# translation of kcmstyle.po to Estonian # Copyright (C) 1999,2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Hasso Tepper , 1999. # Hasso Tepper , 2002. # Marek Laane , 2003-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-01 18:44+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Hasso Tepper" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "hasso@linux.ee" #: kcmstyle.cpp:121 msgid "" "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "

Stiil

See moodul võimaldab muuta kasutajaliidese väljanägemist, muutes " "elementide stiili ning nendega seotud efekte. " #: kcmstyle.cpp:134 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:135 msgid "KDE Style Module" msgstr "KDE stiili moodul" #: kcmstyle.cpp:137 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002: Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:158 msgid "Widget Style" msgstr "Elementide stiil" #: kcmstyle.cpp:171 msgid "Con&figure..." msgstr "Sead&ista..." #: kcmstyle.cpp:182 msgid "Sho&w icons on buttons" msgstr "Ikoonide näi&tamine nuppudel" #: kcmstyle.cpp:184 msgid "E&nable tooltips" msgstr "Kohtspikrite &näitamine" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "Show tear-off handles in &popup menus" msgstr "Rebimispidemete näitamine &hüpikmenüüdes" #: kcmstyle.cpp:190 msgid "Preview" msgstr "Eelvaatlus" #: kcmstyle.cpp:208 msgid "&Enable GUI effects" msgstr "Kasutajaliidese &efektide lubamine" #: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243 msgid "Disable" msgstr "Keelatud" #: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234 msgid "Animate" msgstr "Animeeritud" #: kcmstyle.cpp:218 msgid "Combobo&x effect:" msgstr "&Valikukasti efekt:" #: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235 msgid "Fade" msgstr "Vaibumine" #: kcmstyle.cpp:227 msgid "&Tool tip effect:" msgstr "Koh&tspikri efekt:" #: kcmstyle.cpp:236 msgid "Make Translucent" msgstr "Läbipaistev" #: kcmstyle.cpp:237 msgid "&Menu effect:" msgstr "&Menüü efekt:" #: kcmstyle.cpp:244 msgid "Application Level" msgstr "Rakenduse tase" #: kcmstyle.cpp:246 msgid "Me&nu tear-off handles:" msgstr "Menüüde rebimis&pidemed:" #: kcmstyle.cpp:251 msgid "Menu &drop shadow" msgstr "Menüüd hei&davad varje" #: kcmstyle.cpp:272 msgid "Software Tint" msgstr "Tarkvaraline varjutamine" #: kcmstyle.cpp:273 msgid "Software Blend" msgstr "Tarkvaraline blending" #: kcmstyle.cpp:275 msgid "XRender Blend" msgstr "XRenderi blending" #: kcmstyle.cpp:288 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: kcmstyle.cpp:290 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: kcmstyle.cpp:292 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kcmstyle.cpp:295 msgid "Menu trans&lucency type:" msgstr "Menüü &läbipaistvuse tüüp:" #: kcmstyle.cpp:297 msgid "Menu &opacity:" msgstr "Menüü &tumedus:" #: kcmstyle.cpp:326 msgid "High&light buttons under mouse" msgstr "Kursori a&ll olev nupp tõstetakse esile" #: kcmstyle.cpp:327 msgid "Transparent tool&bars when moving" msgstr "Tööriistari&ba on liigutamisel läbipaistev" #: kcmstyle.cpp:332 msgid "Text pos&ition:" msgstr "Tekst&i asend:" #: kcmstyle.cpp:334 msgid "Icons Only" msgstr "Ainult ikoonid" #: kcmstyle.cpp:335 msgid "Text Only" msgstr "Ainult tekst" #: kcmstyle.cpp:336 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekst ikoonide kõrval" #: kcmstyle.cpp:337 msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekst ikoonide all" #: kcmstyle.cpp:379 msgid "&Style" msgstr "&Stiil" #: kcmstyle.cpp:380 msgid "&Effects" msgstr "&Efektid" #: kcmstyle.cpp:381 msgid "&Toolbar" msgstr "&Tööriistariba" #: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "Selle stiili seadistustedialoogi avamisel tekkis viga." #: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Dialoogi avamine ebaõnnestus" #: kcmstyle.cpp:520 msgid "" "Selected style: %1" "
" "
One or more effects that you have chosen could not be applied because the " "selected style does not support them; they have therefore been disabled." "
" "
" msgstr "" "Valitud stiil: %1 " "
" "
Üht või mitut sinu poolt valitud efektidest ei saa kasutada, kuna sinu " "valitud teema ei toeta neid. Seega keelatakse need efektid. " "
" "
" #: kcmstyle.cpp:532 msgid "Menu translucency is not available.
" msgstr "Menüüsid ei saa teha läbipaistvaks.
" #: kcmstyle.cpp:539 msgid "Menu drop-shadows are not available." msgstr "Menüüde varje pole võimalik tekitada." #: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834 msgid "No description available." msgstr "Kirjeldus puudub" #: kcmstyle.cpp:834 #, c-format msgid "Description: %1" msgstr "Kirjeldus: %1" #: kcmstyle.cpp:1013 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Siin saad valida elementide stiili (so. viisi, kuidas näiteks nupud " "joonistatakse) eeldefineeritute seast, mis võib olla või mitte olla teemaga " "kombineeritud (lisainfo, näiteks marmori tekstuur või gradiendid)." #: kcmstyle.cpp:1017 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "See ala näitab valitud stiili eelvaadet, ilma et sa peaksid seda rakendama kogu " "töölauale. " #: kcmstyle.cpp:1021 msgid "" "This page allows you to enable various widget style effects. For best " "performance, it is advisable to disable all effects." msgstr "" "See leht võimaldab valida mitmesuguseid kasutajaliidese elemendistiili efekte. " "Parima jõudluse jaoks on soovitav efektid keelata." #: kcmstyle.cpp:1023 msgid "" "If you check this box, you can select several effects for different widgets " "like combo boxes, menus or tooltips." msgstr "" "Kui sa lülitad selle valiku sisse, saad valida erinevaid efekte erinevatele " "elementidele, näiteks valikukastidele, menüüdele ja kohtspikritele." #: kcmstyle.cpp:1025 msgid "" "

