# translation of kcminfo.po to Estonian # Copyright (C) 1999,2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Hasso Tepper , 1999. # Hasso Tepper , 2002. # Marek Laane , 2003-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminfo\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-16 03:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-25 15:21+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Hasso Tepper" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "hasso@linux.ee" #: info.cpp:144 #, c-format msgid "Screen # %1" msgstr "Ekraan # %1" #: info.cpp:145 msgid "(Default Screen)" msgstr "(Vaikeekraan)" #: info.cpp:149 msgid "Dimensions" msgstr "Mõõtmed" #: info.cpp:150 msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" msgstr "%1 x %2 pikslit (%3 x %4 mm)" #: info.cpp:156 msgid "Resolution" msgstr "Resolutsioon" #: info.cpp:157 msgid "%1 x %2 dpi" msgstr "%1 x %2 dpi" #: info.cpp:173 msgid "Depths (%1)" msgstr "Sügavus (%1)" #: info.cpp:177 msgid "Root Window ID" msgstr "Juurakna ID" #: info.cpp:179 msgid "Depth of Root Window" msgstr "Juurakna sügavus" #: info.cpp:181 msgid "%1 plane" msgstr "%1 tasand" #: info.cpp:182 msgid "%1 planes" msgstr "%1 tasandit" #: info.cpp:183 msgid "Number of Colormaps" msgstr "Värvikaartide arv" #: info.cpp:184 msgid "minimum %1, maximum %2" msgstr "Minimaalne %1, maksimaalne %2" #: info.cpp:186 msgid "Default Colormap" msgstr "Värvikaart vaikimisi" #: info.cpp:188 msgid "Default Number of Colormap Cells" msgstr "Värvikaardi veergude arv vaikimisi" #: info.cpp:190 msgid "Preallocated Pixels" msgstr "Eeldefineeritud pikslid" #: info.cpp:191 msgid "Black %1, White %2" msgstr "Must %1, Valge %2" #: info.cpp:198 msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2" #: info.cpp:200 msgid "When mapped" msgstr "Kui on mäpitud" #: info.cpp:205 msgid "Largest Cursor" msgstr "Suurim kursor" #: info.cpp:207 msgid "unlimited" msgstr "piiramatu" #: info.cpp:209 msgid "Current Input Event Mask" msgstr "Sisendsündmuse praegune mask" #: info.cpp:216 #, c-format msgid "Event = %1" msgstr "Sündmus = %1" #: info.cpp:225 msgid "LSBFirst" msgstr "LSBFirst" #: info.cpp:226 msgid "MSBFirst" msgstr "MSBFirst" #: info.cpp:227 #, c-format msgid "Unknown Order %1" msgstr "Tundmatu järjekord %1" #: info.cpp:232 #, c-format msgid "" "_n: 1 Bit\n" "%n Bits" msgstr "" "1 bitt\n" "%n bitti" #: info.cpp:239 msgid "1 Byte" msgstr "1 bait" #: info.cpp:241 msgid "%1 Bytes" msgstr "%1 baiti" #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:636 msgid "Value" msgstr "Väärtus" #: info.cpp:266 msgid "Server Information" msgstr "Serveri info" #: info.cpp:272 opengl.cpp:638 msgid "Name of the Display" msgstr "Ekraani nimi" #: info.cpp:275 msgid "Vendor String" msgstr "Tootja string" #: info.cpp:276 msgid "Vendor Release Number" msgstr "Tootja väljalaske number" #: info.cpp:279 msgid "Version Number" msgstr "Versiooni number" #: info.cpp:283 msgid "Available Screens" msgstr "Saadaolevad ekraanid" #: info.cpp:291 msgid "Supported Extensions" msgstr "Toetatud laiendused" #: info.cpp:302 msgid "Supported Pixmap Formats" msgstr "Toetatud pikselrastri vormingud" #: info.cpp:307 #, c-format msgid "Pixmap Format #%1" msgstr "Pikselrastri vorming #%1" #: info.cpp:308 msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" msgstr "%1 BPP, sügavus: %2, scanline_pad: %3" #: info.cpp:318 msgid "Maximum Request Size" msgstr "Maksimaalne soovitud suurus" #: info.cpp:320 msgid "Motion Buffer Size" msgstr "Liikumispuhvri suurus" #: info.cpp:323 msgid "Bitmap" msgstr "Pikselraster" #: info.cpp:325 msgid "Unit" msgstr "Üksus" #: info.cpp:327 msgid "Order" msgstr "Järjekord" #: info.cpp:329 msgid "Padding" msgstr "Täitmine" #: info.cpp:332 msgid "Image Byte Order" msgstr "Pildi baitide järjekord" #: info.cpp:358 #, c-format msgid "No information available about %1." msgstr "Vabandust, infot %1 kohta pole võimalik saada." #: info.cpp:392 msgid "" "

