# translation of kcmbackground.po to Estonian # Copyright (C) 1999,2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # Hasso Tepper , 1999. # Hasso Tepper , 2002,2003. # Marek Laane , 2003-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-02 01:04+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Hasso Tepper" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "hasso@linux.ee" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Muud taustaseadistused" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "Piiramatu" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " KB" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 min." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " "the system administrator." msgstr "" "Sa ei saa seda programmi eemaldada. Programm on süsteemne ning ainult süsteemi " "administraator võib selle eemaldada." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Programmi pole võimalik eemaldada" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Oled sa kindel, et soovid programmi `%1' eemaldada?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Taustaprogrammi eemaldamine" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Taustaprogrammi seadistamine" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "&Nimi:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "Ko&mmentaar:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "&Käsk:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "&Eelvaatluse käsk:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "Käivitatav &fail:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "&Värskendamise intervall:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " min." #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "Uus käsk" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "Uus käsk <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Sa ei täitnud välja 'Nimi'.\n" "See on tingimata vajalik." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Programm nimega `%1' on juba olemas.\n" "Kas kirjutada see üle?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "Kirjuta üle" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Sa ei täitnud välja `Käivitatav fail'.\n" "See on tingimata vajalik. " #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Sa ei täitnud välja `Käsk'.\n" "See on tingimata vajalik." #: bgdialog.cpp:131 msgid "Open file dialog" msgstr "Ava failidialoog" #: bgdialog.cpp:368 msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including " "the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " "background for all of them." "

The appearance of the desktop results from the combination of its " "background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " "the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " "can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " "options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " "opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." "

KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " "intervals of time. You can also replace the background with a program that " "updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a " "day/night map of the world which is updated periodically." msgstr "" "

Taust

See moodul võimaldab kontrollida virtuaalsete töölaudade " "välimust. KDE pakub kohandamiseks erinevaid võimalusi, kaasa arvatud võimalus " "seadistada iga virtuaalne töölaud eraldi või määrata kõigile ühine taust." "

Töölaua välimus on taustavärvide, mustri ja soovi korral pildifailist " "võetud taustapildi kombineerimise tulemus." "

Taust võib koosneda ühest värvist või ka kahest värvist, mida on võimalik " "mitmete mustrite eeskujul ühte sulatada. Samuti on kohandatav taustapilt, mida " "on võimalik paigutada ekraanile paanidena ning muuta selle suurust. Taustapilt " "võib katta tausta täielikult või sulada sellega ühte mitmel erineval viisil." "

KDE võimaldab sul kasutada töölauda, mis muudab taustapilti teatud aja " "tagant. Samuti võib asendada tausta programmiga, mis värskendab töölauda " "dünaamiliselt. Nt. rakendus \"kdeworld\" näitab sulle regulaarselt " "värskendatavat kaarti öö ja päeva vaheldumisest maailmas." #: bgdialog.cpp:424 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Ekraan %1" #: bgdialog.cpp:427 msgid "Single Color" msgstr "Üks värv" #: bgdialog.cpp:428 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Horisontaalne gradient" #: bgdialog.cpp:429 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Vertikaalne gradient" #: bgdialog.cpp:430 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Püramiidikujuline gradient" #: bgdialog.cpp:431 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Risttoru gradient" #: bgdialog.cpp:432 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Elliptiline gradient" #: bgdialog.cpp:447 msgid "Centered" msgstr "Keskjoondatud" #: bgdialog.cpp:448 msgid "Tiled" msgstr "Paanidena" #: bgdialog.cpp:449 msgid "Center Tiled" msgstr "Keskjoondatud paanidena" #: bgdialog.cpp:450 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Keskjoondatud maksimeeritud" #: bgdialog.cpp:451 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Paanidena maksimeeritud" #: bgdialog.cpp:452 msgid "Scaled" msgstr "Skaleeritud" #: bgdialog.cpp:453 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Keskjoondatud automaatne mahutamine" #: bgdialog.cpp:454 msgid "Scale & Crop" msgstr "Skaleeritud ja kärbitud" #: bgdialog.cpp:457 msgid "No Blending" msgstr "Ühtesulamine puudub" #: bgdialog.cpp:458 msgid "Flat" msgstr "Ühtlane" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Pyramid" msgstr "Püramiidikujuline" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pipecross" msgstr "Risttoru" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Elliptic" msgstr "Elliptiline" #: bgdialog.cpp:464 msgid "Intensity" msgstr "Intensiivsus" #: bgdialog.cpp:465 msgid "Saturation" msgstr "Värviküllastus" #: bgdialog.cpp:466 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: bgdialog.cpp:467 msgid "Hue Shift" msgstr "Tooni nihe" #: bgdialog.cpp:616 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Taustapildi valik" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 #: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Uute taustapiltide hankimine" #: bgmonitor.cpp:165 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " "look like on your desktop." msgstr "" "Sellel monitoril näed, kuidas sinu seadistused hakkavad välja nägema tegelikul " "töölaual." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Slaidishow seadistamine" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "Pildi valik" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmbackground" #: main.cpp:71 msgid "KDE Background Control Module" msgstr "KDE tausta juhtimismoodul" #: main.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" msgstr "(c) 1997-2002: Martin R. Jones" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Tausta programm" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 #: rc.cpp:6 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Lisa..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " "dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " "To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " "the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing in " "a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " "--help).

