to " "the end." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:63 msgid "" "Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's " "execute method will be run when this item is selected." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:64 msgid "Enable the item specified by id in the popup menu." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:65 msgid "Check if the item specified by id is enabled." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:66 msgid "Make the item specified by id visible." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:67 msgid "Apply checked status for the item specified by id." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:68 msgid "Check if the item specified by id is visible." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:69 msgid "Verify if the item specified by id is checked." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:70 msgid "" "Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 for index to insert to the " "end. The icon is optional." msgstr "" #: widgets/progressbar.cpp:46 #, fuzzy msgid "Sets the ProgresBar color" msgstr "Selecciona la herramienta orden de tabulación" #: widgets/progressbar.cpp:47 #, fuzzy msgid "Sets the ProgresBar text color" msgstr "Selecciona la herramienta orden de tabulación" #: widgets/table.cpp:58 msgid "" "Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows " "intact for database use." msgstr "" #: widgets/table.cpp:59 msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible." msgstr "" #: widgets/table.cpp:60 msgid "Select cells using the upper left and lower right cell addresses" msgstr "" #: widgets/table.cpp:61 #, fuzzy msgid "Select the row with the zero based index." msgstr "Elimina el elemento con el índice dado." #: widgets/table.cpp:62 #, fuzzy msgid "Select the column with the zero based index." msgstr "Elimina el elemento con el índice dado." #: widgets/table.cpp:63 #, fuzzy msgid "Set the column read only using zero based index." msgstr "Elimina el elemento con el índice dado." #: widgets/table.cpp:64 #, fuzzy msgid "Set the row read only using zero based index." msgstr "Elimina el elemento con el índice dado." #: widgets/table.cpp:65 #, fuzzy msgid "Returns the number of rows of the table" msgstr "Devuelve el número de elementos del vector." #: widgets/table.cpp:66 #, fuzzy msgid "Returns the text of the header for the column index" msgstr "Devuelve el texto del elemento en el índice dado." #: widgets/table.cpp:67 #, fuzzy msgid "Returns the text of the header for the row index" msgstr "Devuelve el texto del elemento en el índice dado." #: widgets/tabwidget.cpp:55 #, fuzzy msgid "Sets an icon on the specified tab. Index is zero based." msgstr "" "Selecciona el elemento en el índice especificado. Los índices tienen base " "cero." #: widgets/tabwidget.cpp:56 #, fuzzy msgid "Returns the tab label at the given index. Index is zero based." msgstr "" "Selecciona el elemento en el índice especificado. Los índices tienen base " "cero." #: widgets/tabwidget.cpp:57 #, fuzzy msgid "" "Returns true if tab at specified index is enabled, otherwise returns false." msgstr "" "Selecciona el elemento en el índice especificado. Los índices tienen base " "cero." #: widgets/tabwidget.cpp:58 #, fuzzy msgid "Sets the tab at the given index to enabled or disabled." msgstr "" "Selecciona el elemento en el índice especificado. Los índices tienen base " "cero." #: widgets/tabwidget.cpp:59 msgid "Show or hide the tabs on the tab widget." msgstr "" #: widgets/tabwidget.cpp:60 #, fuzzy msgid "Set the current page by name." msgstr "Guarda el cuadro de diálogo actual" #: widgets/tabwidget.cpp:61 #, fuzzy msgid "Sets the tab tab label." msgstr "Selecciona la herramienta orden de tabulación" #: widgets/textbrowser.cpp:45 widgets/textbrowser.cpp:46 msgid "Set notify click to intercept clicks and handle links" msgstr "" #: widgets/textedit.cpp:56 #, fuzzy msgid "Set widget modified status." msgstr "Define el contenido del widget." #: widgets/textedit.cpp:57 msgid "" "Select a block of text using the paragraph number and character index of the " "line. You can use the cursorPositionChanged(int, int) signal to get this " "data in real time into a script." msgstr "" #: widgets/textedit.cpp:58 msgid "" "Search for text from the cursor or a specified position. You can specifiy " "case sensitive search and forward or backward." msgstr "" #: widgets/textedit.cpp:60 #, fuzzy msgid "Get the number of paragraphs in the widget." msgstr "Devuelve el número de caracteres de la cadena." #: widgets/textedit.cpp:61 msgid "Get the total length of all text." msgstr "" #: widgets/textedit.cpp:63 msgid "Get the length of the paragraph." msgstr "" #: widgets/textedit.cpp:64 #, fuzzy msgid "Get the number of lines in the paragraph." msgstr "Devuelve el número de elementos del vector." #: widgets/textedit.cpp:65 msgid "Use to set superscript." msgstr "" #: widgets/textedit.cpp:66 msgid "Use to revert from superscript to normal script." msgstr "" #: widgets/timer.cpp:63 msgid "Set the timer timeout interval in ms." msgstr "" #: widgets/toolbox.cpp:44 msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget." msgstr "" #: widgets/toolbox.cpp:46 #, fuzzy msgid "Returns the name of the active widget." msgstr "Devuelve el texto del elemento en el índice dado." #: widgets/toolbox.cpp:47 msgid "" "Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if " "no such widget was found." msgstr "" #: widgets/toolbox.cpp:48 msgid "" "Remove the widget from the index position, returns the index of the removed " "widget or -1 if no widget was found." msgstr "" #: widgets/toolbox.cpp:50 #, fuzzy msgid "Activates the selected widget." msgstr "Eleva los elementos seleccionados" #: widgets/toolbox.cpp:52 #, fuzzy msgid "Returns the index of the active widget." msgstr "Devuelve el texto del elemento en el índice dado." #: widgets/toolbox.cpp:54 #, fuzzy msgid "Returns the widget having the supplied index." msgstr "Devuelve el texto del elemento en el índice dado." #: widgets/toolbox.cpp:56 #, fuzzy msgid "" "Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox." msgstr "Devuelve el índice de un elemento con el texto dado." #: widgets/treewidget.cpp:67 msgid "Add column at end with column header" msgstr "" #: widgets/treewidget.cpp:68 msgid "Set sorting for a column" msgstr "" #: widgets/treewidget.cpp:71 msgid "Get the column caption for column index" msgstr "" #: widgets/treewidget.cpp:72 msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide" msgstr "" #: widgets/treewidget.cpp:73 msgid "Set to left, right or center, case insensitive " msgstr "" #: widgets/treewidget.cpp:74 msgid "Get the count of top level items." msgstr "" #: widgets/treewidget.cpp:75 msgid "Expand or collapse a node." msgstr "" #: widgets/treewidget.cpp:76 msgid "See if node is open or closed." msgstr "" #: working/plugintemplate/plugin.cpp:19 #, fuzzy msgid "Kommander %{APPNAME} plugin." msgstr "Añadir accesorio de Kommander" #: working/plugintemplate/widget.cpp:43 msgid "Call function1 with two arguments, second is optional." msgstr "" #: working/plugintemplate/widget.cpp:44 msgid "Get a TQString as a result of function2." msgstr "" #: editor/actioneditor.ui:19 #, no-c-format msgid "Edit Actions" msgstr "Editar acciones" #: editor/actioneditor.ui:61 #, no-c-format msgid "Create new Action" msgstr "Crea una acción nueva" #: editor/actioneditor.ui:78 #, no-c-format msgid "Delete current Action" msgstr "Eliminar la acción actual" #: editor/actioneditor.ui:95 #, no-c-format msgid "Connect current Action" msgstr "Conecta la acción actual" #: editor/assoctexteditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Text" msgstr "Editar texto" #: editor/assoctexteditor.ui:35 #, no-c-format msgid "&Widget:" msgstr "&Widget:" #: editor/assoctexteditor.ui:67 #, no-c-format msgid "&Text for:" msgstr "&Texto para:" #: editor/assoctexteditor.ui:104 #, no-c-format msgid "&Function..." msgstr "&Función..." #: editor/assoctexteditor.ui:137 #, no-c-format msgid "Wi&dget:" msgstr "Wi&dget:" #: editor/assoctexteditor.ui:184 #, no-c-format msgid "Fi&le..." msgstr "Archi&vo..." #: editor/choosewidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Choose Widget" msgstr "Seleccionar widget" #: editor/choosewidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: editor/connectioneditor.ui:35 #, no-c-format msgid "Edit Connections" msgstr "Editar conexiones" #: editor/connectioneditor.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Edit Connections