System Information

All the information modules return information " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "systems." msgstr "" "

Süsteemne info

Kõigi nende infomoodulite abil on sul võimalik vaadata " "infot mingi kindla riistvara või operatsioonisüsteemi aspekti kohta. Mitte kõik " "moodulid ei tööta iga riistvaraga ja/või operatsioonisüsteemiga." #: info.cpp:406 memory.cpp:95 msgid "kcminfo" msgstr "kcminfo" #: info.cpp:407 msgid "KDE Panel System Information Control Module" msgstr "KDE süsteemse info juhtimismoodul" #: info.cpp:409 memory.cpp:98 msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" msgstr "(c) 1998 - 2002: Helge Deller" #: info.cpp:425 msgid "This list displays system information on the selected category." msgstr "See nimekiri näitab valitud kategooria süsteemset infot." #: info_aix.cpp:72 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: info_aix.cpp:73 msgid "Status" msgstr "Staatus" #: info_aix.cpp:74 msgid "Location" msgstr "Asukoht" #: info_aix.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350 #: info_linux.cpp:458 msgid "MB" msgstr "MB" #: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488 #: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197 #: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483 msgid "Device" msgstr "Seade" #: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489 #: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184 msgid "Mount Point" msgstr "Ühenduspunkt" #: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490 #: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185 msgid "FS Type" msgstr "FS tüüp" #: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282 #: info_solaris.cpp:186 msgid "Total Size" msgstr "Suurus kokku" #: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:189 msgid "Free Size" msgstr "Vaba suurus" #: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601 msgid "n/a" msgstr "puudub" #: info_fbsd.cpp:102 msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz" #: info_fbsd.cpp:104 msgid "CPU %1: %2, unknown speed" msgstr "CPU %1: %2, tundmatu kiirus" #: info_fbsd.cpp:169 msgid "" "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "readable." msgstr "" "Helisüsteemi kohta ei õnnestu infot saada: /dev/sndstat ei ole olemas või ei " "ole see loetav." #: info_fbsd.cpp:194 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" msgstr "" "SCSi alamsüsteemi kohta ei õnnestu infot saada: /sbin/camcontrol jäi leidmata" #: info_fbsd.cpp:197 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" msgstr "" "SCSI alamsüsteemi kohta ei õnnestu infot saada: /sbin/camcontrol käivitamine " "ebaõnnestus" #: info_fbsd.cpp:242 msgid "" "Could not find any programs with which to query your system's PCI information" msgstr "Ei leitud ühtegi rakendust, millega hankida PCI infot" #: info_fbsd.cpp:258 msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" msgstr "" "PCI alamsüsteemi kohta ei õnnestu infot hankida: %1 käivitamine ebaõnnestus" #: info_fbsd.cpp:270 msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." msgstr "" "PCI alamsüsteemi kohta ei õnnestu infot hankida, see võib vajada " "administraatori õigusi." #: info_fbsd.cpp:285 msgid "Could not check filesystem info: " msgstr "Failisüsteemi infot ei õnnestunud kontrollida: " #: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:193 msgid "Mount Options" msgstr "Ühendamise valikud" #: info_hpux.cpp:331 