\n" "" msgstr "" "\n" "

Klõpsa siia programmi lisamiseks nimekirja. See nupp avab dialoogi, kus sul " "palutakse määrata käivitatava programmi üksikasjad. Et programm saaks edukalt " "töötada, pead teadma, kas see on ühilduv, mis on selle käivitatava faili nimi " "ja vajadusel ka mõningaid võtmeid.

\n" "

Tavaliselt on võimalik võtmed tuvastada, kui anda terminaliemulaatoris " "käivitatava faili nimi võtmega --help (nt. kwebdesktop --help).

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Klõpsa siia programmi eemaldamiseks nimekirjast. Pane tähele, et see ei eemalda " "programmi süsteemist, vaid ainult tausta kujundamise programmide nimekirjast." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Muuda..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the available " "options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " "executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " "page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " "here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " "the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klõpsa siia programmi võtmete muutmiseks. Tavaliselt on võimalik võtmed " "tuvastada, kui anda terminaliemulaatoris käivitatava faili nimi võtmega --help " "(nt. kwebdesktop --help).

\n" "

Hea näide ongi programm kwebdesktop. See joonistab taustale veebilehekülje. " "Programmi saab kasutada, kui valida see paremal asuvas nimekirjakastis, kuid " "nii joonistab see eelnevalt määratud veebilehekülge. Kui soovid näha taustal " "tärkama mingit muud veebilehekülge, vali kwebdesktop nimekirjast ja siis klõpsa " "sellele nupule. Ilmub dialoog, kus saab muuta veebilehekülge, asendades vana " "aadressi (URL) uuega.

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Programm" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Värskendus" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program." "
\n" "The Comment column brings a short description." "
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " "specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " "it draws by selecting it here, then clicking on the Modify button." "
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button." "
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Vali nimekirjast programm, mis peaks joonistama töölaua tausta.

\n" "

Veerg Programm näitab programmi nime." "
\n" "Veerg Kommentaar näitab programmi lühikirjeldust." "
\n" "Veerg Värskendus näitab aega, mille järel töölaua taust uuesti " "joonistatakse.

\n" "

Ära tasub märkida programmi KDE veebitöölaud " "(kwebdesktop): see joonistab töölauale määratud veebilehekülje. Seda ning " "joonistatavat veebilehekülge võib ka muuta, valides selle esmalt ja siis " "klõpsates nupule Muuda." "
\n" "Võib ka lisada uusi ühilduvaid programme. Selleks klõpsa nupule Lisa." "
\n" "Programme võib nimekirjast ka eemaldada klõpsuga nupule Eemalda" ". Palun pane tähele, et see ei eemalda programmi süsteemist, vaid ainult " "siinsest nimekirjakastist ehk valikute seast.

