# translation of kcmlocale.po to Estonian # Copyright (C) 1999,2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Hasso Tepper , 1999. # Hasso Tepper , 2002. # Marek Laane , 2003-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlocale\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-08 19:14+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: toplevel.cpp:53 msgid "KCMLocale" msgstr "KCMLocale" #: toplevel.cpp:55 msgid "Regional settings" msgstr "Regionaalsed seadistused" #: toplevel.cpp:178 msgid "" "Changed language settings apply only to newly started applications.\n" "To change the language of all programs, you will have to logout first." msgstr "" "Muudetud keeleseadistused rakenduvad ainult pärast seda käivitatavate " "rakenduste puhul.\n" "Et muuta keelt kõigil rakendustel, pead sa esmalt välja logima." #: toplevel.cpp:182 msgid "Applying Language Settings" msgstr "Keeleseadistuste rakendamine" #: toplevel.cpp:216 msgid "" "

Country/Region & Language

\n" "

From here you can configure language, numeric, and time \n" "settings for your particular region. In most cases it will be \n" "sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n" "will automatically choose \"German\" as language if you choose \n" "\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n" "to use 24 hours and and use comma as decimal separator.

\n" msgstr "" "

Regioon ja keel

\n" "

Siin saad seada keele, numbri, kuupäeva ja kellaaja vastavaks \n" "oma regioonile. Enamasti on piisav, kui valid riigi, kus sa \n" "elad. Kui sa näiteks valid regiooniks \"Eesti\", seatakse keeleks automaatselt " "\n" "eesti keel. Samuti pannakse automaatselt paika numbrite, valuuta, \n" "kuupäeva ja kellaaja vorming.

\n" #: toplevel.cpp:260 msgid "Examples" msgstr "Näited" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Locale" msgstr "&Regioon" #: toplevel.cpp:262 msgid "&Numbers" msgstr "&Numbrid" #: toplevel.cpp:263 msgid "&Money" msgstr "&Valuuta" #: toplevel.cpp:264 msgid "&Time && Dates" msgstr "&Kellaaeg ja kuupäev" #: toplevel.cpp:265 msgid "&Other" msgstr "&Muud" #: kcmlocale.cpp:54 msgid "Country or region:" msgstr "Riik:" #: kcmlocale.cpp:60 msgid "Languages:" msgstr "Keeled:" #: kcmlocale.cpp:69 msgid "Add Language" msgstr "Lisa keel" #: kcmlocale.cpp:73 msgid "Remove Language" msgstr "Eemalda keel" #: kcmlocale.cpp:74 msgid "Move Up" msgstr "Liiguta üles" #: kcmlocale.cpp:75 msgid "Move Down" msgstr "Liiguta alla" #: kcmlocale.cpp:235 msgid "Other" msgstr "Muu" #: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311 msgid "without name" msgstr "nimetu" #: kcmlocale.cpp:403 msgid "" "This is where you live. KDE will use the defaults for this country or region." msgstr "See on koht, kus sa elad. KDE kasutab selle riigi vaikeseadistusi." #: kcmlocale.cpp:406 msgid "" "This will add a language to the list. If the language is already in the list, " "the old one will be moved instead." msgstr "" "See lisab keele nimekirja. Kui keel on juba nimekirjas, eemaldatakse vana " "nimekirjast." #: kcmlocale.cpp:410 msgid "This will remove the highlighted language from the list." msgstr "See eemaldab valitud keele nimekirjast." #: kcmlocale.cpp:413 msgid "" "KDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n" "If none of the languages are available, US English will be used." msgstr "" "KDE rakendused käivitatakse nimekirja esimeses keeles.\n" "Kui ükski nimekirjas olev keel pole kättesaadav, kasutatakse Ameerika inglise " "keelt." #: kcmlocale.cpp:420 msgid "" "Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers " "etc. will automatically switch to the corresponding values." msgstr "" "Siin saad valida oma asukohamaa. Keele, numbrite jne. seadistused muudetakse " "vastavaks automaatselt." #: kcmlocale.cpp:427 msgid "" "Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the first " "language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US " "English is available, no translations have been installed. You can get " "translation packages for many languages from the place you got KDE from." "

Note that some applications may not be translated to your languages; in this " "case, they will automatically fall back to US English." msgstr "" "Siin saad valida keele, mida KDE kasutab. Kui nimekirja esimene keel ei ole " "kättesaadav, kasutatakse teist jne. Kui saadaval on ainult Ameerika inglise " "keel, siis pole rohkem tõlkeid paigaldatud. Paljude tõlgete paketid on saadaval " "samas kohas, kust sa KDEgi said. " "