msgid "PA-RISC Processor" msgstr "PA-RISC protsessor" #: info_hpux.cpp:333 msgid "PA-RISC Revision" msgstr "PA-RISC väljaanne" #: info_hpux.cpp:366 msgid "Could not get Information." msgstr "Infot pole võimalik saada." #: info_hpux.cpp:376 msgid "Machine" msgstr "Masin" #: info_hpux.cpp:383 msgid "Model" msgstr "Mudel" #: info_hpux.cpp:390 msgid "Machine Identification Number" msgstr "Masina identifitseerimisnumber" #: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618 msgid "(none)" msgstr "(puudub)" #: info_hpux.cpp:396 msgid "Number of Active Processors" msgstr "Aktiivsete protsessorite arv" #: info_hpux.cpp:400 msgid "CPU Clock" msgstr "CPU kellasagedus" #: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80 msgid "MHz" msgstr "MHz" #: info_hpux.cpp:420 msgid "(unknown)" msgstr "(tundmatu)" #: info_hpux.cpp:423 msgid "CPU Architecture" msgstr "CPU arhitektuur" #: info_hpux.cpp:432 msgid "enabled" msgstr "lubatud" #: info_hpux.cpp:432 msgid "disabled" msgstr "keelatud" #: info_hpux.cpp:435 msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" msgstr "Matemaatika kaasprotsessor (FPU)" #: info_hpux.cpp:442 msgid "Total Physical Memory" msgstr "Füüsiline mälu kokku" #: info_hpux.cpp:444 msgid "Bytes" msgstr "Baiti" #: info_hpux.cpp:445 msgid "Size of One Page" msgstr "Ühe lehekülje suurus" #: info_hpux.cpp:625 msgid "" "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." msgstr "Heli toetus (Alib) oli seadistamise ja kompileerimise ajal keelatud." #: info_hpux.cpp:657 msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." msgstr "Heliserverit (Alib) pole võimalik avada." #: info_hpux.cpp:664 msgid "Audio Name" msgstr "Audio nimi" #: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492 msgid "Vendor" msgstr "Tootja" #: info_hpux.cpp:666 msgid "Alib Version" msgstr "Alibi versioon" #: info_hpux.cpp:670 msgid "Protocol Revision" msgstr "Protokolli väljaanne" #: info_hpux.cpp:674 msgid "Vendor Number" msgstr "Tootja number" #: info_hpux.cpp:677 msgid "Release" msgstr "Väljalase" #: info_hpux.cpp:680 msgid "Byte Order" msgstr "Baidijärjestus" #: info_hpux.cpp:681 msgid "ALSBFirst (LSB)" msgstr "ALSBFirst (LSB)" #: info_hpux.cpp:682 msgid "AMSBFirst (MSB)" msgstr "AMSBFirst (MSB)" #: info_hpux.cpp:683 msgid "Invalid Byteorder." msgstr "Vigane baidijärjestus." #: info_hpux.cpp:685 msgid "Bit Order" msgstr "Bitijärjestus" #: info_hpux.cpp:687 msgid "ALeastSignificant (LSB)" msgstr "ALeastSignificant (LSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "AMostSignificant (MSB)" msgstr "AMostSignificant (MSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "Invalid Bitorder." msgstr "Vigane bitijärjestus." #: info_hpux.cpp:691 msgid "Data Formats" msgstr "Andmete vormingud" #: info_hpux.cpp:698 msgid "Sampling Rates" msgstr "Diskreetimissagedused" #: info_hpux.cpp:704 msgid "Input Sources" msgstr "Sisendallikad" #: info_hpux.cpp:706 msgid "Mono-Microphone" msgstr "Mono (mikrofon)" #: info_hpux.cpp:708 msgid "Mono-Auxiliary" msgstr "Mono (lisa)" #: info_hpux.cpp:710 msgid "Left-Microphone" msgstr "Vasak (mikrofon)" #: info_hpux.cpp:712 msgid "Right-Microphone" msgstr "Parem (mikrofon)" #: info_hpux.cpp:714 msgid "Left-Auxiliary" msgstr "Vasak (lisa)" #: info_hpux.cpp:716 msgid "Right-Auxiliary" msgstr "Parem (lisa)" #: info_hpux.cpp:719 msgid "Input Channels" msgstr "Sisendkanalid" #: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745 