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Tausta joonistamiseks kasutatav rakendus:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " "the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Märgi, kui soovid lubada mõnel programmil töölaua tausta joonistada. Allpool on " "ära toodud programmide nimekiri, mida selleks saab kasutada. Võid valida " "olemasolevate programmide seast, lisada ja kasutada mõnda uut või muuta " "olemasolevaid vastavalt oma soovile." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "Tausta ikooni tekst" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 #: rc.cpp:59 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "Siia klõpsates saab muuta töölaua fondi värvi." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "&Tausta värv:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color from " "the background text color to assure readability." msgstr "" "Siia klõpsates saab valida ühtlase taustavärvi. Vali taustatekstist erinev " "värv, et kirja oleks ikka võimalik ka lugeda." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "Ühtlase värvi kas&utamine teksti taga" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " "and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " "a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "Märgi, kui soovid kasutada ühtlast taustavärvi. See on abiks, kui soovid alati " "eristada töölaual olevat teksti taustavärvist ja taustapildist - ehk teisisõnu " "vältida, et taust või taustapilt oleks värvi, mis muudab teksti lugemise " "raskeks." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "Varju lubamin&e" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "Märgi, kui soovid anda töölaua kirjadele varju. See parandab ühtlasi teksti " "loetavust, kui taustavärv on tekstivärviga väga sarnane." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "Ikooni teksti &ridade arv:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 #: rc.cpp:86 rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "Siin saab valida, mitu rida teksti näidatakse töölaual ikooni all. Pikem tekst " "kärbitakse siin määratud ridade arvuni." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Automaatne" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 #: rc.cpp:95 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "Siin saab valida, mitu tekstiridade maksimaalse laiuse (pikslites) töölaual " "paikneva ikooni all. Valiku 'Automaatne' korral kasutatakse parajasti kehtiva " "fondi põhjal määratud vaikelaiust." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "Ikooni teksti l&aius:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Mälukasutus" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "Tausta puhvri suurus:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 #: rc.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Siin saab määrata, kui palju mälu eraldab KDE tausta(de) puhverdamiseks. Kui " "erinevatel töölaudadel kasutada erinevaid taustu, võib puhvri abil töölaualt " "töölauale liikuda sujuvamalt, kuid märksa enam mälu koormates." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid " k" msgstr " k" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "Seadistused &töölauale:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 #: rc.cpp:122 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " "you want the same background settings to be applied to all desktops select the " "\"All Desktops\" option." msgstr "" "Vali töölaud, mille tausta soovid muuta. Kui soovid, et kõigil töölaudadel " "oleks ühesugune taust, siis lülita sisse valik \"Kõigil töölaudadel\"." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Kõigil töölaudadel" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "Kõigil ekraanidel" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "Igal ekraanil" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "Vali nimekirjast ekraan, mille tausta soovid seadistada." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "Tuvasta ekraanid" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "Klõpsuga sellele nupule näed kõigi ekraanide järjekorranumbreid." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Muud valikud" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " "run for the background picture or control the size of the background cache." msgstr "" "Siit saab valida ikooniteksti värvid ja varju, määrata taustapildi rakenduse " "või tausta puhvri suuruse." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" "Sellele nupule klõpsates näed uute taustapiltide nimekirja, mida saad " "internetist alla laadida." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "P&ositsioon:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 #: rc.cpp:164 rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" " " "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " "so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it until " "it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " "desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " "This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode works " "like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " "scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until it " "fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Sa võid valida järgnevate meetodite vahel, kuidas taustapilti näidatakse:\n" "
    \n" "
  • Keskjoondatud: taustapilt paigutatakse ekraani keskele.
  • \n" " " "
  • Paanidena: taustapilt asetatakse ekraanile paanidena " "ülevalt/vasakult, kuni kogu töölaud on kaetud.
  • \n" "
  • Keskjoondatud paanidena: taustapilt asetatakse ekraani keskele " "ning ümbritsetakse paanidega, kuni kogu töölaud on kaetud.
  • \n" "
  • Keskjoondatud maksimeeritud: taustapildi suurust muudetakse (seda " "moonutamata), kuni ta saavutab ekraani kõrguse või laiuse mõõtmed, ning " "asetatakse siis ekraani keskele.
  • \n" "
  • Skaleeritud: taustapildi suurust muudetakse (kui vaja, siis ka " "moonutades), kuni terve töölaud on kaetud.
  • \n" "
  • Keskjoondatud automaatne mahutamine: kui taustapilt mahub " "töölauale, toimib see nagu keskjoondamine. Kui taustapilt on suurem kui " "töölaud, muudetakse suurust nii, et see ära mahuks, säilitades samas " "kõrguse/laiuse suhte.
  • \n" "
  • Skaleeritud ja kärbitud: pilti suurendatakse moonutamata, kuni see " "täidab nii laiuses kui kõrguses töölaua (vajadusel pilti kärbitakse), ning " "seejärel tsentreeritakse töölauale.
  • \n" "
" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various methods " "of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " "Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." msgstr "" "Kui sa oled valinud taustapildi, siis võid ka valida mitme meetodi vahel, " "kuidas taustapilt ja taustavärvid ühte sulavad. Vaikevalik \"Ühtesulamine " "puudub\" tähendab seda, et taustapilt lihtsalt varjab alloleva taustavärvi." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Esimese värvi valimiseks klõpsa siia." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Teise värvi valimiseks klõpsa siia. Kui tausta režiim ei vaja teist värvi, ei " "saa seda nuppu kasutada." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "Vä&rvid:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "Ühtesu&lamine:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Tasakaal:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460 #: rc.cpp:194 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " "by moving the slider and looking at the effects in the preview image." msgstr "" "Ühtesulamise sügavuse reguleerimiseks võid kasutada seda liugurit. Liugurit " "liigutades saad jälgida selle mõju ülaloleval eelvaatluse pildil." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "Reevers" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " "picture by checking this option." msgstr "" "Mõningate ühtesulamise tüüpide puhul on sul võmalus selle valikuga vahetada " "tausta ja taustapildi kihtide asukohad." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Taust" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "&Pildita" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "&Slaidiseanss:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "P&ilt:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "S&eadistus..." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " "One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " "another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " "the order you specify them." msgstr "" "Siit saab valida pildid, mida kasutada taustapiltidena. Korraga näidatakse üht " "pilti teatud aja jooksul, seejärel asendatakse see valiku järgmise pildiga. " "Pilte võib näidata juhuslikus järjekorras, kuid järjekorra võib ka kindlaks " "määrata." #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "Järgmiste piltide näitamine:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "&Pilte näidatakse suvalises järjekorras" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "Piltide va&hetamise sagedus:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "L&iiguta alla" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Lii&guta üles"