# translation of kcmkwm.po to Estonian # Copyright (C) 1999,2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Hasso Tepper , 1999. # Hasso Tepper , 2002, 2003. # Marek Laane , 2003-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-17 13:55+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Hasso Tepper" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "hasso@linux.ee" #: main.cpp:97 msgid "&Focus" msgstr "&Fookus" #: main.cpp:102 main.cpp:215 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "&Tiitliriba toimingud" #: main.cpp:107 main.cpp:220 msgid "Window Actio&ns" msgstr "Ak&na toimingud" #: main.cpp:112 msgid "&Moving" msgstr "&Liigutamine" #: main.cpp:117 msgid "Ad&vanced" msgstr "&Muud" #: main.cpp:122 msgid "&Translucency" msgstr "Lä&bipaistvus" #: main.cpp:126 msgid "kcmkwinoptions" msgstr "kcmkwinoptions" #: main.cpp:126 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Akende käitumise juhtimismoodul" #: main.cpp:128 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002: KWin ja KControl autorid" #: main.cpp:190 msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well " "as a placement policy for new windows. " "

Please note that this configuration will not take effect if you do not use " "KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please " "refer to its documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

Akende käitumine

Siin saad seadistada akende käitumist juhul, kui neid " "liigutatakse, suurust muudetakse või neil klõpsatakse. Samuti saad siin " "seadistada fookuse andmist ja uute akende paigutamise reegleid. " "