msgid "Mono-Channel" msgstr "Mono kanal" #: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747 msgid "Left-Channel" msgstr "Vasak kanal" #: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749 msgid "Right-Channel" msgstr "Parem kanal" #: info_hpux.cpp:728 msgid "Output Destinations" msgstr "Väljundid" #: info_hpux.cpp:730 msgid "Mono-InternalSpeaker" msgstr "Sisemine valjuhääldi (mono)" #: info_hpux.cpp:732 msgid "Mono-Jack" msgstr "Monopistik" #: info_hpux.cpp:734 msgid "Left-InternalSpeaker" msgstr "Sisemine valjuhääldi (vasak)" #: info_hpux.cpp:736 msgid "Right-InternalSpeaker" msgstr "Sisemine valjuhääldi (parem)" #: info_hpux.cpp:738 msgid "Left-Jack" msgstr "Vasak pistik" #: info_hpux.cpp:740 msgid "Right-Jack" msgstr "Parem pistik" #: info_hpux.cpp:743 msgid "Output Channels" msgstr "Väljundkanalid" #: info_hpux.cpp:753 msgid "Gain" msgstr "Sisendtundlikkus" #: info_hpux.cpp:754 msgid "Input Gain Limits" msgstr "Sisendtundlikkuse piirangud" #: info_hpux.cpp:756 msgid "Output Gain Limits" msgstr "Väljundtundlikkuse piirangud" #: info_hpux.cpp:759 msgid "Monitor Gain Limits" msgstr "Monitori tundlikkuse piirangud" #: info_hpux.cpp:762 msgid "Gain Restricted" msgstr "Piiratud sisendsignaal" #: info_hpux.cpp:767 msgid "Lock" msgstr "Lukk" #: info_hpux.cpp:769 msgid "Queue Length" msgstr "Puhvri pikkus" #: info_hpux.cpp:771 msgid "Block Size" msgstr "Bloki suurus" #: info_hpux.cpp:773 msgid "Stream Port (decimal)" msgstr "Striimi port (kümnend)" #: info_hpux.cpp:775 msgid "Ev Buffer Size" msgstr "Ev puhvri suurus" #: info_hpux.cpp:777 msgid "Ext Number" msgstr "Väline number" #: info_linux.cpp:151 main.cpp:67 msgid "DMA-Channel" msgstr "DMA kanal" #: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195 msgid "Used By" msgstr "Kasutab" #: info_linux.cpp:194 msgid "I/O-Range" msgstr "I/O piirkond" #: info_linux.cpp:218 main.cpp:103 msgid "Devices" msgstr "Seadmed" #: info_linux.cpp:219 msgid "Major Number" msgstr "Seadmeklassi number" #: info_linux.cpp:220 msgid "Minor Number" msgstr "Seadmenumber" #: info_linux.cpp:232 msgid "Character Devices" msgstr "Sümbolseadmed" #: info_linux.cpp:236 msgid "Block Devices" msgstr "Blokkseadmed" #: info_linux.cpp:265 msgid "Miscellaneous Devices" msgstr "Muud seadmed" #: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196 msgid "IRQ" msgstr "IRQ" #: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210 msgid "No PCI devices found." msgstr "PCI seadmeid ei leitud" #: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217 msgid "No I/O port devices found." msgstr "I/O pordi seadmeid ei leitud." #: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224 msgid "No audio devices found." msgstr "Audioseadmeid ei leitud." #: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262 msgid "No SCSI devices found." msgstr "SCSI seadmeid ei leitud." #: info_netbsd.cpp:284 msgid "Total Nodes" msgstr "Kokku sõlmi" #: info_netbsd.cpp:285 msgid "Free Nodes" msgstr "Vabu sõlmi" #: info_netbsd.cpp:286 msgid "Flags" msgstr "Lipud" #: info_openbsd.cpp:275 msgid "Unable to run /sbin/mount." msgstr "Käsku /sbin/mount pole võimalik käivitada." #: info_osx.cpp:84 msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" msgstr "Kernel on seadistatud %1 CPU jaoks" #: info_osx.cpp:86 msgid "CPU %1: %2" msgstr "CPU %1: %2" #: info_osx.cpp:140 #, c-format msgid "Device Name: %1" msgstr "Seadme nimi: %1" #: info_osx.cpp:148 #, c-format