# translation of kcmtaskbar.po to Estonian # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Hasso Tepper , 2003. # Marek Laane , 2003-2007. # Hasso Tepper , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmtaskbar\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-18 15:18+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Hasso Tepper" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "hasso@linux.ee" #: kcmtaskbar.cpp:83 msgid "Show Task List" msgstr "Rakenduste nimekirja näitamine" #: kcmtaskbar.cpp:83 msgid "Show Operations Menu" msgstr "Toimingute menüü näitamine" #: kcmtaskbar.cpp:84 msgid "Activate, Raise or Minimize Task" msgstr "Akna aktiveerimine, esiletõstmine või minimeerimine" #: kcmtaskbar.cpp:85 msgid "Activate Task" msgstr "Akna aktiveerimine" #: kcmtaskbar.cpp:85 msgid "Raise Task" msgstr "Akna esiletõstmine" #: kcmtaskbar.cpp:86 msgid "Lower Task" msgstr "Akna tahapoole saatmine" #: kcmtaskbar.cpp:86 msgid "Minimize Task" msgstr "Akna minimeerimine" #: kcmtaskbar.cpp:87 msgid "To Current Desktop" msgstr "Liikumine aktiivsele töölauale" #: kcmtaskbar.cpp:88 msgid "Close Task" msgstr "Akna sulgemine" #: kcmtaskbar.cpp:106 msgid "Never" msgstr "Mitte kunagi" #: kcmtaskbar.cpp:106 msgid "When Taskbar Full" msgstr "Kui tegumiriba on täis" #: kcmtaskbar.cpp:107 msgid "Always" msgstr "Alati" #: kcmtaskbar.cpp:129 msgid "Elegant" msgstr "Elegantne" #: kcmtaskbar.cpp:130 msgid "Classic" msgstr "Klassikaline" #: kcmtaskbar.cpp:131 msgid "For Transparency" msgstr "Läbipaistvuse jaoks" #: kcmtaskbar.cpp:144 msgid "" "

Taskbar

You can configure the taskbar here. This includes options such " "as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on " "the current desktop. You can also configure whether or not the Window List " "button will be displayed." msgstr "" "

Tegumiriba

Siin on sul võimalus seadistada tegumiriba. See sisaldab " "valikuid, kas näiteks tegumiribal on näha kõik või ainult aktiivse töölaua " "aknad. Samuti saad seada paika, kas akende nimekirja nuppu näidatakse või " "mitte." #: kcmtaskbar.cpp:176 msgid "kcmtaskbar" msgstr "kcmtaskbar" #: kcmtaskbar.cpp:177 msgid "KDE Taskbar Control Module" msgstr "KDE tegumiriba juhtimismoodul" #: kcmtaskbar.cpp:179 msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter" msgstr "(c) 2000 - 2001: Matthias Elter" #: kcmtaskbar.cpp:182 msgid "KConfigXT conversion" msgstr "Port KConfigXT-sse" #: kcmtaskbar.cpp:209 kcmtaskbar.cpp:210 kcmtaskbar.cpp:211 msgid "Cycle Through Windows" msgstr "Akende läbijalutamine" #: kcmtaskbar.cpp:243 msgid "Custom" msgstr "Kohandatud" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16 #: rc.cpp:3 rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Taskbar" msgstr "Tegumiriba" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 47 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Sort windows by desk&top" msgstr "Akende sorteerimine &töölaudade kaupa" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 55 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the " "desktop they appear on.\n" "\n" "By default this option is selected." msgstr "" "Sisselülitamisel näitab tegumiriba aknaid töölaudade järjekorras, kus nad " "asuvad.\n" "\n" "Vaikimisi on see võimalus sees." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 63 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "&Show windows from all desktops" msgstr "&Kõigi töölaudade akende näitamine" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 71 #: rc.cpp:20 #, no-c-format msgid "" "Turning this option off will cause the taskbar to display only " "the windows on the current desktop. \n" "\n" "By default, this option is selected and all windows are shown." msgstr "" "Lülita välja, kui soovid, et tegumiriba näitaks ainult " "aktiivse töölaua aknaid.\n" "\n" "Vaikimisi on see sees ja näidatakse kõiki aknaid." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 79 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Show window list &button" msgstr "Akende nimekirja &nupu näitamine" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 85 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when " "clicked, shows a list of all windows in a popup menu." msgstr "" "Vali see, kui soovid, et tegumiribal oleks väike nupp, millele klõpsates avaneb " "hüpikmenüü kõigi akende nimekirjaga." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 105 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these " "window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in " "that group. This can be especially useful with the Show all windows " "option.\n" "\n" "You can set the taskbar to Never group windows, to " "Always group windows or to group windows only " "When the Taskbar is Full.\n" "\n" "By default the taskbar groups windows when it is full." msgstr "" "Tegumiriba võib koondada kõik ühe rakenduse protsessid ühe nupu alla. Kui " "klõpsad sellisel nupul, ilmub menüü, mis näitab kõiki antud grupi aknaid. Eriti " "kasulik on seda kasutada koos valikuga Kõigi akende näitamine.\n" "\n" "Akende koondamise puhul tegumiribal on võimalik valida järgmiste võimaluste " "vahel: Mitte kunagi, Alati " "või ainult siis, Kui tegumiriba on täis.\n" "\n" "Vaikimisi asub tegumiriba protsesse grupeerima siis, kui ta täis saab." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 113 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "&Group similar tasks:" msgstr "Sarnaste protsesside &grupeerimine:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 124 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Show o&nly minimized windows" msgstr "Näidatakse ainult ik&oonitud aknaid" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 129 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you want the taskbar to display only " "minimized windows. \n" "\n" "By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows." msgstr "" "Vali see, kui soovid, et tegumiriba näitaks ainult ikoonitud aknaid. \n" "\n" "Vaikimisi on see väljas ja näidatakse kõiki aknaid." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 137 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Sho&w application icons" msgstr "Rakenduste &ikoonide näitamine" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 145 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you want window icons to appear along with their titles " "in the taskbar.\n" "\n" "By default this option is selected." msgstr "" "Lülita see sisse, kui soovid, et rakenduste ikoone ja nende tiitleid näidataks " "tegumiribal.\n" "\n" "Vaikimisi on see sees." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 153 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Show windows from all sc&reens" msgstr "Kõigi ek&raanide akende näitamine" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 161 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Turning this option off will cause the taskbar to display only " "windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n" "\n" "By default, this option is selected and all windows are shown." msgstr "" "Lülita see välja, kui soovid, et tegumiriba näitaks ainult " "neid aknaid, mis asuvad samal Xinerama ekraanil tegumiribaga.\n" "\n" "Vaikimisi on see sees ja näidatakse kõiki aknaid." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 174 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "A&ppearance:" msgstr "&Välimus:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 188 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "&Kohandatud värvide kasutamine" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 257 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Taustavärv:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 276 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Inacti&ve task text color:" msgstr "&Mitteaktiivse tegumi teksti värv:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 287 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Active task te&xt color:" msgstr "&Aktiivse tegumi teksti värv:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 334 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Sort alphabeticall&y by application name" msgstr "Sort&imine tähestikuliselt rakenduste nime järgi" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 347 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Toimingud" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 358 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "&Left button:" msgstr "&Vasak nupp:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 369 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "&Middle button:" msgstr "&Keskmine nupp:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 380 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Right b&utton:" msgstr "&Parem nupp:"