# translation of kasbarextension.po to Estonian # Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # Hasso Tepper , 2002,2003. # Marek Laane , 2003-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasbarextension\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-27 16:04+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153 msgid "About Kasbar" msgstr "Kasbari info" #: kasaboutdlg.cpp:156 msgid "

Kasbar Version: %1

KDE Version: %2
" msgstr "" "" "

Kasbari versioon: %1

KDE versioon: %2
" #: kasaboutdlg.cpp:164 msgid "" "" "

Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) " "extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of " "features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all " "the standard features provided by the default taskbar were added, along with " "some more original ones such as thumbnails.

" "

You can find information about the latest developments in Kasbar at %4, the Kasbar homepage.

" msgstr "" "" "

Kasbar TNG kirjutamist alustati algse Kasbari apleti portimisena (toona veel " "uude) paneeli laienduste API peale, kuid lõppes täieliku ümberkirjutamisega, " "kuna kasutajatel oli niivõrd palju soove. Ümberkirjutamise käigus lisati kõik " "omadused, mis ka esialgsel Kasbaril olid ning lisati hulk uusi - nt. " "pisipiltide toetus.

" "

Värskemaid uudiseid Kasbari arendamisest on võimalik saada " "%4 - Kasbari koduleheküljelt.

" #: kasaboutdlg.cpp:184 msgid "Authors" msgstr "Autorid" #: kasaboutdlg.cpp:185 msgid "Kasbar Authors" msgstr "Kasbari autorid" #: kasaboutdlg.cpp:190 msgid "" "Richard Moore rich@kde.org" "
Homepage: " "http://xmelegance.org/" "

Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.

" "
Daniel M. Duley (Mosfet) " "mosfet@kde.org" "
Homepage: " "http://www.mosfet.org/" "

Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. " "There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque " "mode is almost identical to this first implementation.

" msgstr "" "Richard Moore rich@kde.org" "
Kodulehekülg: " "http://xmelegance.org/" "

Kasbari TNG koodi arendaja ja hooldaja.

" "
Daniel M. Duley (Mosfet) " "mosfet@kde.org" "
Kodulehekülg: " "http://www.mosfet.org/" "

Mosfet kirjutas esialgse Kasbari apleti, millel see laiendus baseerub. " "Esialgsest koodist on väga vähe alles, kuid põhimõtteline välimus on sama, mis " "originaalil.