Add and remove connections in the current form .

Select a signal and a corresponding slot then press the Connect-" "button to create a connection.

Select a connection from the list then " "press the Disconnect-button to delete the connection.

" msgstr "" "Editar conexiones

Añade o elimina conexiones del formulario actual." "

Selecione una señal y su correspondiente slot y presione el botón " "Conectar para crear una conexión

Seleccione una conexión de la " "lista y luego presione el botón Desconectar para eliminar la conexión." "

" #: editor/connectioneditor.ui:56 #, no-c-format msgid "Sender" msgstr "Emisor" #: editor/connectioneditor.ui:67 #, no-c-format msgid "Signal" msgstr "Señal" #: editor/connectioneditor.ui:78 #, no-c-format msgid "Receiver" msgstr "Receptor" #: editor/connectioneditor.ui:89 #, no-c-format msgid "Slot" msgstr "Slot" #: editor/connectioneditor.ui:111 #, no-c-format msgid "Displays the connections between the sender and the receiver." msgstr "Muestra las conexiones entre el emisor y el receptor." #: editor/connectioneditor.ui:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "A list of slots for the receiver.

The slots that are displayed are " "only those which have arguments that correspond with the arguments of the " "signal that is currently selected in the Signal-list." msgstr "" "Una lista de losslots para el receptor.

Los slots que se muestran " "son los que tienen argumentos que se corresponden con los argumentos de la " "señal que está seleccionada en ese momento en la lista de señales." #: editor/connectioneditor.ui:127 #, fuzzy, no-c-format msgid "Displays the list of signals that the widget emits." msgstr "Muestra la lista de las señales que emite el widget." #: editor/connectioneditor.ui:143 #, no-c-format msgid "Si&gnals:" msgstr "Seña&les:" #: editor/connectioneditor.ui:183 #, no-c-format msgid "&Slots:" msgstr "&Slots:" #: editor/connectioneditor.ui:217 #, no-c-format msgid "&Disconnect" msgstr "&Desconectar" #: editor/connectioneditor.ui:223 #, no-c-format msgid "Remove the selected connection" msgstr "Elimina la conexión seleccionada" #: editor/connectioneditor.ui:226 #, no-c-format msgid "Remove the selected connection." msgstr "Elimina la conexión seleccionada." #: editor/connectioneditor.ui:260 editor/formsettings.ui:98 #: editor/iconvieweditor.ui:325 editor/listboxeditor.ui:109 #: editor/listvieweditor.ui:658 editor/multilineeditor.ui:158 #: editor/paletteeditor.ui:377 editor/paletteeditoradvanced.ui:597 #: editor/preferences.ui:552 editor/tableeditor.ui:111 #: editor/wizardeditor.ui:200 #, no-c-format msgid "Close the dialog and apply all the changes." msgstr "Cierra el cuadro de diálogo y aplica todos los cambios." #: editor/connectioneditor.ui:274 editor/formsettings.ui:112 #: editor/iconvieweditor.ui:353 editor/listboxeditor.ui:137 #: editor/listvieweditor.ui:686 editor/multilineeditor.ui:196 #: editor/paletteeditor.ui:391 editor/paletteeditoradvanced.ui:611 #: editor/preferences.ui:569 editor/tableeditor.ui:139 #: editor/wizardeditor.ui:228 #, no-c-format msgid "Close the dialog and discard any changes." msgstr "Cierra el cuadro de diálogo y descarta todos los cambios." #: editor/connectioneditor.ui:309 #, no-c-format msgid "Connec&tions:" msgstr "Cone&xiones:" #: editor/connectioneditor.ui:337 #, no-c-format msgid "Co&nnect" msgstr "Co&nectar" #: editor/connectioneditor.ui:343 #, no-c-format msgid "Create connection" msgstr "Crear conexión" #: editor/connectioneditor.ui:346 #, no-c-format msgid "Create a connection between a signal and a slot." msgstr "Crea una conexión entre una señal y un slot." #: editor/createtemplate.ui:61 #, no-c-format msgid "Template &name:" msgstr "&Nombre de la plantilla:" #: editor/createtemplate.ui:76 #, no-c-format msgid "Name of the new template" msgstr "Nompre de la plantilla nueva" #: editor/createtemplate.ui:80 #, no-c-format msgid "Enter the name of the new template" msgstr "Introduzca el nombre de la plantilla nueva" #: editor/createtemplate.ui:91 #, no-c-format msgid "Class of the new template" msgstr "Clase de la plantilla nueva" #: editor/createtemplate.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the class which should be used as the template's base class" msgstr "" "Introduzca el nombre de la clase que se deba usar como la plantilla base de " "la clase" #: editor/createtemplate.ui:142 #, no-c-format msgid "C&reate" msgstr "C&rear" #: editor/createtemplate.ui:150 #, no-c-format msgid "Creates the new template" msgstr "Crea la plantilla nueva" #: editor/createtemplate.ui:165 #, no-c-format msgid "Closes the Dialog" msgstr "Cierra el cuadro de diálogo" #: editor/createtemplate.ui:178 #, no-c-format msgid "&Baseclass for template:" msgstr "Clase &base para la plantilla:" #: editor/formsettings.ui:35 #, no-c-format msgid "Form Settings" msgstr "Preferencias del formulario" #: editor/formsettings.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Form Settings

Change settings for the form. Settings like " "Comment and Author are for your own use and are not required." msgstr "" "Opciones de formulario

Cambie las opciones par el formulario. Las " "opciones como Comentario y Autor son para su uso personal y no " "son necesarias.

