# translation of kcminput.po to Estonian # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Hasso Tepper , 1999. # Hasso Tepper , 2002. # Marek Laane , 2003-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-27 16:07+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "hasso@estpak.ee, bald@starman.ee" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "Hiire tüüp: %1" #: logitechmouse.cpp:225 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "RF kanal 1 on loodud. Klõpsa hiire ühendamisnupule lingi taastamiseks" #: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229 msgid "Press Connect Button" msgstr "Klõpsa ühendamisnupule" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "RF kanal 2 on loodud. Klõpsa hiire ühendamisnupule lingi taastamiseks" #: logitechmouse.cpp:356 msgid "none" msgstr "puudub" #: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Juhtmeta hiir" #: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Juhtmeta rattaga hiir" #: logitechmouse.cpp:365 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Juhtmeta rattaga MouseMan" #: logitechmouse.cpp:374 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Juhtmeta rattaga TrackMan" #: logitechmouse.cpp:377 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:380 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "Juhtmeta TrackMan FX" #: logitechmouse.cpp:383 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Juhtmeta optiline MouseMan" #: logitechmouse.cpp:386 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Juhtmeta optiline hiir" #: logitechmouse.cpp:392 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "Juhtmeta optiline MouseMan (2 kanaliga)" #: logitechmouse.cpp:395 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Juhtmeta optiline hiir (2 kanaliga)" #: logitechmouse.cpp:398 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Juhtmeta optiline hiir (2 kanaliga)" #: logitechmouse.cpp:401 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Juhtmeta optiline TrackMan" #: logitechmouse.cpp:404 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "MX700 juhtmeta optiline hiir" #: logitechmouse.cpp:407 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "MX700 juhtmeta optiline hiir (2 kanaliga)" #: logitechmouse.cpp:410 msgid "Unknown mouse" msgstr "Tundmatu hiir" #: mouse.cpp:82 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way in " "which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Hiir

Selle mooduli abil saad kontrollida, kuidas töötab sinu " "osutamisseade. Osutamisseade võib olla hiir, juhtkuul või mõni muu riistvara, " "mis täidab sarnast funktsiooni." #: mouse.cpp:101 msgid "&General" msgstr "Ül&dine" #: mouse.cpp:106 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If " "your pointing device has more than two buttons, only those that function as the " "left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button " "mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Kui oled vasakukäeline, siis võid sa eelistada hiire vasaku ja parema nupu " "funktsioonide vahetamist, valides siin \"vasakukäelise\" hiire. Kui su hiirel " "on rohkem kui kaks nuppu, mõjutab see valik ainult hiire paremat ja vasakut. " "Kui hiirel on näiteks kolm nuppu, ei mõjuta see valik mingil moel keskmise nupu " "tööd." #: mouse.cpp:116 msgid "" "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click " "of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with " "what you would expect when you click links in most web browsers. If you would " "prefer to select with a single click, and activate with a double click, check " "this option." msgstr "" "KDE vaikekäitumise puhul saad valida ja aktiveerida ikoone osutamisseadme " "vasaku nupu ühekordse klõpsuga. Selline käitumine on sarnane viitadele " "klõpsamisega enamikus veebilehitsejates. Kui eelistad, et valimine toimuks " "ühekordse klõpsuga ning avamine topeltklõpsuga, aktiveeri see valik." #: mouse.cpp:124 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Fail või kataloog aktiveeritakse ja avatakse ühekordse klõpsuga." #: mouse.cpp:130 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen " "will automatically select that icon. This may be useful when single clicks " "activate icons, and you want only to select the icon without activating it." msgstr "" "Kui sa valid selle, seatakse ikoon automaatselt valituks, kui hiirekursor " "sellel peatub. See võib olla kasulik, kui ühekordne klõps aktiveerib ikooni " "ning sa soovid ainult valimist ilma aktiveerimiseta." #: mouse.cpp:142 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Kui ikoonide automaatne valimine on sisse lülitatud, võimaldab see liugur sul " "valida aja, kui kaua peab kursor ikoonil seisma, et see muutuks valituks." #: mouse.cpp:147 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "Ikoonil klõpsates näidatakse tagasisidet" #: mouse.cpp:179 msgid "&Cursor Theme" msgstr "&Kursoriteema" #: mouse.cpp:183 msgid "Advanced" msgstr "Muud" #: mouse.cpp:189 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Kursori kiirendus:" #: mouse.cpp:194 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that the " "mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical " "device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)" "