Arvesta, et kõik see toimib ainult siis, kui kasutad KWin aknahaldurit. Kui " "kasutad mõnda muud, siis loe konkreetse aknahalduri dokumentatsiooni." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "&Topeltklõps tiitliribal:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "Siin saad kohandada akna käitumist topeltklõpsu puhul tiitliribal." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Maksimeerib" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Maksimeerib (ainult vertikaalselt)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Maksimeerib (ainult horisontaalselt)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734 msgid "Minimize" msgstr "Minimeerib" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303 msgid "Shade" msgstr "Varjab" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733 msgid "Lower" msgstr "Langetab" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "Kõigil töölaudadel" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307 #: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762 msgid "Nothing" msgstr "Ei tee midagi" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Käitumine topeltklõpsu puhul tiitliribal." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "Titliriba hiirerattasündmus:" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Hiirerattasündmuste käsitlemine" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756 msgid "Raise/Lower" msgstr "Tõstmine/langetamine" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Varjamine/taastamine" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Maksimeerimine/taastamine" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759 msgid "Keep Above/Below" msgstr "Hoidmine teiste peal/all" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "Liikumine eelmisele/järgmisele töölauale" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761 msgid "Change Opacity" msgstr "Läbipaistvuse muutmine" #: mouse.cpp:200 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Tiitliriba ja raam:" #: mouse.cpp:204 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Siin saad kohandada hiireklõpsude mõju, kui klõpsad tiitliribal või akna " "raamil." #: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611 msgid "Left button:" msgstr "Vasak nupp:" #: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Selles reas saad kohandada käitumist hiire vasaku nupu klõpsu puhul, kui " "klõpsatakse tiitliribal või raamil." #: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615 msgid "Right button:" msgstr "Parem nupp:" #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Selles reas saad kohandada käitumist hiire parema nupu klõpsu puhul, kui " "klõpsatakse tiitliribal või raamil." #: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637 msgid "Middle button:" msgstr "Keskmine nupp:" #: mouse.cpp:230 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Selles reas saad kohandada käitumist hiire keskmise nupu klõpsu puhul, kui " "klõpsatakse tiitliribal või raamil." #: mouse.cpp:237 msgid "Active" msgstr "Aktiivne" #: mouse.cpp:239 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an active window." msgstr "" "Selles tulbas on sul võimalik kohandada hiireklõpse tiitliribal või aktiivse " "akna raamil." #: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732 msgid "Raise" msgstr "Tõstab" #: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304 msgid "Operations Menu" msgstr "Toimingute menüü" #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Tõstmise ja langetamise vahel lülitamine" #: mouse.cpp:252 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active " "window." msgstr "" "Käitumine vasaku hiirenupu klõpsu puhul aktiivse " "akna tiitliribal või raamil." #: mouse.cpp:255 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Käitumine parema hiirenupu klõpsu puhul aktiivse " "akna tiitliribal või raamil." #: mouse.cpp:276 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Käitumine keskmise hiirenupu klõpsu puhul aktiivse " "akna tiitliribal või raamil." #: mouse.cpp:285 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Käitumine vasaku hiirenupu klõpsu puhul mitteaktiivse " "akna tiitliribal või raamil." #: mouse.cpp:288 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Käitumine parema hiirenupu klõpsu puhul mitteaktiivse " "akna tiitliribal või raamil." #: mouse.cpp:294 msgid "Inactive" msgstr "Mitteaktiivne" #: mouse.cpp:296 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an inactive window." msgstr "" "Selles tulbas on sul võimalik kohandada