" #: editor/formsettings.ui:122 #, no-c-format msgid "La&youts" msgstr "Dis&posiciones" #: editor/formsettings.ui:155 #, no-c-format msgid "Default mar&gin:" msgstr "Mar&gen predefinido:" #: editor/formsettings.ui:166 #, no-c-format msgid "D&efault spacing:" msgstr "Espaciado pr&edefinido:" #: editor/formsettings.ui:202 #, no-c-format msgid "Enter a comment about the form." msgstr "Introduzca un comentario acerca del formulario." #: editor/formsettings.ui:227 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "Co&mentario:" #: editor/formsettings.ui:238 #, no-c-format msgid "&License:" msgstr "&Licencia:" #: editor/formsettings.ui:249 editor/formsettings.ui:282 #: editor/formsettings.ui:293 #, no-c-format msgid "Enter your name" msgstr "Introduzca su nombre" #: editor/formsettings.ui:252 editor/formsettings.ui:285 #: editor/formsettings.ui:296 #, no-c-format msgid "Enter your name." msgstr "Introduzca su nombre." #: editor/formsettings.ui:260 #, no-c-format msgid "&Version:" msgstr "&Versión:" #: editor/formsettings.ui:271 #, no-c-format msgid "A&uthor:" msgstr "A&utor:" #: editor/functions.ui:16 #, no-c-format msgid "Function Browser" msgstr "Navegador de funciones" #: editor/functions.ui:38 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: editor/functions.ui:67 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Grupo:" #: editor/functions.ui:97 #, no-c-format msgid "&Function:" msgstr "&Función:" #: editor/functions.ui:129 #, no-c-format msgid "&Parameters" msgstr "&Parámetros" #: editor/functions.ui:140 #, no-c-format msgid "Arg3" msgstr "Arg3" #: editor/functions.ui:148 #, no-c-format msgid "Arg5" msgstr "Arg5" #: editor/functions.ui:190 #, no-c-format msgid "Insert function" msgstr "Función «Insertar»" #: editor/functions.ui:198 #, no-c-format msgid "Arg4" msgstr "Arg4" #: editor/functions.ui:240 editor/functions.ui:295 editor/functions.ui:339 #: editor/functions.ui:391 editor/functions.ui:435 editor/functions.ui:479 #, no-c-format msgid "Quote" msgstr "" #: editor/functions.ui:263 #, no-c-format msgid "Arg1" msgstr "Arg1" #: editor/functions.ui:362 #, no-c-format msgid "Widget:" msgstr "Widget:" #: editor/functions.ui:502 #, no-c-format msgid "Arg6" msgstr "Arg6" #: editor/functions.ui:510 #, no-c-format msgid "Arg2" msgstr "Arg2" #: editor/functions.ui:617 #, no-c-format msgid "Clear edited text" msgstr "Limpiar el texto editado" #: editor/functions.ui:625 #, no-c-format msgid "Inserted &text:" msgstr "&Texto insertado:" #: editor/iconvieweditor.ui:35 #, no-c-format msgid "Edit Iconview" msgstr "Editar vista de iconos" #: editor/iconvieweditor.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Edit Iconview

Add, edit or delete items in the icon view.

Click the New Item-button to create a new item, then enter text " "and choose a pixmap.

Select an item from the view and click the " "Delete Item-button to remove the item from the iconview.

" msgstr "" "Editar vista de iconos

Añade, edita o elimina elementos de la vista " "de iconos.

Haga clic en el botón Nuevo elemento para crear un " "elemento nuevo. Luego introduzca el texto y elija un pixmap.

Seleccione un elemento de la vista y haga clic en el botón Eliminar " "elemento para eliminar el elemento de la vista de iconos.

" #: editor/iconvieweditor.ui:72 #, no-c-format msgid "All items in the iconview." msgstr "Todos los elementos de la vista de iconos." #: editor/iconvieweditor.ui:94 editor/listboxeditor.ui:267 #: editor/listvieweditor.ui:246 #, no-c-format msgid "&New Item" msgstr "&Nuevo elemento" #: editor/iconvieweditor.ui:97 editor/listboxeditor.ui:270 #: editor/listvieweditor.ui:249 #, no-c-format msgid "Add an item" msgstr "Añadir un elemento" #: editor/iconvieweditor.ui:100 #, no-c-format msgid "Create a new item for the iconview." msgstr "Crea un elemento nuevo para la vista de iconos." #: editor/iconvieweditor.ui:108 editor/listboxeditor.ui:281 #: editor/listvieweditor.ui:79 #, no-c-format msgid "&Delete Item" msgstr "&Eliminar elemento" #: editor/iconvieweditor.ui:111 editor/listvieweditor.ui:82 #, no-c-format msgid "Delete item" msgstr "Eliminar elemento" #: editor/iconvieweditor.ui:114 #, no-c-format msgid "Delete the selected item." msgstr "Elimina el elemento seleccionado." #: editor/iconvieweditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:158 #, no-c-format msgid "&Item Properties" msgstr "Prop&iedades del elemento" #: editor/iconvieweditor.ui:164 editor/listboxeditor.ui:237 #: editor/listvieweditor.ui:127 editor/listvieweditor.ui:465 #: editor/multilineeditor.ui:65 #, no-c-format msgid "&Text:" msgstr "&Texto:" #: editor/iconvieweditor.ui:181 editor/listboxeditor.ui:254 #: editor/listvieweditor.ui:144 #, no-c-format msgid "Change text" msgstr "Cambiar el texto" #: editor/iconvieweditor.ui:184 #, no-c-format msgid "Change the text for the selected item." msgstr "Cambia el texto del elemento seleccionado." #: editor/iconvieweditor.ui:192 editor/listboxeditor.ui:175 #: editor/listvieweditor.ui:403 #, no-c-format msgid "&Pixmap:" msgstr "&Pixmap:" #: editor/iconvieweditor.ui:217 editor/listboxeditor.ui:186 #: editor/listvieweditor.ui:191 editor/listvieweditor.ui:414 #: editor/tableeditor.ui:295 editor/tableeditor.ui:562 #, no-c-format msgid "Label4" msgstr "Label4" #: editor/iconvieweditor.ui:237 editor/listboxeditor.ui:206 #: editor/listvieweditor.ui:211 editor/listvieweditor.ui:434 #: editor/tableeditor.ui:315 editor/tableeditor.ui:582 #, no-c-format msgid "Delete Pixmap" msgstr "Eliminar pixmap" #: editor/iconvieweditor.ui:240 editor/listboxeditor.ui:209 #, no-c-format msgid "Delete the selected item's pixmap." msgstr "Elimina el elemento de pixmap seleccionado." #: editor/iconvieweditor.ui:257 editor/listboxeditor.ui:226 #: editor/listvieweditor.ui:231 editor/listvieweditor.ui:454 #: editor/tableeditor.ui:335 editor/tableeditor.ui:602 #, no-c-format msgid "Select a Pixmap" msgstr "Seleccionar un pixmap" #: editor/iconvieweditor.ui:260 #, no-c-format msgid "Select a pixmap file for the current item." msgstr "Selecciona un archivo de pixmap para el elemento actual." #: editor/iconvieweditor.ui:339 editor/listboxeditor.ui:123 #: editor/listvieweditor.ui:672 editor/multilineeditor.ui:177 #: editor/tableeditor.ui:125 editor/wizardeditor.ui:214 #, no-c-format msgid "Apply all changes." msgstr "Aplicar todos los cambios." #: editor/listboxeditor.ui:35 #, no-c-format msgid "Edit Listbox" msgstr "Editar lista desplegable" #: editor/listboxeditor.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Edit Listbox