A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse " "pointer on the screen even when you only make a small movement with the " "physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer " "flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" "Siin saad muuta vahemaa, mille läbib kursor ekraanil, ja tegeliku seadme (hiir, " "juhtkuul vms.) suhtelise liikumise vahelist suhet. " "

Mida suurem on kiirenduse väärtus, seda suurema vahemaa läbib kursor " "ekraanil füüsilise seadme sama liikumise juures. Väga suure väärtuse valimine " "võib lõppeda kursori lendamisega mööda ekraani, mis teeb selle kontrollimise " "võimatuks." #: mouse.cpp:207 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Kursori lävi:" #: mouse.cpp:215 msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the " "screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the " "threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;" "

thus, when you make small movements with the physical device, there is no " "acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse " "pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse " "pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" "Lävi on väikseim teekond, mille peab kursor ekraanil läbima, enne kui kiirendus " "toimima hakkab. Kui liikumine on väiksem kui lävi, liigub kursor nii, nagu " "oleks kiirendus seatud 1x peale." "

Niisiis, kui teed füüsilise seadmega väikseid liigutusi, ei rakendata üldse " "kiirendust, andes sulle suurema kontrolli hiirekursori üle. Füüsilise seadme " "suurema liikumise puhul saad liigutada kursorit kiirelt ekraani erinevate " "piirkondade vahel." #: mouse.cpp:229 msgid "Double click interval:" msgstr "Topeltklõpsu intervall:" #: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320 msgid " msec" msgstr " ms" #: mouse.cpp:236 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens " "later than this time interval after the first click, they are recognized as two " "separate clicks." msgstr "" "Topeltklõpsu intervall on maksimaalne aeg (millisekundites) kahe hiireklõpsu " "vahel, mille puhul tõlgendatakse neid topeltklõpsuna. Kui teine klõps toimub " "pärast esimest klõpsu hiljem kui siin määratud intervall, tõlgendatakse neid " "kahe eraldi klõpsuna." #: mouse.cpp:247 msgid "Drag start time:" msgstr "Lohistamise käivitamise aeg:" #: mouse.cpp:254 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the " "mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Kui klõpsad hiirega (nt. mitmerealises redaktoris) ja hakkad hiirt liigutama " "lohistamise käivitamise aja jooksul, käivitatakse lohistamise protsess." #: mouse.cpp:260 msgid "Drag start distance:" msgstr "Lohistamise käivitamise distants:" #: mouse.cpp:268 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start " "distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Kui teed hiirega klõpsu ja liigutad hiirt vähemalt lohistamise käivitamise " "distantsi võrra, käivitatakse lohistamise protsess." #: mouse.cpp:274 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Hiire ratas kerib:" #: mouse.cpp:282 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to " "scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of " "visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a " "page up/down movement." msgstr "" "Kui kasutad hiire ratast, määrab see väärtus, mitme rea võrra vaadet iga ratta " "liigutusega liigutatakse. Arvesta, et kui see number on suurem kui vaates " "nähtav ala, siis seda ignoreeritakse ning ratta liigutamist tõlgendatakse " "lehekülje võrra üles/alla liikumisena." #: mouse.cpp:288 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Hiire liigutamine" #: mouse.cpp:296 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "Hiire liigutamine nu&mbriklaviatuuriga" #: mouse.cpp:302 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "&Kiirenduse viivitus:" #: mouse.cpp:310 msgid "R&epeat interval:" msgstr "Ko&rduse intervall:" #: mouse.cpp:318 msgid "Acceleration &time:" msgstr "Kiiren&duse aeg:" #: mouse.cpp:326 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "&Maksimaalne kiirus:" #: mouse.cpp:328 msgid " pixel/sec" msgstr " pikslit/sek" #: mouse.cpp:334 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "Kiirenduse &profiil:" #: mouse.cpp:407 msgid "Mouse" msgstr "Hiir" #: mouse.cpp:408 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2005: hiiremooduli arendajad" #: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " piksel\n" " pikslit" #: mouse.cpp:720 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" " rida\n" " rida" #. i18n: file kmousedlg.ui line 38 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "Nuppude asetus" #. i18n: file kmousedlg.ui line 89 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "Paremakäel&ine" #. i18n: file kmousedlg.ui line 100 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "Vasakukäeli&ne" #. i18n: file kmousedlg.ui line 132 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "Kerimissuuna &vahetamine" #. i18n: file kmousedlg.ui line 135 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse " "buttons." msgstr "Muudab hiireratta või 4. ja 5. hiirenupuga antavat kerimissuunda." #. i18n: file kmousedlg.ui line 143 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Ikoonid" #. i18n: file kmousedlg.ui line 154 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "Topeltklõps failide ja kataloogide avamiseks (esimene klõps vali&b ikooni)" #. i18n: file kmousedlg.ui line 179 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "Vis&uaalne tagasiside aktiveerimisel" #. i18n: file kmousedlg.ui line 187 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "&Hiirekursori kuju muutub ikoonil olles" #. i18n: file kmousedlg.ui line 198 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "I&koonide automaatne valimine" #. i18n: file kmousedlg.ui line 231 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "Lühike" #. i18n: file kmousedlg.ui line 273 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "&Viivitus:" #. i18n: file kmousedlg.ui line 284 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "Pikk" #. i18n: file kmousedlg.ui line 316 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "Ühekordne klõp&s failide ja kataloogide avamiseks" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "Juhtmeta hiire nimi" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but " "it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Sul on ühendatud Logitechi hiir ning kompileerimise ajal leiti ka libusb, aga " "hiirega ei saa kuidagi ühendust. Tõenäoliselt on siin tegemist õiguste " "probleemiga - võiksid uurida manuaalist, kuidas viga parandada." #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "Sensori tundlikkus" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "400 tolli kohta" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "800 tolli kohta" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "Patarei täituvus" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "RF kanal" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "Kanal 1" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "Kanal 2" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Vali kursoriteema, mida soovid kasutada:" #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Muudatuste rakendamiseks tuleb KDE uuesti käivitada." #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Kursoriseadistusi on muudetud" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Väike must" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Väikesed mustad kursorid" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr "Suur must" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "Suured mustad kursorid" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "Väike valge" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "Väikesed valged kursorid" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr "Suur valge" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "Suured valged kursorid" #: xcursor/themepage.cpp:84 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Vali kursoriteema, mida soovid kasutada (testimiseks vii kursor teema kohale):" #: xcursor/themepage.cpp:104 msgid "Install New Theme..." msgstr "Paigalda uus teema..." #: xcursor/themepage.cpp:105 msgid "Remove Theme" msgstr "Eemalda teema" #: xcursor/themepage.cpp:212 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Lohista või kirjuta teema URL" #: xcursor/themepage.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Kursoriteema arhiivi %1 ei leitud." #: xcursor/themepage.cpp:223 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 " "is correct." msgstr "" "Kursoriteema arhiivi allalaadimine ebaõnnestus. Palun kontrolli, et aadress %1 " "on ikka õige." #: xcursor/themepage.cpp:231 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "Fail %1 ei paista olevat korralik kursoriteema arhiiv." #: xcursor/themepage.cpp:240 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?" "
This will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Kas ikka kindlasti eemaldada kursoriteema %1?" "
See kustutab kõik selle teema paigaldatud failid.
" #: xcursor/themepage.cpp:246 msgid "Confirmation" msgstr "Kinnitus" #: xcursor/themepage.cpp:300 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace " "it with this one?" msgstr "" "Teema nimega %1 on ikooniteemade kataloogis juba olemas. Kas asendada see?" #: xcursor/themepage.cpp:302 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Kas kirjutada teema üle?" #: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483 msgid "No description available" msgstr "Kirjeldus puudub" #: xcursor/themepage.cpp:537 msgid "No theme" msgstr "Teema puudub" #: xcursor/themepage.cpp:537 msgid "The old classic X cursors" msgstr "Vanad head X'i kursorid" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "System theme" msgstr "Süsteemi teema" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "Kursoriteemat ei muudeta"