hiireklõpse tiitliribal või " "mitteaktiivse akna raamil." #: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649 msgid "Activate & Raise" msgstr "Aktiveerib ja tõstab" #: mouse.cpp:301 msgid "Activate & Lower" msgstr "Aktiveerib ja langetab" #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648 msgid "Activate" msgstr "Aktiveerib" #: mouse.cpp:319 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Käitumine keskmise hiirenupu klõpsu puhul mitteaktiivse " "akna tiitliribal või raamil." #: mouse.cpp:329 msgid "Maximize Button" msgstr "Maksimeerimisnupp" #: mouse.cpp:334 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "Siin saad kohandada akna käitumist klõpsu puhul maksimeerimisnupule." #: mouse.cpp:342 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "Käitumine vasaku nupu klõpsu puhul maksimeerimisnupule.." #: mouse.cpp:343 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "Käitumine keskmise nupu klõpsu puhul maksimeerimisnupule." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "Käitumine parema nupu klõpsu puhul maksimeerimisnupule." #: mouse.cpp:602 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Mitteaktiivne sisemine aken" #: mouse.cpp:606 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner " "window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Siin saad sa kohandada hiireklõpsude mõju, kui klõpsatakse mitteaktiivse akna " "sees ('sees' tähendab: mitte tiitliribal ega raamil)." #: mouse.cpp:625 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Selles reas saad kohandada käitumist hiire vasaku nupu klõpsu puhul, kui " "klõpsatakse mitteaktiivse akna sees ('sees' tähendab: mitte tiitliribal ega " "raamil)." #: mouse.cpp:628 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Selles reas saad kohandada käitumist hiire parema nupu klõpsu puhul, kui " "klõpsatakse mitteaktiivse akna sees ('sees' tähendab: mitte tiitliribal ega " "raamil)." #: mouse.cpp:638 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Selles reas saad kohandada käitumist hiire keskmise nupu klõpsu puhul, kui " "klõpsatakse mitteaktiivse akna sees ('sees' tähendab: mitte tiitliribal ega " "raamil)." #: mouse.cpp:646 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Aktiveerib, tõstab ja laseb klõpsu mööda" #: mouse.cpp:647 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Aktiveerib ja laseb klõpsu mööda" #: mouse.cpp:672 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Sisemine aken, tiitliriba ja raam" #: mouse.cpp:676 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Siin saad kohandada KDE käitumist, kui klõpsatakse kusagil aknas, hoides samal " "ajal all ALT klahvi." #: mouse.cpp:682 msgid "Modifier key:" msgstr "Muuteklahv:" #: mouse.cpp:684 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "Siin saad valida, kas tegevusi lubavaks klahviks on Meta või ALT." #: mouse.cpp:689 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Muuteklahv + vasak nupp:" #: mouse.cpp:693 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Muuteklahv + parem nupp:" #: mouse.cpp:706 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Muuteklahv + keskmine nupp:" #: mouse.cpp:707 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while " "pressing the modifier key." msgstr "" "Siin saad kohandada KDE käitumist juhul, kui klõpsatakse keskmise hiireklahviga " "aknas samaaegselt muuteklahvi vajutamisega." #: mouse.cpp:714 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Muuteklahv + hiireratas:" #: mouse.cpp:715 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a " "window while pressing the modifier key." msgstr "" "Siin saad kohandada KDE käitumist, kui keritakse hiirerattaga kusagil aknas, " "hoides samal ajal all muuteklahvi." #: mouse.cpp:721 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:722 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:729 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Aktiveerib, tõstab ja liigutab" #: mouse.cpp:731 msgid "Resize" msgstr "Suuruse muutmine" #: windows.cpp:122 msgid "Focus" msgstr "Fookus" #: windows.cpp:129 msgid "&Policy:" msgstr "&Reegel:" #: windows.cpp:132 msgid "Click to Focus" msgstr "Fokuseerimiseks vajalik hiireklõps" #: windows.cpp:133 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Fookus järgib hiirt" #: windows.cpp:134 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Fookus hiire all" #: windows.cpp:135 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Fookus kindlalt hiire all" #: windows.cpp:140 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in. " "