Add, edit or delete items in the listbox.

Click " "the New Item-button to create a new listbox entry, then enter text " "and choose a pixmap.

Select an item from the list and click the " "Delete Item-button to remove the item from the list.

" msgstr "" "Editar lista desplegable

Añade, edita o elimina elementos de la " "lista desplegable.

Haga clic sobre el botón Nuevo elemento para " "crear una nueva entrada de la lista, luego introduzca el texto y seleccione " "un pixmap.

Seleccione un elemento de la lista y haga clic en el botón " "Eliminar elemento para eliminar el elemento de la lista.

" #: editor/listboxeditor.ui:150 editor/listvieweditor.ui:260 #, no-c-format msgid "The list of items." msgstr "La lista de elementos." #: editor/listboxeditor.ui:229 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file for the selected item." msgstr "Seleccione un archivo de pixmap para el elemento seleccionado." #: editor/listboxeditor.ui:257 #, no-c-format msgid "Change the selected item's text." msgstr "Cambia el texto del elemento seleccionado." #: editor/listboxeditor.ui:273 #, no-c-format msgid "Add a new item.

New items are appended to the list.

" msgstr "" "Añade un elemento nuevo.

Los elementos nuevos se añaden a la lista." "

" #: editor/listboxeditor.ui:287 #, no-c-format msgid "Delete the selected item" msgstr "Elimina el elemento seleccionado" #: editor/listboxeditor.ui:318 editor/listvieweditor.ui:305 #: editor/listvieweditor.ui:568 editor/tableeditor.ui:215 #: editor/tableeditor.ui:446 #, no-c-format msgid "Move up" msgstr "Subir" #: editor/listboxeditor.ui:321 #, no-c-format msgid "Moves the selected item up." msgstr "Sube el elemento seleccionado." #: editor/listboxeditor.ui:335 editor/listvieweditor.ui:322 #: editor/listvieweditor.ui:537 editor/tableeditor.ui:232 #: editor/tableeditor.ui:468 #, no-c-format msgid "Move down" msgstr "Bajar" #: editor/listboxeditor.ui:338 #, no-c-format msgid "Move the selected item down." msgstr "Baja el elemento seleccionado." #: editor/listeditor.ui:55 editor/wizardeditor.ui:90 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #: editor/listeditor.ui:71 #, no-c-format msgid "Re&name" msgstr "Re&nombrar" #: editor/listvieweditor.ui:35 #, no-c-format msgid "Edit Listview" msgstr "Editar vista de lista" #: editor/listvieweditor.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Edit Listview

Use the controls on the Items-tab to add, edit " "or delete items in the listview. Change the column configuration of the " "listview using the controls on the Columns-tab.

Click the New " "Item-button to create a new item, then enter text and add a pixmap.

Select an item from the list and click the Delete Item-button to " "remove the item from the list.

" msgstr "" "Editar vista de lista

Use los controles de la solapa Elementos para añadir, editar o eliminar elementos de la vista de lista. Cambie la " "configuración de la columna de la vista de lista usando los controles de la " "solapa Columnas. Haga clic sobre el botón Nuevo elemento para " "crear un elemento nuevo, luego introduzca el texto y añada un pixmal.

Seleccione un elemento de la lista y haga clic sobre el botón " "Eliminar elemento para eliminar el elemento de la lista.

" #: editor/listvieweditor.ui:85 #, no-c-format msgid "Deletes the selected item.

Any sub-items are also deleted.

" msgstr "" "Elimina el elemento seleccionado.

También se eliminarán los " "subelementos.

" #: editor/listvieweditor.ui:99 #, no-c-format msgid "Item &Properties" msgstr "P&ropiedades del elemento" #: editor/listvieweditor.ui:116 #, no-c-format msgid "Pi&xmap:" msgstr "Pi&xmap:" #: editor/listvieweditor.ui:147 #, no-c-format msgid "" "Change the text of the item.

The text will be changed in the " "current column of the selected item.

" msgstr "" "Cambiar el texto del elemento.

Se cambiará el texto de la columna " "actual del elemento seleccionado.

" #: editor/listvieweditor.ui:155 #, no-c-format msgid "Change column" msgstr "Cambiar columna" #: editor/listvieweditor.ui:158 #, no-c-format msgid "" "Select the current column.

The item's text and pixmap will be " "changed for the current column

" msgstr "" "Seleccionar la columna actual.

Se cambiarán el textoy el pixmap del " "elemento de la columna actual

" #: editor/listvieweditor.ui:166 #, no-c-format msgid "Colu&mn:" msgstr "Colu&mna:" #: editor/listvieweditor.ui:214 editor/tableeditor.ui:318 #: editor/tableeditor.ui:585 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected item's pixmap.