Arvesta, et mõned rakendused ei pruugi olla sinu poolt valitud keelde " "tõlgitud. Sel juhul kasutatakse automaatselt vaikekeelt, s.o. Ameerika inglise " "keelt." #: klocalesample.cpp:52 msgid "Numbers:" msgstr "Numbrid:" #: klocalesample.cpp:57 msgid "Money:" msgstr "Valuuta:" #: klocalesample.cpp:62 msgid "Date:" msgstr "Kuupäev:" #: klocalesample.cpp:67 msgid "Short date:" msgstr "Lühike kuupäev:" #: klocalesample.cpp:72 msgid "Time:" msgstr "Kellaaeg:" #: klocalesample.cpp:112 msgid "This is how numbers will be displayed." msgstr "Kuidas näidatakse numbreid." #: klocalesample.cpp:116 msgid "This is how monetary values will be displayed." msgstr "Kuidas näidatakse rahalisi väärtusi." #: klocalesample.cpp:120 msgid "This is how date values will be displayed." msgstr "Kuidas näidatakse kuupäeva." #: klocalesample.cpp:124 msgid "This is how date values will be displayed using a short notation." msgstr "Kuidas näidatakse kuupäeva lühikeses vormis." #: klocalesample.cpp:129 msgid "This is how the time will be displayed." msgstr "Kuidas näidatakse kellaaega." #: localenum.cpp:48 msgid "&Decimal symbol:" msgstr "Kümnen&dkoha eraldaja:" #: localenum.cpp:54 msgid "Tho&usands separator:" msgstr "T&uhandete eraldaja:" #: localenum.cpp:60 msgid "Positive si&gn:" msgstr "Postiivne m&ärk:" #: localenum.cpp:66 msgid "&Negative sign:" msgstr "&Negatiivne märk:" #: localenum.cpp:165 msgid "" "Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot " "or a comma in most countries)." "

Note that the decimal separator used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab)." msgstr "" "Siin saad määrata kümnendkoha eraldaja, mida kasutatakse numbrite näitamisel " "(s.o. punkt või koma enamikus maades). " "

Arvesta, et kümnendkoha eraldaja, mida kasutatakse valuuta näitamisel, " "tuleb defineerida eraldi (vt. kaarti 'Valuuta')." #: localenum.cpp:174 msgid "" "Here you can define the thousands separator used to display numbers." "

Note that the thousands separator used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab)." msgstr "" "Siin saad määrata tuhandete eraldaja, mida kasutatakse numbrite näitamisel. " "

Arvesta, et tuhandete eraldaja, mida kasutatakse valuuta näitamisel, tuleb " "defineerida eraldi (vt. kaarti 'Valuuta')." #: localenum.cpp:182 msgid "" "Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave " "this blank." msgstr "" "Siin saad määrata teksti, mida kasutatakse positiivse numbri eesliitena. Enamik " "inimesi jätab selle tühjaks." #: localenum.cpp:188 msgid "" "Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be " "empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set " "to minus (-)." msgstr "" "Siin saad määrata teksti, mida kasutatakse negatiivsete numbrite eesliitena. " "See ei tohiks olla tühi, et sul oleks võimalik positiivsete ja negatiivsete " "numbrite vahel vahet teha. Tavaliselt on selleks miinus (-)." #: localemon.cpp:54 msgid "Currency symbol:" msgstr "Valuuta tähis:" #: localemon.cpp:61 msgid "Decimal symbol:" msgstr "Kümnendkoha eraldaja:" #: localemon.cpp:68 msgid "Thousands separator:" msgstr "Tuhandete eraldaja:" #: localemon.cpp:75 msgid "Fract digits:" msgstr "Komakohtade arv:" #: localemon.cpp:87 msgid "Positive" msgstr "Postiivne" #: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100 msgid "Prefix currency symbol" msgstr "Valuutatähise eesliide" #: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105 msgid "Sign position:" msgstr "Märgi asukoht:" #: localemon.cpp:99 msgid "Negative" msgstr "Negatiivne" #: localemon.cpp:269 msgid "Parentheses Around" msgstr "Sulgudes" #: localemon.cpp:270 msgid "Before Quantity Money" msgstr "Enne valuuta kogust" #: localemon.cpp:271 msgid "After Quantity Money" msgstr "Pärast valuuta kogust" #: localemon.cpp:272 msgid "Before Money" msgstr "Enne valuutatähist" #: localemon.cpp:273 msgid "After Money" msgstr "Pärast valuutatähist" #: localemon.cpp:278 msgid "" "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM." "

Please note that the Euro symbol may not be available on your system, " "depending on the distribution you use." msgstr "" "Siin saad määrata valuuta sümboli, mida tavaliselt kasutad, nt. $ või kr. " "