    " "
  • Click to focus: A window becomes active when you click into it. " "This is the behavior you might know from other operating systems.
  • " "
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer actively on to a " "normal window activates it. New windows will receive the focus, without you " "having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using " "the mouse a lot.
  • " "
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under " "the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.
  • " "
  • Focus strictly under mouse: Only the window under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
" "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from " "working properly." msgstr "" "Fookuse reeglit kasutatakse aktiivse akna määramiseks, so. akna, millega sa " "parasjagu töötad. " "
    " "
  • Fokuseerimiseks vajalik hiireklõps: aken muutub aktiivseks pärast " "seda, kui oled sellel klõpsanud. Selline käitumine võib olla sulle juba tuttav " "teistest operatsioonisüsteemidest.
  • " "
  • Fookus jälgib hiirt: hiire liigutamine aknale aktiveerib selle. " "Uued aknad saavad fookuse, ilma et peaks konkreetselt hiirt nende kohale viima. " "See on praktiline juhul, kui töötad palju hiirega.
  • " "
  • Fookus hiire all: aken, mis juhtub olema parajasti hiire all, saab " "aktiivseks. Kui hiir ei asu ühegi akna peal, on aktiivne viimane aken, millel " "hiir asus. Uued aknad saavad fookuse automaatselt.
  • " "
  • Fookus rangelt hiire all: see on veel hullem variant kui \"Fookus " "hiire all\". Aktiivne saab olla ainult aken, mis asub hiire all. Kui hiir ei " "asu ühegi akna kohal, ei ole ka ükski aken aktiivne.
" "Teadmiseks, et valikud \"Fookus hiire all\" ja \"Fookus rangelt hiire all\" ei " "ole tavaliselt eriti mõttekad. Nad on siin ainult vanamoelistele UNIXi gurudele " ";-)." #: windows.cpp:165 msgid "Auto &raise" msgstr "Automaatne t&õstmine" #: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546 msgid "Dela&y:" msgstr "&Viivitus:" #: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577 msgid " msec" msgstr " msek." #: windows.cpp:178 msgid "Delay focus" msgstr "Fookuse viivitus" #: windows.cpp:189 msgid "C&lick raise active window" msgstr "K&lõps tõstab akna aktiivseks" #: windows.cpp:196 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically come " "to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Kui see on sisse lülitatud, tõstetakse tagaplaanil olev aken automaatselt " "teiste peale, kui hiirekursor on sellel mõnda aega olnud." #: windows.cpp:198 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "See on aeg, kui kaua peab hiirekursor akna peal olema, et aken automaatselt " "teiste peale tõstetaks." #: windows.cpp:202 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Kui see valik on sisse lülitatud, tuuakse aktiivne aken esiplaanile, kui " "klõpsad kusagil akna sees. Kui soovid seda ka mitteaktiivse akna jaoks, tuleb " "muuta seadistusi tegevuste kaardil." #: windows.cpp:207 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window the " "mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Selle sisselülitamisel kasutatakse teatud viivitust, pärast mida saab aken, " "mille peal on hiirekursor, fookuse (muutub aktiivseks)." #: windows.cpp:209 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "See on aeg, kui kaua peab hiirekursor akna peal olema, et aken automaatselt " "fookuse saaks." #: windows.cpp:214 msgid "Navigation" msgstr "Liikumine" #: windows.cpp:218 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Akende vahetamisel näidatakse akende nimekirja" #: windows.cpp:221 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with " "no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to " "the back in this mode." msgstr "" "Aktiivse töölaua \"läbijalutamiseks\" hoia all Alt klahvi ning vajuta korduvalt " "TAB klahvi (seda klahvikombinatsiooni on võimalik muuta).\n" "\n" "Kui see kast on märgitud, näidatakse hüpikakent koos kõigi akende ikoonidega ja " "aktiivse akna pealdisega.\n" "Kui see ei ole märgitud, antakse iga kord, kui vajutad TAB klahvi, fookus " "lihtsalt uuele aknale ja mingit hüpikakent ei näidata. Lisaks sellele " "saadetakse sel juhul ka varem aktiivne aken automaatselt teiste taha." #: windows.cpp:233 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "Kõigi &töölaudade akende läbijalutamine" #: windows.cpp:236 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the " "current desktop." msgstr "" "Jäta see väljalülitatuks, kui soovid akende läbijalutamist piirata ainult " "aktiivse töölauaga." #: windows.cpp:240 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Ta&gasihüpe töölaual liikumisel" #: windows.cpp:243 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Lülita see sisse, kui soovid, et klaviatuuri või magnetiliste piirete " "vahendusel üle töölaua ääre liikudes jõuaksid uue töölaua vastaskülge." #: windows.cpp:247 msgid "Popup desktop name on desktop &switch" msgstr "Töölaua vahetamisel näidatakse korraks &selle nime" #: windows.cpp:250 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever " "the current desktop is changed." msgstr "" "Lülita see sisse, kui soovid, et iga kord, kui töölauda vahetad, näidataks " "hüpikaknas uue töölaua nime." #: windows.cpp:535 msgid "Shading" msgstr "Varjamine" #: windows.cpp:537 msgid "Anima&te" msgstr "Ani&meerimine" #: windows.cpp:538 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as " "the expansion of a shaded window" msgstr "" "Animeeritakse akna \"ülesrullimine\" tiitliribaks (varjamine), samuti varjatud " "akna \"allarullimine\"." #: windows.cpp:541 msgid "&Enable hover" msgstr "Hov&eri lubamine" #: windows.cpp:551 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the " "mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Kui hõljuv varjamine on sisse lülitatud, tuuakse aken automaatselt varjatud " "olekust välja, kui hiirekursor on sellel mõnda aega olnud." #: windows.cpp:554 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer " "goes over the shaded window." msgstr "" "Viivituse seadmine millisekundites hiirekursori liikumisest varjatud aknale " "kuni akna varjatud oleku tühistamiseni." #: windows.cpp:565 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Aktiivsed töölaua piirded" #: windows.cpp:568 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your " "desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to " "the other." msgstr "" "Kui see on sisse lülitatud, vahetatakse töölauda, kui liigutad hiire ekraani " "serva. See on abiks juhul, kui soovid aknaid ühelt töölaualt teisele lohistada." #: windows.cpp:571 msgid "D&isabled" msgstr "Keelatu&d" #: windows.cpp:572 msgid "Only &when moving windows" msgstr "&Ainult akende liigutamisel" #: windows.cpp:573 msgid "A&lways enabled" msgstr "A&lati lubatud" #: windows.cpp:578 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "Töölaua lülitami&se viivitus:" #: windows.cpp:579 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Siin saad määrata viivituse töölaudade vahetamisel, kui sisse on lülitatud " "aktiivsete piirete võimalus. Töölaud vahetatakse pärast seda, kui hiir on " "surutud vastu ekraaniserva, siin määratud millisekundite jooksul." #: windows.cpp:592 msgid "Focus stealing prevention level:" msgstr "Fookuse röövimise vältimise tase:" #: windows.cpp:594 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "Puudub" #: windows.cpp:595 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "Madal" #: windows.cpp:596 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "Tavaline" #: windows.cpp:597 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "Kõrge" #: windows.cpp:598 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "Äärmuslik" #: windows.cpp:602 msgid "" "