The pixmap in the current column " "of the selected item will be deleted.

" msgstr "" "Elimina el pixmap del elemento seleccionado.

El pixmap de la " "columna actual del elemento seleccionado se eliminará.

" #: editor/listvieweditor.ui:234 editor/tableeditor.ui:338 #: editor/tableeditor.ui:605 #, no-c-format msgid "" "Select a pixmap file for the item.

The pixmap will be changed in " "the current column of the selected item.

" msgstr "" "Seleccinar un archivo pixmap para el elemento.

El pixmap se " "cambiará en la columna actual del elemento seleccionado.

" #: editor/listvieweditor.ui:252 #, no-c-format msgid "" "Adds a new item to the list.

The item will be inserted at the top " "of the list and can be moved using the up- and down-buttons.

" msgstr "" "Añade un elemento nuevo a la lista.

El elemento se insertará al " "principio de la lista y se puede mover usando los botones arriba y abajo.

" #: editor/listvieweditor.ui:268 #, no-c-format msgid "New &Subitem" msgstr "Nuevo &subelemento" #: editor/listvieweditor.ui:271 #, no-c-format msgid "Add a subitem" msgstr "Añadir un subelemento" #: editor/listvieweditor.ui:274 #, no-c-format msgid "" "Create a new sub-item for the selected item.

New sub-items are " "inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created " "automatically.

" msgstr "" "Crear un subelemento nuevo para el elemento seleccionado.

Los " "nuevos subelementos se insertan al principio de la lista de subelementos, y " "se crean automáticamente los niveles nuevos.

" #: editor/listvieweditor.ui:308 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up.

The item will be moved within its level " "in the hierarchy.

" msgstr "" "Sube el elemento actual.

El elemento se moverá un nivel hacia " "arriba en la jerarquía.

" #: editor/listvieweditor.ui:325 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down.

The item will be moved within its " "level in the hierarchy.

" msgstr "" "Bajar el elemento seleccionado.

El elemento se moverá hacia abajo " "un nivel en la jerarquía.

" #: editor/listvieweditor.ui:339 #, no-c-format msgid "Move left" msgstr "Mover a la izquierda" #: editor/listvieweditor.ui:342 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item one level up.

This will also change the " "level of the item's sub-items.

" msgstr "" "Sube un nivel el elemento seleccionado.

También cambiará el nivel " "de los subelementos del elemento.

" #: editor/listvieweditor.ui:356 #, no-c-format msgid "Move right" msgstr "Mover a la derecha" #: editor/listvieweditor.ui:359 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item one level down.

This will also change the " "level of the item's sub-items.

" msgstr "" "Baja un nivel el elemento seleccionado.

También cambiará el nivel " "de los subelementos del elemento.

" #: editor/listvieweditor.ui:369 editor/tableeditor.ui:153 #, no-c-format msgid "Co&lumns" msgstr "Co&lumnas" #: editor/listvieweditor.ui:386 #, no-c-format msgid "Column Properties" msgstr "Propiedades de la columna" #: editor/listvieweditor.ui:437 #, no-c-format msgid "Delete the pixmap of the selected column." msgstr "Elimina el pixmap de la columna seleccionada." #: editor/listvieweditor.ui:457 #, no-c-format msgid "" "Select a pixmap file for the selected column.

The pixmap will be " "displayed in the header of the listview.

" msgstr "" "Selecciona un pixmap para la columna seleccionada.

El pixmap se " "mostrará en la cabecera de la vista de la lista.

" #: editor/listvieweditor.ui:482 #, no-c-format msgid "Enter column text" msgstr "Introducir el texto de la columna" #: editor/listvieweditor.ui:485 #, no-c-format msgid "" "Enter the text for the selected column.

The text will be displayed " "in the header of the listview.

" msgstr "" "Introduce el texto de la columna seleccionada.

El texto se mostrará " "en la cabecera de la vista de la lista.

" #: editor/listvieweditor.ui:493 #, no-c-format msgid "Clicka&ble" msgstr "Se pue&de hacer clic" #: editor/listvieweditor.ui:496 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on " "the header." msgstr "" "Si está marcada esta opción, la columna seleccionada reaccionará a las " "pulsaciones del ratón sobre el encabezado." #: editor/listvieweditor.ui:504 #, no-c-format msgid "Re&sizable" msgstr "Redimen&sionable" #: editor/listvieweditor.ui:507 #, no-c-format msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked." msgstr "" "Si esta opción está marcada, el ancho de la columna será redimensionable." #: editor/listvieweditor.ui:517 editor/tableeditor.ui:243 #, no-c-format msgid "&Delete Column" msgstr "&Eliminar columna" #: editor/listvieweditor.ui:520 #, no-c-format msgid "Delete column" msgstr "Eliminar columna" #: editor/listvieweditor.ui:523 #, no-c-format msgid "Deletes the selected Column." msgstr "Elimina la columna seleccionada." #: editor/listvieweditor.ui:540 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down.

The top-most column will be the first " "column in the list.

" msgstr "" "Baja el elemento seleccionado.

La columna de más arriba será la " "primera columna de la lista.

" #: editor/listvieweditor.ui:548 editor/tableeditor.ui:251 #, no-c-format msgid "&New Column" msgstr "&Nueva columna" #: editor/listvieweditor.ui:551 #, no-c-format msgid "Add a Column" msgstr "Añadir una columna" #: editor/listvieweditor.ui:554 #, no-c-format msgid "" "Create a new column.

New columns are appended at the end of (right " "of) the list and may be moved using the up- and down-buttons.

" msgstr "" "Crear una nueva columna.

Las columnas nuevas se añaden al final de " "(a la derecha) la lista y se pueden mover usando los botones arriba y abajo." "

" #: editor/listvieweditor.ui:571 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up.

The top-most column will be the first " "column in the list.

" msgstr "" "Sube el elemento seleccionado.

La columna de más arriba será la " "primera columna de la lista.

" #: editor/listvieweditor.ui:579 #, no-c-format msgid "The list of columns." msgstr "La lista de columnas." #: editor/multilineeditor.ui:38 #, no-c-format msgid "Edit Multiline Edit" msgstr "Editor de varias líneas" #: editor/multilineeditor.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Edit Multiline Edit

Enter the text and click the OK-Button " "to apply the changes.

" msgstr "" "Editor de varias líneas

Introduzca el texto y haga clic en el botón " "Aceptar para aplicar los cambios.