Teadmiseks, et euro sümbolit ei pruugi sinu süsteemis olla, sõltuvalt " "distributsioonist, mida sa kasutad." #: localemon.cpp:285 msgid "" "Here you can define the decimal separator used to display monetary values." "

Note that the decimal separator used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab)." msgstr "" "Siin saad määrata kümnendkoha eraldaja, mida kasutatakse rahaliste väärtuste " "puhul. " "

Arvesta, et kümnendkoha eraldaja, mida kasutatakse muude numbrite " "näitamisel, tuleb defineerida eraldi (vt. kaarti 'Numbrid')." #: localemon.cpp:293 msgid "" "Here you can define the thousands separator used to display monetary values." "

Note that the thousands separator used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab)." msgstr "" "Siin saad määrata tuhandete eraldaja, mida kasutatakse rahaliste väärtuste " "näitamisel. " "

Arvesta, et tuhandete eraldaja, mida kasutatakse muude numbrite näitamisel, " "tuleb defineerida eraldi (vt. kaarti 'Numbrid')." #: localemon.cpp:301 msgid "" "This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number " "of digits you find behind the decimal separator. Correct value is 2 " "for almost all people." msgstr "" "See määrab komakohtade arvu rahaliste väärtuste puhul, s.o. numbrite arvu " "pärast komakoha eraldajat. Õige väärtus enamiku inimeste jaoks on 2." #: localemon.cpp:308 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left " "of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed " "(i.e. to the right)." msgstr "" "Kui see on valitud, asub valuutatähis summa ees (s.o. vasakul) kõigi " "positiivsete väärtuste puhul. Kui mitte, siis asub valuutatähis summa taga " "(s.o. paremal)." #: localemon.cpp:314 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left " "of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed " "(i.e. to the right)." msgstr "" "Kui see on valitud, asub valuutatähis summa ees (s.o. vasakul) kõigi " "negatiivsete väärtuste puhul. Kui mitte, siis asub valuutatähis summa taga " "(s.o. paremal)." #: localemon.cpp:320 msgid "" "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects " "monetary values." msgstr "" "Siin saad määrata plussmärgi asukoha. See mõjutab ainult rahalisi väärtusi." #: localemon.cpp:325 msgid "" "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects " "monetary values." msgstr "" "Siin saad määrata miinusmärgi asukoha. See mõjutab ainult rahalisi väärtusi." #: localetime.cpp:94 msgid "HH" msgstr "HH" #: localetime.cpp:95 msgid "hH" msgstr "hH" #: localetime.cpp:96 msgid "PH" msgstr "PH" #: localetime.cpp:97 msgid "pH" msgstr "pH" #: localetime.cpp:98 msgid "" "_: Minute\n" "MM" msgstr "MM" #: localetime.cpp:99 msgid "SS" msgstr "SS" #: localetime.cpp:100 msgid "AMPM" msgstr "AMPM" #: localetime.cpp:110 msgid "YYYY" msgstr "YYYY" #: localetime.cpp:111 msgid "YY" msgstr "YY" #: localetime.cpp:112 msgid "mM" msgstr "mM" #: localetime.cpp:113 msgid "" "_: Month\n" "MM" msgstr "MM" #: localetime.cpp:114 msgid "SHORTMONTH" msgstr "SHORTMONTH" #: localetime.cpp:115 msgid "MONTH" msgstr "MONTH" #: localetime.cpp:116 msgid "dD" msgstr "dD" #: localetime.cpp:117 msgid "DD" msgstr "DD" #: localetime.cpp:118 msgid "SHORTWEEKDAY" msgstr "SHORTWEEKDAY" #: localetime.cpp:119 msgid "WEEKDAY" msgstr "WEEKDAY" #: localetime.cpp:203 msgid "Calendar system:" msgstr "Kalendrisüsteem:" #: localetime.cpp:211 msgid "Time format:" msgstr "Kellaaja vorming:" #: localetime.cpp:218 msgid "Date format:" msgstr "Kuupäeva vorming:" #: localetime.cpp:223 msgid "Short date format:" msgstr "Lühike kuupäeva vorming:" #: localetime.cpp:228 msgid "First day of the week:" msgstr "Nädala esimene päev:" #: localetime.cpp:235 msgid "Use declined form of month name" msgstr "Kuunime käändevormi kasutamine" #: localetime.cpp:428 msgid "" "_: some reasonable time formats for the language\n" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS AMPM" msgstr "" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS AMPM" #: localetime.cpp:436 msgid "" "_: some reasonable date formats for the language\n" "WEEKDAY MONTH dD YYYY\n" "SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY" msgstr "" "WEEKDAY MONTH dD YYYY\n" "SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY" #: localetime.cpp:444 msgid "" "_: some reasonable short date formats for the language\n" "YYYY-MM-DD\n" "dD.mM.YYYY\n" "DD.MM.YYYY" msgstr "" "YYYY-MM-DD\n" "dD.mM.YYYY\n" "DD.MM.YYYY" #: localetime.cpp:455 msgid "" "_: Calendar System Gregorian\n" "Gregorian" msgstr "Gregoriuse" #: localetime.cpp:457 msgid "" "_: Calendar System Hijri\n" "Hijri" msgstr "Araabia (hidžra)" #: localetime.cpp:459 msgid "" "_: Calendar System Hebrew\n" "Hebrew" msgstr "Juudi" #: localetime.cpp:461 msgid "" "_: Calendar System Jalali\n" "Jalali" msgstr "Pärsia (jalali)" #: localetime.cpp:464 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences " "below will be replaced:

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
HHThe hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).
hHThe hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).
PHThe hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).
pHThe hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).
MMThe minutes as a decimal number (00-59).
SSThe seconds as a decimal number (00-59).
AMPMEither \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated " "as \"pm\" and midnight as \"am\".
" msgstr "" "

Selles tekstiboksis olevat stringi kasutatakse kellaaja vormindamisel. " "Muutujad asendatakse järgnevalt:

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
HHTunnid kümnendnumbrina kasutades 24-tunnist kellaaega (00-23).
hHTunnid kümnendnumbrina, 24-tunnine kellaaeg (0-23).
PHTunnid kümnendnumbrina kasutades 12-tunnist kellaaega (01-12).
pHTunnid kümnendnumbrina, 12-tunnine kellaaeg (1-12).
MMMinutid kümnendnumbrina (00-59).
SSSekundid kümnendnumbrina (00-59).
AMPMKas \"am\" või \"pm\" sõltuvalt kellaajast. Õhtupoolikul \"pm\" ja " "hommikupoolikul \"am\".
" #: localetime.cpp:487 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
YYYYThe year with century as a decimal number.
YYThe year without century as a decimal number (00-99).
MMThe month as a decimal number (01-12).
mMThe month as a decimal number (1-12).
SHORTMONTHThe first three characters of the month name.
MONTHThe full month name.
DDThe day of month as a decimal number (01-31).
dDThe day of month as a decimal number (1-31).
SHORTWEEKDAYThe first three characters of the weekday name.
WEEKDAYThe full weekday name.
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
YYYYAastaarv koos sajandiga kümnendnumbrina.
YYAastaarv ilma sajandita kümnendnumbrina (00-99).
MMKuu kümnendnumbrina (01-12).
mMKuu kümnendnumbrina (1-12).
SHORTMONTHKuu lühendatud nimi.
MONTHKuu täielik nimi.
DDKuupäev kümnendnumbrina (01-31).
dDKuupäev kümnendnumbrina (1-31).
SHORTWEEKDAYNädalapäev lühendatult (E, T, K).
WEEKDAYTäielik nädalapäeva nimi.
" #: localetime.cpp:508 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences " "below will be replaced:

" msgstr "" "

Selles tekstikastis olevat stringi kasutatakse pika kuupäeva vormindamisel. " "Muutujad asendatakse järgnevalt:

" #: localetime.cpp:514 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, " "this is used when listing files. The sequences below will be replaced:

" msgstr "" "

Selles tekstikastis olevat stringi kasutatakse lühikese kuupäeva " "vormindamisel. Seda kasutatakse näiteks failide nimekirjas. Muutujad " "asendatakse järgnevalt:

" #: localetime.cpp:521 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the first one of the " "week.

" msgstr "

Sellega määratakse nädala esimene päev.

" #: localetime.cpp:528 msgid "" "

This option determines whether possessive form of month names should be used " "in dates.

" msgstr "" "

See võimalus määrab, kas kuupäevade puhul kasutatakse kuunimesid omastavas " "käändes.

" #: localeother.cpp:48 msgid "Paper format:" msgstr "Paberi formaat:" #: localeother.cpp:55 msgid "Measure system:" msgstr "Mõõtesüsteem:" #: localeother.cpp:119 msgid "" "_: The Metric System\n" "Metric" msgstr "Meetermõõdustik" #: localeother.cpp:121 msgid "" "_: The Imperial System\n" "Imperial" msgstr "Briti süsteem (Imperial)" #: localeother.cpp:123 msgid "A4" msgstr "A4" #: localeother.cpp:124 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Hasso Tepper" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "hasso@linux.ee"