Disable: do not use any combo box effects.

\n" "Animate: Do some animation." msgstr "" "

Keelatud: Ei kasutata ühtegi valikukasti efekti.

\n" "Animeeritud: Kasutatakse mõningast animeerimist." #: kcmstyle.cpp:1027 msgid "" "

Disable: do not use any tooltip effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending." msgstr "" "

Keelatud: Ei kasutata ühtegi kohtspikri efekti.

\n" "

Animeeritud: Kasutatakse mõningast animatsiooni.

\n" "Vaibumine: Kohtspikrid vaibuvad sisse, kasutades alfa-blendingut." #: kcmstyle.cpp:1030 msgid "" "

Disable: do not use any menu effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "

Fade: Fade in menus using alpha-blending.

\n" "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE " "styles only)" msgstr "" "

Keelatud: Ei kasutata ühtegi menüü efekti.

\n" "

Animeeritud: Kasutatakse mõningast animatsiooni.

\n" "

Vaibumine: Menüüd vaibuvad sisse, kasutades alfa-blendingut.

\n" "Läbipaistev: Alfa-blendingut kasutades tekitatakse läbipaistvuse efekt " "(ainult KDE stiilide korral)" #: kcmstyle.cpp:1034 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows " "will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect " "enabled." msgstr "" "Kui see on lubatud, siis on kõigil hüpikmenüüdel varjud, vastasel juhul varje " "ei näidata. Praegu saab seda efekti kasutada ainult KDE stiilidel." #: kcmstyle.cpp:1037 msgid "" "

Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

\n" "

Software Blend: Alpha-blend using an image.

\n" "XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on " "non-accelerated displays, but may however improve performance on remote " "displays.

\n" msgstr "" "

Tarkvaraline varjutamine: Blendingul kasutatakse toonitatud värve.

" "\n" "

Tarkvaraline blending: Blending realiseeritakse piltidega.

\n" "XRenderi blending: Blendingul kasutatakse XFree RENDER laiendit (kui " "laiendus on kasutatav). See meetod võib olla aeglasem kui tarkvaraline blending " "kiirendita kuvadel, kuid võib jõudlust suurendada kaugkuvadel.

\n" #: kcmstyle.cpp:1042 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "Liugurit liigutades saad kontrollida menüü läbipaistmatust." #: kcmstyle.cpp:1045 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "Märkus: kõik elemendid selles valikukastis ei rakendu QT-rakendustele." #: kcmstyle.cpp:1047 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Kui see valik on sisse lülitataud, muudavad tööriistariba nupud värvi, kui " "kursor liigub üle nende." #: kcmstyle.cpp:1049 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Kui sa lülitad selle valiku sisse, siis on tööriistaribad liigutamise ajal " "läbipaistvad." #: kcmstyle.cpp:1051 msgid "" "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Kui sa lülitad selle valiku sisse, siis pakub KDE rakendus sulle kohtspikreid, " "kui kursor jääb mõneks ajaks tööriistaribal nupu kohale." #: kcmstyle.cpp:1053 msgid "" "

Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.

" "

Text only: Shows only text on toolbar buttons.

" "

Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text " "is aligned alongside the icon.

Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

Ainult ikoonid: Näitab tööriistariba nuppudel vaid ikoone. Parim " "valik madala resolutsiooni korral.

" "

Ainult tekst: Näitab tööriistariba nuppudel vaid teksti.

" "

Tekst ikoonide kõrval: Näitab ikooni ja teksti tööriistariba " "nuppudel. Tekst paigutatakse ikoonide kõrvale.

Tekst ikoonide all: " "Näitab ikooni ja teksti tööriistariba nuppudel. Tekst paigutatakse ikoonide " "alla." #: kcmstyle.cpp:1060 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Kui sa selle valiku sisse lülitad, näitavad KDE rakendused väikesi ikoone mõne " "tähtsama nupu kõrval." #: kcmstyle.cpp:1062 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " "helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Kui see valik on sisse lülitatud, siis on mõne hüpikmenüü juures " "rebimispidemed. Kui sa neil klõpsad, saad sa hõljuva menüü. See võib olla väga " "kasulik, kui käivitad sama käsku mitu korda." #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file stylepreview.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Tab 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Nuppude grupp" #. i18n: file stylepreview.ui line 81 #: rc.cpp:9 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Valikunupp" #. i18n: file stylepreview.ui line 114 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Lülituskast" #. i18n: file stylepreview.ui line 139 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Valikukast" #. i18n: file stylepreview.ui line 240 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Nupp" #. i18n: file stylepreview.ui line 269 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Tab 2" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "%1 seadistamine"