This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)" "

    " "
  • None: Prevention is turned off and new windows always become " "activated.
  • " "
  • Low: Prevention is enabled; when some window does not have support " "for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to " "activate the window or not, it will be activated. This setting may have both " "worse and better results than normal level, depending on the applications.
  • " "
  • Normal: Prevention is enabled.
  • " "
  • High: New windows get activated only if no window is currently " "active or if they belong to the currently active application. This setting is " "probably not really usable when not using mouse focus policy.
  • " "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the user.
  • " "

" "

Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " "can be changed in the Notifications control module.

" msgstr "" "See võimalus määrab, kui aktiivselt püüab KWin vältida soovimatut fookuse " "röövimist, mida põhjustab uute akende ootamatu aktiveerumine. (Märkus: see " "võimalus ei toimi, kui valitud on 'fookus hiire all' või 'fookus rangelt hiire " "all'.)" "
    " "
  • Puudub: tavapärane muistne käitumine - vältimine on välja " "lülitatud ja uued aknad saavad alati fookuse.
  • " "
  • Madal: vältimine on sisse lülitatud ja kui mingil aknal puudub " "taustamehhanismi tugi ning KWin ei suuda täie kindlusega otsustada, kas anda " "aknale fookus või mitte, siis see aktiveeritakse. Sellel võimalusel on nii head " "kui halvad küljed võrreldes tavalise tasemega sõltuvalt konkreetsest " "rakendusest.
  • " "
  • Tavaline: vältimine on sisse lülitatud. See on vaikeväärtus.
  • " "
  • Kõrge: uued aknad saavad fookuse ainult siis, kui ükski aken ei " "ole parajasti aktiivne või kui nad kuuluvad parajasti aktiivsele rakendusele. " "See ei ole usutavasti väga mõttekas, kui ei kasutata hiirega (s.o. klõpsuga) " "akendele fookuse andmist.
  • " "
  • Äärmuslik: kõik aknad saavad fookuse ainult siis, kui kasutaja " "seda konkreetselt määrab.

" "

Aknad, mille fookuse röövimist takistatakse, märgitakse tähelepanu nõudvaks, " "mis vaikimisi tähendab seda, et nende kirje tegumiribal on esile tõstetud. Seda " "saab muuta juhtimiskeskuse märguannete moodulis.