" #: editor/multilineeditor.ui:84 #, no-c-format msgid "Enter your text here." msgstr "Introduzca aquí el texto." #: editor/newform.ui:35 #, no-c-format msgid "New File" msgstr "Nuevo archivo" #: editor/newform.ui:41 #, no-c-format msgid "" "New Form

Select a template for the new form and click the OK-" "button to create it.

" msgstr "" "Nuevo formulario

Seleccione una plantilla para el formulario nuevo " "y haga clic sobre el botón Aceptar para crearlo.

" #: editor/newform.ui:109 #, no-c-format msgid "Create a new form using the selected template." msgstr "Crea un formulario nuevo usando la plantilla seleccionada." #: editor/newform.ui:123 #, no-c-format msgid "Close the dialog without creating a new form." msgstr "Cierra el cuadro de diálogo sin crear un formulario nuevo." #: editor/newform.ui:145 #, no-c-format msgid "Displays a list of the available templates." msgstr "Muestra una lista con las plantillas disponibles." #: editor/paletteeditor.ui:43 #, no-c-format msgid "Edit Palette" msgstr "Editar paleta" #: editor/paletteeditor.ui:68 #, no-c-format msgid "Build Palette" msgstr "Construir paleta" #: editor/paletteeditor.ui:111 #, no-c-format msgid "&3D effects:" msgstr "Efectos &3D:" #: editor/paletteeditor.ui:139 editor/paletteeditor.ui:201 #: editor/paletteeditoradvanced.ui:360 editor/paletteeditoradvanced.ui:531 #: editor/preferences.ui:111 #, no-c-format msgid "Choose a color" msgstr "Elije un color" #: editor/paletteeditor.ui:142 #, no-c-format msgid "Choose the effect-color for the generated palette." msgstr "Elija el efecto de color para la paleta generada." #: editor/paletteeditor.ui:173 #, no-c-format msgid "Back&ground:" msgstr "&Fondo:" #: editor/paletteeditor.ui:204 #, no-c-format msgid "Choose the background color for the generated palette." msgstr "Elije el color de fondo para la paleta generada." #: editor/paletteeditor.ui:229 #, no-c-format msgid "&Tune Palette..." msgstr "A&justar paleta..." #: editor/paletteeditor.ui:247 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: editor/paletteeditor.ui:278 editor/paletteeditoradvanced.ui:81 #, no-c-format msgid "Select &palette:" msgstr "Seleccionar &paleta:" #: editor/paletteeditor.ui:287 editor/paletteeditoradvanced.ui:90 #, no-c-format msgid "Active Palette" msgstr "Activar paleta" #: editor/paletteeditor.ui:292 editor/paletteeditoradvanced.ui:95 #, no-c-format msgid "Inactive Palette" msgstr "Desactivar paleta" #: editor/paletteeditor.ui:297 editor/paletteeditoradvanced.ui:100 #, no-c-format msgid "Disabled Palette" msgstr "Paleta desactivada" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:38 #, no-c-format msgid "Tune Palette" msgstr "Ajustar paleta" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Edit Palette

Change the current widget or form's palette.

Use " "a generated palette or select colors for each color group and each color " "role.

The palette can be tested with different widget layouts in the " "preview section.

" msgstr "" "Editar paleta

Cambia la paleta del widget o del formulario actual.

Usa una paleta o unos colores seleccionados para cada grupo de colores " "y para cada rol de color.

Se puede probar la paleta con diferentes " "disposiciones de widgets en la sección de vista previa.

" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:122 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:139 #, no-c-format msgid "Build the inactive palette from the active palette." msgstr "Construir la paleta inactiva desde la activa." #: editor/paletteeditoradvanced.ui:150 #, no-c-format msgid "Build the disabled palette from the active palette." msgstr "Construir la paleta desactivada de la activa." #: editor/paletteeditoradvanced.ui:163 #, no-c-format msgid "Central Color &Roles" msgstr "&Roles del color central" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:178 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Fondo" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:183 #, no-c-format msgid "Foreground" msgstr "Primer plano" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:188 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Botón" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:193 #, no-c-format msgid "Base" msgstr "Base" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:203 #, no-c-format msgid "BrightText" msgstr "Texto brillante" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:208 #, no-c-format msgid "ButtonText" msgstr "Texto de botón" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:213 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "Resaltado" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:218 #, no-c-format msgid "HighlightText" msgstr "Texto resaltado" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:223 #, no-c-format msgid "Link" msgstr "Enlace" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:228 #, no-c-format msgid "LinkVisited" msgstr "Enlace visitado" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:235 #, no-c-format msgid "Choose the central color role" msgstr "Selecciona el rol central de color" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:238 #, no-c-format msgid "" "Select a color role.

Available central color roles are:

    " "
  • Background - general background color.
  • Foreground - general " "foreground color.
  • Base - used as the background color for example, " "for text entry widgets; it is usually white or another light color.
  • " "
  • Text - the forground color used with Base. Usually this is the same as " "the Foreground, in which case it must provide good contrast both with the " "Background and with the Base.
  • Button - general button background " "color; useful where buttons need a background different from Background, as " "in the Macintosh style.
  • ButtonText - a foreground color used with " "the Button color.
  • Highlight - a color used to indicate a selected " "or highlighted item.
  • HighlightedText - a text color that contrasts " "to Highlight.
  • BrightText - a text color that is very different " "from Foreground and contrasts well with, for example, black.

" msgstr "" "Seleccione un rol de color.

Los roles centrales de color son:

    " "
  • Fondo - color general de fondo.
  • Primer plano - color general de " "primer plano.
  • Base - se usa como el color de fondo, por ejemplo, " "para los widgets de entrada de texto. Normalmente suele ser el blanco o " "algún otro color claro.
  • Texto - el color de primer plano que se " "usa con Base. Normalmente, es el mismo que el color de primer plano, en cuyo " "caso debe proporcionar un buen contraste con el fondo y con la base.
  • " "
  • Botón - color de fondo general del botón. Útil cuando los botones tengan " "que tener un color de fondo diferente del fondo genérico, al estilo de " "Macintosh.
  • Texto de botón - un color de primer plano que se usa " "con el color del botón.
  • Resaltado - un color que se usa para " "indicar un elemento seleccionado o resaltado.
  • Texto resaltado - un " "color de texto que contraste con el de resaltado.
  • Texto brillante " "- un color de texto que sea muy diferente del de primer plano y también un " "buen contraste, por ejemplo, el negro.

" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:285 #, no-c-format msgid "Choose pi&xmap:" msgstr "Elegir pi&xmap:" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:310 editor/preferences.ui:168 #, no-c-format msgid "Select a pixmap" msgstr "Selecciona un pixmap" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:313 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role." msgstr "Elige un archivo de pixmap para el rol central del color seleccionado." #: editor/paletteeditoradvanced.ui:335 #, no-c-format msgid "&Select color:" msgstr "&Seleccionar color:" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:363 #, no-c-format msgid "Choose a color for the selected central color role." msgstr "Elige un color para el rol central del color seleccionado." #: editor/paletteeditoradvanced.ui:375 #, no-c-format msgid "3D Shadow &Effects" msgstr "&Efectos de sombra 3D" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:406 #, no-c-format msgid "Build &from button color:" msgstr "Construir según el color &del botón:" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:412 #, no-c-format msgid "Generate shadings" msgstr "Generar sombreado" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:415 #, no-c-format msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color." msgstr "" "Márquelo para dejar que los colores del efecto 3D se calculon según el color " "del botón." #: editor/paletteeditoradvanced.ui:421 #, no-c-format msgid "Light" msgstr "Claro" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:426 #, no-c-format msgid "Midlight" msgstr "Semiclaro" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:431 #, no-c-format msgid "Mid" msgstr "Medio" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:436 #, no-c-format msgid "Dark" msgstr "Oscuro" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:441 #, no-c-format msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:448 #, no-c-format msgid "Choose 3D-effect color role" msgstr "Elija el rol del color para el efecto 3D" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:451 #, no-c-format msgid "" "Select a color effect role.

Available effect roles are:

    " "
  • Light - lighter than Button color.
  • Midlight - between Button " "and Light.
  • Mid - between Button and Dark.
  • Dark - darker " "than Button.
  • Shadow - a very dark color.
" msgstr "" "Seleccione un rol para el efecto del color.

Los roles de efecto " "disponibles son:

  • Claro - más claro que el color del botón.
  • " "
  • Semiclaro - entre el botón y el claro.
  • Medio - entre el botón " "y oscuro.
  • Oscuro - más oscuro que el botón.
  • Sombra - un " "color muy oscuro.
" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:506 #, no-c-format msgid "Select co&lor:" msgstr "Seleccionar co&lor:" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:534 #, no-c-format msgid "Choose a color for the selected effect color role." msgstr "Elija un color para el rol de color del efecto seleccionado." #: editor/pixmapfunction.ui:61 #, no-c-format msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:" msgstr "Introduzca los argum&entos para cargar el pixmap:" #: editor/pixmapfunction.ui:109 #, fuzzy, no-c-format msgid "TQPixmap(" msgstr "QPixmap(" #: editor/pixmapfunction.ui:573 #, no-c-format msgid ")" msgstr ")" #: editor/preferences.ui:35 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: editor/preferences.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Preferences

Change the preferences of TQt Designer. There is always " "one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on " "which plugins are installed.

" msgstr "" "Preferencias

Cambia las preferencias de TQt Designer. Siempre hay " "una solapa para las preferencias generales. Puede haber solapas adicionales, " "según las extensiones que haya instaladas.

" #: editor/preferences.ui:62 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #: editor/preferences.ui:79 #, no-c-format msgid "Backgro&und" msgstr "Fon&do" #: editor/preferences.ui:114 #, no-c-format msgid "Select a color in the color dialog." msgstr "Seleccione un color en el cuadro de diálogo de colores." #: editor/preferences.ui:125 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "Co&lor" #: editor/preferences.ui:128 #, no-c-format msgid "Use a background color" msgstr "Usa un color de fondo" #: editor/preferences.ui:131 #, no-c-format msgid "Use a background color." msgstr "Usa un color de fondo." #: editor/preferences.ui:139 #, no-c-format msgid "&Pixmap" msgstr "&Pixmap" #: editor/preferences.ui:145 #, no-c-format msgid "Use a background pixmap" msgstr "Usa un pixmap como fondo" #: editor/preferences.ui:148 #, no-c-format msgid "Use a background pixmap." msgstr "Usa un pixmap como fondo." #: editor/preferences.ui:171 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file." msgstr "Elija un archivo de pixmap." #: editor/preferences.ui:181 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "Mostrar cua&drícula" #: editor/preferences.ui:187 #, no-c-format msgid "Show Grid" msgstr "Mostrar cuadrícula" #: editor/preferences.ui:190 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid appearance for all forms.

When Show Grid " "is checked, all forms show a grid.

" msgstr "" "Personaliza la apariencia de la cuadrícula para todos los formularios.

Cuando está marcado Mostrar cuadrícula, todos los formularios " "mostrarán una cuadrícula.

" #: editor/preferences.ui:198 #, no-c-format msgid "Gr&id" msgstr "Cuadríc&ula" #: editor/preferences.ui:218 #, no-c-format msgid "Sn&ap to grid" msgstr "Ajust&ar a la cuadrícula" #: editor/preferences.ui:224 #, no-c-format msgid "Snap to the grid" msgstr "Se ajusta a la cuadrícula" #: editor/preferences.ui:227 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid-settings for all forms.

When Snap to Grid " "is checked, the widgets snap to the grid using the the X/Y resolution.

" msgstr "" "Personalizar las opciones de cuadrícula para todos los formularios.

Cuando esté marcado Ajustar a la cuadrícula, los widgets se " "ajustarán a la cuadrícula usando la resolución X/Y.

" #: editor/preferences.ui:258 editor/preferences.ui:278 #, no-c-format msgid "Grid resolution" msgstr "Resolución de la cuadrícula" #: editor/preferences.ui:261 editor/preferences.ui:281 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid-settings for all forms.

When Show Grid is " "checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.

" msgstr "" "Personalizar las opciones de la cuadrícula para todos los formularios.

Cuando esté marcado Mostrar cuadrícula, se mostrará una " "cuadrícula en todos los formularios usando la resolución X/Y.