msgid "Manufacturer: %1" msgstr "Tootja: %1" #: info_solaris.cpp:77 msgid "Instance" msgstr "Eksemplar" #: info_solaris.cpp:78 msgid "CPU Type" msgstr "CPU tüüp" #: info_solaris.cpp:79 msgid "FPU Type" msgstr "FPU tüüp" #: info_solaris.cpp:81 msgid "State" msgstr "Olek" #: info_solaris.cpp:192 msgid "Mount Time" msgstr "Ühendamise aeg" #: info_solaris.cpp:460 msgid "Spectype:" msgstr "Spetsiaaltüüp:" #: info_solaris.cpp:462 msgid "character special" msgstr "sümbolseade" #: info_solaris.cpp:463 msgid "block special" msgstr "blokkseade" #: info_solaris.cpp:465 msgid "Nodetype:" msgstr "Sõlmetüüp:" #: info_solaris.cpp:470 msgid "Major/Minor:" msgstr "Seadmeklass/Seade:" #: info_solaris.cpp:540 msgid "(no value)" msgstr "(väärtus puudub)" #: info_solaris.cpp:609 msgid "Driver Name:" msgstr "Draivi nimi:" #: info_solaris.cpp:611 msgid "(driver not attached)" msgstr "(draiv pole ühendatud)" #: info_solaris.cpp:614 msgid "Binding Name:" msgstr "Seose nimi:" #: info_solaris.cpp:628 msgid "Compatible Names:" msgstr "Ühilduvusnimed:" #: info_solaris.cpp:631 msgid "Physical Path:" msgstr "Füüsiline otsingutee:" #: info_solaris.cpp:649 msgid "Type:" msgstr "Tüüp:" #: info_solaris.cpp:651 msgid "Value:" msgstr "Väärtus:" #: info_solaris.cpp:660 msgid "Minor Nodes" msgstr "Väikesõlmed" #: info_solaris.cpp:685 msgid "Device Information" msgstr "Seadmete info" #: main.cpp:40 msgid "Processor(s)" msgstr "Protsessor(id)" #: main.cpp:49 msgid "Interrupt" msgstr "Katkestused" #: main.cpp:58 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: main.cpp:76 msgid "I/O-Port" msgstr "I/O pordid" #: main.cpp:85 msgid "Soundcard" msgstr "Helikaart" #: main.cpp:94 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: main.cpp:112 msgid "Partitions" msgstr "Partitsioonid" #: main.cpp:121 msgid "X-Server" msgstr "X server" #: main.cpp:135 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: main.cpp:145 msgid "CD-ROM Info" msgstr "CD-seadme info" #: memory.cpp:83 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: memory.cpp:85 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: memory.cpp:87 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: memory.cpp:96 msgid "KDE Panel Memory Information Control Module" msgstr "KDE mäluinfo juhtimismoodul" #: memory.cpp:114 msgid "Not available." msgstr "Pole saadaval." #: memory.cpp:129 msgid "Total physical memory:" msgstr "Füüsiline mälu kokku:" #: memory.cpp:132 msgid "Free physical memory:" msgstr "Vaba füüsiline mälu:" #: memory.cpp:137 msgid "Shared memory:" msgstr "Jagatud mälu:" #: memory.cpp:140 msgid "Disk buffers:" msgstr "Ketta puhvrid:" #: memory.cpp:144 msgid "Active memory:" msgstr "Aktiivne mälu:" #: memory.cpp:147 msgid "Inactive memory:" msgstr "Mitteaktiivne mälu:" #: memory.cpp:152 msgid "Disk cache:" msgstr "Ketta vahemälu:" #: memory.cpp:156 msgid "Total swap memory:" msgstr "Saalemälu kokku:" #: memory.cpp:159 msgid "Free swap memory:" msgstr "Vaba saalemälu:" #: memory.cpp:198 msgid "Total Memory" msgstr "Mälu kokku" #: memory.cpp:199 msgid "" "This graph gives you an overview of the total sum of physical and virtual " "memory in your system." msgstr "" "See graafik annab ülevaate füüsilise ja loogilise mälu koguhulga " "kohta süsteemis." #: memory.cpp:204 msgid "Physical Memory" msgstr "Füüsiline mälu" #: memory.cpp:205 msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of physical memory " "in your system." "

Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. " "

This means that if you have a small amount of Free Physical Memory " "and a large amount of Disk Cache Memory, your system is well configured." msgstr "" "See graafik annab ülevaate füüsilise mälu kasutamiseEnamik operatsioonisüsteeme (sealhulgas Linux) kasutab võimalikult palju " "olemasolevat füüsilist mälu ketta vahemäluna, et süsteemi jõudlust tõsta. " "

See tähendab, et kui sul on vähe vaba füüsilist mälu ja palju " "ketta puhvri mälu, siis on süsteem korralikult seadistatud." #: memory.cpp:217 msgid "Swap Space" msgstr "Saaleala" #: memory.cpp:218 msgid "" "The swap space is the virtual memory available to the system. " "

It will be used on demand and is provided through one or more swap " "partitions and/or swap files." msgstr "" "Saaleala on süsteemile kättesaadav loogiline mälu. " "

Seda kasutatakse vajadusel ning seda pakub üks või enam saalepartitsiooni " "ja/või saalefaili." #: memory.cpp:271 msgid "" "

Memory Information

This display shows you the current memory usage of " "your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of the physical and virtual used memory." msgstr "" "

Mälu info

Siin saab jälgida süsteemi mälukasutust. Väärtusi " "uuendatakse pidevalt ning sa saad sellega ülevaate füüsilisest ja loogilisest " "mälust." #: memory.cpp:350 msgid "%1 free" msgstr "%1 vaba" #: memory.cpp:371 msgid "%1 bytes =" msgstr "%1 baiti =" #: memory.cpp:402 msgid "Application Data" msgstr "Rakenduste andmed" #: memory.cpp:404 msgid "Disk Buffers" msgstr "Ketta puhvrid" #: memory.cpp:406 msgid "Disk Cache" msgstr "Ketta vahemälu" #: memory.cpp:408 msgid "Free Physical Memory" msgstr "Vaba füüsiline mälu" #: memory.cpp:419 memory.cpp:439 msgid "Used Swap" msgstr "Kasutatav saalemälu" #: memory.cpp:421 msgid "Free Swap" msgstr "Vaba saalemälu" #: memory.cpp:437 msgid "Used Physical Memory" msgstr "Kasutatav füüsiline mälu" #: memory.cpp:441 msgid "Total Free Memory" msgstr "Vaba mälu kokku" #: opengl.cpp:266 msgid "Max. number of light sources" msgstr "Maks. valgusallikate arv" #: opengl.cpp:267 msgid "Max. number of clipping planes" msgstr "Maks. lõiketasandite arv" #: opengl.cpp:268 msgid "Max. pixel map table size" msgstr "Maks. pikslivastendustabeli suurus" #: opengl.cpp:269 msgid "Max. display list nesting level" msgstr "Maks. kuvanimekirja pesastamistase" #: opengl.cpp:270 msgid "Max. evaluator order" msgstr "Maks. hindamisjärk" #: opengl.cpp:271 msgid "Max. recommended vertex count" msgstr "Maks. soovitatav tippude arv" #: opengl.cpp:272 msgid "Max. recommended index count" msgstr "Maks. soovitatud indeksi arv" #: opengl.cpp:274 msgid "Occlusion query counter bits" msgstr "Varjangupäringu arvesti bitid" #: opengl.cpp:277 msgid "Max. vertex blend matrices" msgstr "Maks. tipusulandusmaatrikseid" #: opengl.cpp:280 msgid "Max. vertex blend matrix palette size" msgstr "Maks. tipusulandusmaatriksi paleti suurus" #: opengl.cpp:286 msgid "Max. texture size" msgstr "Maks. tekstuuri suurus" #: opengl.cpp:287 msgid "Num. of texture units" msgstr "Tekstuuriühikute arv" #: opengl.cpp:288 msgid "Max. 3D texture size" msgstr "Maks. 3D tekstuuri suurus" #: opengl.cpp:290 msgid "Max. cube map texture size" msgstr "Maks. kuuptekstuuri suurus" #: opengl.cpp:293 msgid "Max. rectangular texture size" msgstr "Maks. ristküliktekstuuri suurus" #: opengl.cpp:296 msgid "Max. texture LOD bias" msgstr "Maks. tekstuuri LOD erinevus" #: opengl.cpp:299 msgid "Max. anisotropy filtering level" msgstr "Maks. anisotroopia filtreerimistase" #: opengl.cpp:302 msgid "Num. of compressed texture formats" msgstr "Tihendatud tekstuurivormingute arv" #: opengl.cpp:401 msgid "Max. viewport dimensions" msgstr "Maks. joonistuspinna mõõtmed" #: opengl.cpp:402 msgid "Subpixel bits" msgstr "Alampiksli bitid" #: opengl.cpp:403 msgid "Aux. buffers" msgstr "Lisapuhvrid" #: opengl.cpp:409 msgid "Frame buffer properties" msgstr "Kaadripuhvri omadused" #: opengl.cpp:410 msgid "Texturing" msgstr "Tekstuurimine" #: opengl.cpp:411 msgid "Various limits" msgstr "Mitmesugused piirangud" #: opengl.cpp:412 msgid "Points and lines" msgstr "Punktid ja jooned" #: opengl.cpp:413 msgid "Stack depth limits" msgstr "Pinusügavuse piirangud" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Direct Rendering" msgstr "Otserenderdus" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Indirect Rendering" msgstr "Kaudrenderdus" #: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487 msgid "3D Accelerator" msgstr "3D kiirendus" #: opengl.cpp:484 msgid "Subvendor" msgstr "Alltootja" #: opengl.cpp:485 msgid "Revision" msgstr "Versioon" #: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497 msgid "unknown" msgstr "tundmatu" #: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489 msgid "Driver" msgstr "Draiver" #: opengl.cpp:493 msgid "Renderer" msgstr "Renderdaja" #: opengl.cpp:494 msgid "OpenGL version" msgstr "OpenGL versioon" #: opengl.cpp:498 msgid "Kernel module" msgstr "Kerneli moodul" #: opengl.cpp:501 msgid "OpenGL extensions" msgstr "OpenGL laiendused" #: opengl.cpp:504 msgid "Implementation specific" msgstr "Teostusepõhine" #: opengl.cpp:514 msgid "GLX" msgstr "GLX" #: opengl.cpp:515 msgid "server GLX vendor" msgstr "serveri GLX tootja" #: opengl.cpp:516 msgid "server GLX version" msgstr "serveri GLX versioon" #: opengl.cpp:517 msgid "server GLX extensions" msgstr "serveri GLX laiendused" #: opengl.cpp:520 msgid "client GLX vendor" msgstr "kliendi GLX tootja" #: opengl.cpp:521 msgid "client GLX version" msgstr "kliendi GLX versioon" #: opengl.cpp:522 msgid "client GLX extensions" msgstr "kliendi GLX laiendused" #: opengl.cpp:524 msgid "GLX extensions" msgstr "GLX laiendused" #: opengl.cpp:528 msgid "GLU" msgstr "GLU" #: opengl.cpp:529 msgid "GLU version" msgstr "GLU versioon" #: opengl.cpp:530 msgid "GLU extensions" msgstr "GLU laiendused" #: opengl.cpp:662 msgid "Could not initialize OpenGL" msgstr "OpenGL initsialiseerimine ebaõnnestus"