" #: windows.cpp:625 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Mitteaktiivsete rakenduste lisaaknad peidetakse" #: windows.cpp:627 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " "active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " "type for this feature to work." msgstr "" "Sisselülitamise korral peidetakse mitteaktiivse rakenduse lisaaknad " "(tööriistaaknad, eraldatud menüüd jms.) ning neid näidatakse uuesti alles siis, " "kui rakendus taas aktiivseks muutub. Arvesta, et selleks peavad ka rakendused " "oma lisaaknaid korrektse tüübiga märgistama, muidu see võimalus ei toimi." #: windows.cpp:780 msgid "Windows" msgstr "Aknad" #: windows.cpp:788 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Akna liigutami&sel näidatakse selle sisu" #: windows.cpp:790 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Lülita see valik sisse, kui soovid, et akna liigutamisel näidatakse ka selle " "sisu, vastasel juhul näidatakse ainult selle \"skeletti\". Tulemus ei pruugi " "sind rahuldada, kui kasutad aeglast arvutit ilma graafikakiirendita." #: windows.cpp:794 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Akna suu&ruse muutmisel näidatakse selle sisu" #: windows.cpp:796 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Lülita see valik sisse, kui soovid, et akna suuruse muutmisel näidatakse ka " "selle sisu, vastasel juhul näidatakse ainult selle \"skeletti\". Tulemus ei " "pruugi sind rahuldada, kui kasutad aeglast arvutit ilma graafikakiirendita." #: windows.cpp:800 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Akna liigutamise või suuruse muutmisel näidatakse selle &geomeetriat" #: windows.cpp:802 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " "being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " "the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Lülita see sisse, kui soovid, et akna liigutamisel või suuruse muutmisel " "näidatakse ka selle geomeetriat. Näidatakse akna suhtelist asukohta ülemise " "vasaku nurga suhtes ning selle suurust." #: windows.cpp:812 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Minimeerimise ja taa&stamise animeerimine" #: windows.cpp:814 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " "restored." msgstr "" "Lülita see valik sisse, kui soovid, et akna minimeerimisel ja taastamisel " "näidataks animatsiooni." #: windows.cpp:828 msgid "Slow" msgstr "Aeglane" #: windows.cpp:832 msgid "Fast" msgstr "Kiire" #: windows.cpp:836 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "Siin saad seada akna minimeerimise ja taastamise animatsiooni kiirust." #: windows.cpp:842 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "&Maksimeeritud akende liigutamine ja suuruse muutmine" #: windows.cpp:844 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " "you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Kui see valik on sisse lülitatud, aktiveeritakse maksimeeritud akendel piirded " "ning see võimaldab neid liigutada ning nende suurust muuta täpselt nagu " "tavaliste akende korral." #: windows.cpp:850 msgid "&Placement:" msgstr "&Paigutamine:" #: windows.cpp:853 msgid "Smart" msgstr "Kaval" #: windows.cpp:854 msgid "Maximizing" msgstr "Maksimaalne" #: windows.cpp:855 msgid "Cascade" msgstr "Kaskaad" #: windows.cpp:856 msgid "Random" msgstr "Juhuslik" #: windows.cpp:857 msgid "Centered" msgstr "Keskjoondatud" #: windows.cpp:858 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Nullnurgas" #: windows.cpp:865 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " "
    " "
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
  • " "
  • Maximizing will try to maximize every window to fill the whole " "screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows " "using the window-specific settings.
  • " "
  • Cascade will cascade the windows
  • " "
  • Random will use a random position
  • " "
  • Centered will place the window centered
  • " "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
  • " "
" msgstr "" "Paigutamise reegel määrab koha, kuhu ilmub töölaual uus aken.: " "
    " "
  • Kaval proovib paigutada aknad nii, et nende kattumine oleks " "minimaalne
  • " "
  • Maximaalne proovib maksimeerida kõik aknad, et need täidaksid kogu " "ekraani. See võib olla kasuks näiteks valikuliselt teatud akende asukoha " "kontrollimiseks aknaspetsiifiliste seadistuste abil.
  • " "
  • Kaskaad asetab aknad kaskaadi
  • " "
  • Juhuslik asetab aknad töölaual juhuslikku kohta " "
  • Keskjoondatud asetab akna igati keskele
  • " "
  • Nullnurgas asetab akna ülemisse vasakusse nurka