" #: editor/preferences.ui:289 #, no-c-format msgid "Grid-&X:" msgstr "Cuadrícula-&X:" #: editor/preferences.ui:300 #, no-c-format msgid "Grid-&Y:" msgstr "Cuadrícula-&Y:" #: editor/preferences.ui:327 editor/preferences.ui:378 #, no-c-format msgid "" "A splash screen is displayed when starting TQt Designer if this option is " "checked." msgstr "" "Se mostrará una pantalla de presentación cuando se inice TQt Designer si " "esta opción está marcada." #: editor/preferences.ui:335 #, no-c-format msgid "Ge&neral" msgstr "Ge&neral" #: editor/preferences.ui:352 #, no-c-format msgid "Restore last &workspace on startup" msgstr "Restaura el último espacio de trabajo al inicio" #: editor/preferences.ui:358 #, no-c-format msgid "Restore last workspace" msgstr "Restaurar el último espacio de trabajo" #: editor/preferences.ui:361 #, no-c-format msgid "" "The current workspace settings will be restored the next time you start TQt " "Designer if this option is checked." msgstr "" "Las opciones del espacio de trabajo actual se restaurarán la próxima vez que " "inicie TQt Designer si está marcada esta opción." #: editor/preferences.ui:369 #, no-c-format msgid "Show &splash screen on startup" msgstr "Mostrar la pantalla de pre&sentación al inicio" #: editor/preferences.ui:375 #, no-c-format msgid "Show Splashscreen" msgstr "Mostrar pantalla de presentación" #: editor/preferences.ui:386 #, no-c-format msgid "Disable data&base auto-edit in preview" msgstr "" "Desactiva la edición automática de la &base de datos en la vista previa" #: editor/preferences.ui:397 #, no-c-format msgid "&Documentation path:" msgstr "Ruta a la &documentación:" #: editor/preferences.ui:422 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the documentation.

You may provide an " "$environment variable as the first part of the pathname.

" msgstr "" "Introduzca la ruta a la documentación.

Puede proporcionar una " "$variable de entorno como la primera parte del nombre de la ruta.

" #: editor/preferences.ui:436 #, no-c-format msgid "Select path" msgstr "Seleccionar ruta" #: editor/preferences.ui:439 #, no-c-format msgid "Look for the documentation path." msgstr "Busca la ruta para la documentación." #: editor/preferences.ui:451 #, no-c-format msgid "&Toolbars" msgstr "&Barras de herramientas" #: editor/preferences.ui:468 #, no-c-format msgid "Show &big icons" msgstr "Mostrar iconos &grandes" #: editor/preferences.ui:471 #, no-c-format msgid "Big Icons" msgstr "Iconos grandes" #: editor/preferences.ui:474 #, no-c-format msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked." msgstr "Si está marcado, se usarán iconos grandes en la barra de herramientas." #: editor/preferences.ui:482 #, no-c-format msgid "Show text lab&els" msgstr "Mostrar &etiquetas de texto" #: editor/preferences.ui:485 #, no-c-format msgid "Text Labels" msgstr "Etiquetas de texto" #: editor/preferences.ui:488 #, no-c-format msgid "Text labels will be usin in the toolbars if this is checked." msgstr "" "Si está marcado, se usarán etiquetas de texto en las barras de herramientas." #: editor/previewwidget.ui:22 #, no-c-format msgid "Preview Window" msgstr "Ventana de vista previa" #: editor/previewwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "ButtonGroup" msgstr "ButtonGroup" #: editor/previewwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "RadioButton1" msgstr "RadioButton1" #: editor/previewwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "RadioButton2" msgstr "RadioButton2" #: editor/previewwidget.ui:103 #, no-c-format msgid "RadioButton3" msgstr "RadioButton3" #: editor/previewwidget.ui:113 #, no-c-format msgid "ButtonGroup2" msgstr "ButtonGroup2" #: editor/previewwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "CheckBox1" msgstr "CheckBox1" #: editor/previewwidget.ui:141 #, no-c-format msgid "CheckBox2" msgstr "CheckBox2" #: editor/previewwidget.ui:175 #, no-c-format msgid "LineEdit" msgstr "LineEdit" #: editor/previewwidget.ui:181 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "ComboBox" #: editor/previewwidget.ui:212 #, no-c-format msgid "PushButton" msgstr "PushButton" #: editor/previewwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "" "

\n" " http://www.trolltech.com \n" "

\n" "

\n" " http://www.kde.org \n" "

" msgstr "" "

\n" " http://www.trolltech.com \n" "

\n" "

\n" " http://www.kde.org \n" "

" #: editor/tableeditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Table" msgstr "Editar tabla" #: editor/tableeditor.ui:34 editor/tableeditor.ui:39 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: editor/tableeditor.ui:218 editor/tableeditor.ui:449 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up.

The top-most column will be the first " "column of the list.

" msgstr "" "Sube el elemento seleccionado.

La columna de más arriba será la " "primera de la lista.

" #: editor/tableeditor.ui:235 editor/tableeditor.ui:471 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down.

The top-most column will be the first " "column of the list.

" msgstr "" "Baja el elemento seleccionado.

La columna de más arriba será la " "primera de la lista.

" #: editor/tableeditor.ui:273 #, no-c-format msgid "Table:" msgstr "Tabla:" #: editor/tableeditor.ui:348 editor/tableeditor.ui:526 #, no-c-format msgid "&Label:" msgstr "E&tiqueta:" #: editor/tableeditor.ui:359 editor/tableeditor.ui:537 #, no-c-format msgid "Pixmap:" msgstr "Pixmap:" #: editor/tableeditor.ui:370 #, no-c-format msgid "&Field:" msgstr "Cam&po:" #: editor/tableeditor.ui:394 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #: editor/tableeditor.ui:406 #, no-c-format msgid "&Rows" msgstr "&Filas" #: editor/tableeditor.ui:496 #, no-c-format msgid "&New Row" msgstr "&Nueva fila" #: editor/tableeditor.ui:504 #, no-c-format msgid "&Delete Row" msgstr "E&liminar fila" #: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:55 #: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:63 #: editor/templates/Tab_Dialog.ui:37 editor/templates/Tab_Dialog.ui:45 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Solapa" #: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:89 #: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:48 #: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:73 #: editor/templates/Tab_Dialog.ui:71 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: editor/wizardeditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Wizard Page Editor" msgstr "Editor de páginas del asistente" #: editor/wizardeditor.ui:61 #, no-c-format msgid "Wizard pages:" msgstr "Páginas del asistente:" #, fuzzy #~ msgid "Run Dialog K4" #~ msgstr "Lanzar cuadro de diálogo" #, fuzzy #~ msgid "Executes dialog in KDE4" #~ msgstr "Ejecuta el cuadro de diálogo" #~ msgid "Shows an information dialog." #~ msgstr "Muestra un cuadro de diálogo de información." #~ msgid "Shows an error dialog." #~ msgstr "Muestra un cuadro de diálogo de error." #~ msgid "Returns the index of an item with the given text." #~ msgstr "Devuelve el índice de un elemento con el texto dado." #~ msgid "Text to be inserted" #~ msgstr "Texto que se va a insertar" #~ msgid "Executes the script associated with the widget." #~ msgstr "Ejecuta el guión asociado con el widget."