" #: kasaboutdlg.cpp:214 msgid "BSD License" msgstr "BSD litsents" #: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242 msgid "" "Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public " "License." msgstr "" "Kasbari võib kasutada vastavalt BSD litsentsis või GNU GPL litsentsis toodud " "tingimustele." #: kasaboutdlg.cpp:240 msgid "GPL License" msgstr "GPL litsents" #: kasbarapp.cpp:78 msgid "An alternative task manager" msgstr "Alternatiivne paneelihaldur" #: kasgroupitem.cpp:84 msgid "Group" msgstr "Grupeeri" #: kasgroupitem.cpp:294 msgid "&Ungroup" msgstr "Lah&uta grupp" #: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338 msgid "&Kasbar" msgstr "&Kasbar" #: kasitem.cpp:91 msgid "Kasbar" msgstr "Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:83 msgid "Kasbar Preferences" msgstr "Kasbari seadistused" #: kasprefsdlg.cpp:123 msgid "Specifies the size of the task items." msgstr "Määrab rakenduste elementide suuruse." #: kasprefsdlg.cpp:125 msgid "Si&ze:" msgstr "&Suurus:" #: kasprefsdlg.cpp:128 msgid "Enormous" msgstr "Üüratu" #: kasprefsdlg.cpp:129 msgid "Huge" msgstr "Hiiglaslik" #: kasprefsdlg.cpp:130 msgid "Large" msgstr "Suur" #: kasprefsdlg.cpp:131 msgid "Medium" msgstr "Keskmine" #: kasprefsdlg.cpp:132 msgid "Small" msgstr "Väike" #: kasprefsdlg.cpp:133 msgid "Custom" msgstr "Isetehtud" #: kasprefsdlg.cpp:162 msgid "" "Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before " "starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space " "will be used." msgstr "" "Elementide maksimaalne arv, mis asetatakse ühte ritta, enne kui uut rida või " "veergu alustatakse. Kui väärtus on null, kasutatakse ära kogu olemasolev ruum." #: kasprefsdlg.cpp:165 msgid "Bo&xes per line: " msgstr "&Kaste rea kohta: " #: kasprefsdlg.cpp:181 msgid "&Detach from screen edge" msgstr "&Haagitakse ekraaniservast lahti" #: kasprefsdlg.cpp:182 msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable." msgstr "Haagib riba ekraaniservast lahti ja muudab lohistatavaks." #: kasprefsdlg.cpp:195 msgid "Background" msgstr "Taust" #: kasprefsdlg.cpp:197 msgid "Trans&parent" msgstr "&Läbipaistev" #: kasprefsdlg.cpp:198 msgid "Enables pseudo-transparent mode." msgstr "Pseudoläbipaistvuse lubamine." #: kasprefsdlg.cpp:202 msgid "Enable t&int" msgstr "Varjund&id" #: kasprefsdlg.cpp:204 msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode." msgstr "Läbipaistva tausta toonimise lubamine." #: kasprefsdlg.cpp:210 msgid "Specifies the color used for the background tint." msgstr "Tausta toonimise värv." #: kasprefsdlg.cpp:214 msgid "Tint &color:" msgstr "Varjundi &värv:" #: kasprefsdlg.cpp:223 msgid "Specifies the strength of the background tint." msgstr "Tausta toonimise tugevus." #: kasprefsdlg.cpp:227 msgid "Tint &strength: " msgstr "Varjundi &tugevus: " #: kasprefsdlg.cpp:243 msgid "Thumbnails" msgstr "Pisipildid" #: kasprefsdlg.cpp:245 msgid "Enable thu&mbnails" msgstr "Pisipiltide &lubamine" #: kasprefsdlg.cpp:247 msgid "" "Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your " "mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect " "the current window contents.\n" "\n" "Using this option on a slow machine may cause performance problems." msgstr "" "Lülitab sisse pisipiltide näitamise, kui liigutad hiire elemendi peale. " "Pisipldid on umbkaudsed ning võivad mitte kajastada akna tegelikku sisu.\n" "\n" "Aeglasel masinal võib selle kasutamine tekitada probleeme kiirusega." #: kasprefsdlg.cpp:254 msgid "&Embed thumbnails" msgstr "Põ&imitud pisipildid" #: kasprefsdlg.cpp:260 msgid "" "Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause " "performance problems." msgstr "" "Akende pisipiltide suuruse seadmine. Suurte väärtuste korral võib tekkida " "probleeme kiirusega." #: kasprefsdlg.cpp:262 msgid "Thumbnail &size: " msgstr "Pisipiltide &suurus: " #: kasprefsdlg.cpp:272 msgid "" "Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is " "updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n" "\n" "Using small values may cause performance problems on slow machines." msgstr "" "Võimaldab kontrollida aktiivse akna pisipildi värskendamise sagedust. Väärtus 0 " "tähendab seda, et värskendamist ei toimu.\n" "\n" "Väikeste väärtuste kasutamine võib aeglastel masinatel tekitada probleeme " "kiirusega." #: kasprefsdlg.cpp:275 msgid "&Update thumbnail every: " msgstr "&Pisipilti värskendatakse iga: " #: kasprefsdlg.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "sekundi tagant" #: kasprefsdlg.cpp:290 msgid "Behavior" msgstr "Käitumine" #: kasprefsdlg.cpp:292 msgid "&Group windows" msgstr "&Akende grupeerimine" #: kasprefsdlg.cpp:294 msgid "Enables the grouping together of related windows." msgstr "Võimaldab ühe rakenduse erinevate akende grupeerimist." #: kasprefsdlg.cpp:299 msgid "Show all &windows" msgstr "Kõigi &akende näitamine" #: kasprefsdlg.cpp:301 msgid "" "Enables the display of all windows, not just those on the current desktop." msgstr "" "Kõigil, mitte ainult aktiivsel töölaual asuvate avatud akende näitamine." #: kasprefsdlg.cpp:305 msgid "&Group windows on inactive desktops" msgstr "Akende &grupeerimine mitteaktiivsetel töölaudadel" #: kasprefsdlg.cpp:307 msgid "" "Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop." msgstr "Lubab grupeerida aknad, mis ei asu aktiivsel töölaual." #: kasprefsdlg.cpp:312 msgid "Only show &minimized windows" msgstr "Ainult &minimeeritud akende näitamine" #: kasprefsdlg.cpp:314 msgid "" "When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This " "gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like " "CDE or OpenLook." msgstr "" "Selle sisselülitamisel näidatakse ribal ainult minimeeritud aknaid. See muudab " "Kasbari ikoonide käsitlemise sarnaseks mõne vanema keskkonnaga, näiteks CDE või " "OpenLook." #: kasprefsdlg.cpp:326 msgid "Colors" msgstr "Värvid" #: kasprefsdlg.cpp:331 msgid "Label foreground:" msgstr "Pealdise esiplaan:" #: kasprefsdlg.cpp:338 msgid "Label background:" msgstr "Pealdise taust:" #: kasprefsdlg.cpp:347 msgid "Inactive foreground:" msgstr "Mitteaktiivne esiplaan:" #: kasprefsdlg.cpp:353 msgid "Inactive background:" msgstr "Mitteaktiivne taust:" #: kasprefsdlg.cpp:362 msgid "Active foreground:" msgstr "Aktiivne esiplaan:" #: kasprefsdlg.cpp:368 msgid "Active background:" msgstr "Aktiivne taust:" #: kasprefsdlg.cpp:376 msgid "&Progress color:" msgstr "Ede&nemise värv:" #: kasprefsdlg.cpp:382 msgid "&Attention color:" msgstr "Tähelepanu &värv:" #: kasprefsdlg.cpp:393 msgid "Indicators" msgstr "Indikaatorid" #: kasprefsdlg.cpp:401 msgid "Advanced" msgstr "Muud" #: kasprefsdlg.cpp:404 msgid "Enable &startup notifier" msgstr "Käivitamise &märguanne" #: kasprefsdlg.cpp:406 msgid "" "Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a " "window." msgstr "" "Lubab näidata rakendusi, mis on juba käivitatud, kuid pole oma akent veel " "loonud." #: kasprefsdlg.cpp:412 msgid "Enable &modified indicator" msgstr "Sisu &muutuse indikaator" #: kasprefsdlg.cpp:414 msgid "" "Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a " "modified document." msgstr "" "Lubab näidata flopiketta ikooni akendel, milles avatud dokumenti on muudetud." #: kasprefsdlg.cpp:419 msgid "Enable &progress indicator" msgstr "Edenemise i&ndikaatori näitamine" #: kasprefsdlg.cpp:421 msgid "" "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress " "indicators." msgstr "" "Lubab näidata edenemisriba nende akende tiitlina, mis kujutavadki endast " "edenemisriba." #: kasprefsdlg.cpp:426 msgid "Enable &attention indicator" msgstr "Tähelep&anu indikaatori näitamine" #: kasprefsdlg.cpp:428 msgid "" "Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention." msgstr "Lubab näidata ikooni, mis osutab tähelepanu vajavale aknale." #: kasprefsdlg.cpp:432 msgid "Enable frames for inactive items" msgstr "Raamide lubamine mitteaktiivsetel elementidel" #: kasprefsdlg.cpp:434 msgid "" "Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the " "background you should probably uncheck this option." msgstr "" "Lubab raamid mitteaktiivsete elementide ümber. Kui soovid lasta ribal hajuda " "tausta, tasuks see välja lülitada." #: kasprefsdlg.cpp:445 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " piksel\n" " pikslit" #: kastasker.cpp:154 msgid "Show &All Windows" msgstr "Kõigi &akende näitamine" #: kastasker.cpp:161 msgid "&Group Windows" msgstr "Akende &grupeerimine" #: kastasker.cpp:168 msgid "Show &Clock" msgstr "&Kella näitamine" #: kastasker.cpp:174 msgid "Show &Load Meter" msgstr "Koor&musmõõdiku näitamine" #: kastasker.cpp:183 msgid "&Floating" msgstr "U&juv" #: kastasker.cpp:190 msgid "R&otate Bar" msgstr "Pööra ri&ba" #: kastasker.cpp:197 msgid "&Refresh" msgstr "Vä&rskenda" #: kastasker.cpp:201 msgid "&Configure Kasbar..." msgstr "&Seadista Kasbari..." #: kastasker.cpp:205 msgid "&About Kasbar" msgstr "K&asbari info" #: kastaskitem.cpp:231 msgid "All" msgstr "Kõik" #: kastaskitem.cpp:336 msgid "To &Tray" msgstr "Saa&da salve" #: kastaskitem.cpp:340 msgid "&Properties" msgstr "&Omadused" #: kastaskitem.cpp:360 msgid "Could Not Send to Tray" msgstr "Salve saatmine ebaõnnestus" #: kastaskitem.cpp:361 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382 msgid "Task Properties" msgstr "Protsessi omadused" #: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464 msgid "General" msgstr "Üldine" #: kastaskitem.cpp:390 msgid "Task" msgstr "Protsess" #: kastaskitem.cpp:392 msgid "Item" msgstr "Element" #: kastaskitem.cpp:393 msgid "Bar" msgstr "Riba" #: kastaskitem.cpp:396 msgid "NET" msgstr "NET" #: kastaskitem.cpp:420 msgid "Property" msgstr "Omadus" #: kastaskitem.cpp:421 msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: kastaskitem.cpp:422 msgid "Value" msgstr "Väärtus" #: kastaskitem.cpp:468 msgid "" "Name: $name" "
Visible name: $visibleName" "
" "
Iconified: $iconified" "
Minimized: $minimized" "
Maximized: $maximized" "
Shaded: $shaded" "
Always on top: $alwaysOnTop" "
" "
Desktop: $desktop" "
All desktops: $onAllDesktops" "
" "
Iconic name: $iconicName" "
Iconic visible name: $visibleIconicName" "
" "
Modified: $modified" "
Demands attention: $demandsAttention" "
" msgstr "" "Nimi: $name" "
Nähtav nimi: $visibleName" "
" "
Ikoonitud: $iconified" "
Minimeeritud: $minimized" "
Maksimeeritud: $maximized" "
Varjutatud: $shaded" "
Alati peal: $alwaysOnTop" "
" "
Töölaud: $desktop" "
Kõigil töölaudadel: $onAllDesktops" "
" "
Ikooni nimi: $iconicName" "
Ikooni nähtav nimi: $visibleIconicName" "
" "
Muudetud: $modified" "
Nõuab tähelepanu: $demandsAttention" "
" #: kastaskitem.cpp:504 msgid "NET WM Specification Info" msgstr "NET WM spetsifikatsiooni info"