" #: windows.cpp:904 msgid "Snap Zones" msgstr "Haaramistsoonid" #: windows.cpp:908 windows.cpp:917 msgid "none" msgstr "puudub" #: windows.cpp:910 msgid "&Border snap zone:" msgstr "&Piirde haaramistsoon:" #: windows.cpp:912 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." msgstr "" "Siin saad seada ekraani piirete haaramistsooni, so. \"magnetvälja tugevust\", " "mis paneb aknad vastu töölaua piirdeid tõmbuma, kui aken nende lähedale " "liigutada." #: windows.cpp:919 msgid "&Window snap zone:" msgstr "&Akna haaramistsoon:" #: windows.cpp:921 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic " "field which will make windows snap to each other when they're moved near " "another window." msgstr "" "Siin saad seada akna piirete haaramistsooni, so. \"magnetvälja tugevust\", mis " "paneb aknad üksteise vastu tõmbuma, kui neid teineteise lähedale liigutada." #: windows.cpp:925 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Ak&naid haaratakse ainult siis, kui nad kattuvad" #: windows.cpp:926 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, " "i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or " "border." msgstr "" "Kui selle valiku sisse lülitad, tõmmatakse aknad üksteise vastu ainult siis, " "kui nad üksteist katavad, so. nende tõmbumine ei rakendu, kui nad liigutada " "ainult üksteise lähedale." #: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " piksel\n" " pikslit" #: windows.cpp:1226 msgid "" "It seems that alpha channel support is not available." "
" "
Please make sure you have " "Xorg ≥ 6.8, and installed the kompmgr that came with kwin." "
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. " "/etc/X11/xorg.conf):" "
" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" "
" "
And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly " "nVidia cards):" "
" "
Option \"RenderAccel\" \"true\"" "
In Section \"Device\"
" msgstr "" "Paistab, et alfakanali toetus puudub." "
" "
Palun kontrolli, et sul on paigaldatud Xorg ≥ 6.8 " "ja kompmgr, mis käib kaasas KWin-iga." "
Samuti kontrolli, et XConfig-failis (nt. /etc/X11/xorg.conf) oleks " "järgmised kirjed:" "
" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" "
" "
Ja kui sinu GPU toetab XRender'i riistvaralist kiirendamist (peamiselt " "nVidia kaardid):" "
" "
Option \"RenderAccel\" \"true\"" "
In Section \"Device\"
" #: windows.cpp:1246 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "Läbipaistvuse rakendamine ainult dekoratsioonile" #: windows.cpp:1254 msgid "Active windows:" msgstr "Aktiivsed aknad:" #: windows.cpp:1261 msgid "Inactive windows:" msgstr "Mitteaktiivsed aknad:" #: windows.cpp:1268 msgid "Moving windows:" msgstr "Liikuvad aknad:" #: windows.cpp:1275 msgid "Dock windows:" msgstr "Dokitud aknad:" #: windows.cpp:1284 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "Teiste peal hoitavaid aknaid peetakse aktiivseks" #: windows.cpp:1287 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "" "ARGB akende keelamine (ignoreerib akna alfakaarti, parandab GTK1 rakendused)" #: windows.cpp:1291 msgid "Opacity" msgstr "Läbipaistvus" #: windows.cpp:1297 msgid "Use shadows" msgstr "Varjude kasutamine" #: windows.cpp:1305 msgid "Active window size:" msgstr "Varju suurus aktiivsel aknal:" #: windows.cpp:1312 msgid "Inactive window size:" msgstr "Varju suurus mitteaktiivsel aknal:" #: windows.cpp:1319 msgid "Dock window size:" msgstr "Varju suurus dokitud aknal:" #: windows.cpp:1326 msgid "Vertical offset:" msgstr "Püstnihe:" #: windows.cpp:1333 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Rõhtnihe:" #: windows.cpp:1340 msgid "Shadow color:" msgstr "Varju värv:" #: windows.cpp:1346 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Liikumisel varjud eemaldatakse" #: windows.cpp:1348 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Suuruse muutmisel varjud eemaldatakse" #: windows.cpp:1351 msgid "Shadows" msgstr "Varjud" #: windows.cpp:1356 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "Hajuvad aknad (sealhulgas hüpikaknad)" #: windows.cpp:1357 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "Hajumine läbipaistvuse muutumisel" #: windows.cpp:1360 msgid "Fade-in speed:" msgstr "Nähtavaleilmumise kiirus:" #: windows.cpp:1363 msgid "Fade-out speed:" msgstr "Ärakadumise kiirus:" #: windows.cpp:1370 msgid "Effects" msgstr "Efektid" #: windows.cpp:1372 msgid "Use translucency/shadows" msgstr "Läbipaistvuse/varjude kasutamine" #: windows.cpp:1624 msgid "" "Translucency support is new and may cause problems" "
including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
" msgstr "" "Läbipaistvus on üsna uus omadus ja see võib tekitada probleeme," "
isegi krahhe (milles on süüdlaseks enamasti läbipaistvuse seesmine mootor " "või haruharva ka X ise).
"