# translation of kdmconfig.po to Estonian # Copyright (C) 1999,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Hasso Tepper , 1999. # Hasso Tepper , 2003. # Marek Laane , 2003-2005. # Hasso Tepper , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-02 13:20+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "&Tausta kasutamine" #: background.cpp:49 msgid "" "If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " "is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " "running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " "option in kdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Kui see on sisse lülitatud, kasutab KDM allpool toodud seadistusi tausta jaoks. " "Kui see ei ole sisse lülitatud, tuleb sul tausta üle ise pead murda. Seda saab " "teha, käivitades mingi programmi (tõenäoliselt xsetroot) skriptis, mille määrab " "failis kdmrc kirje Setup= (tavaliselt Xsetup)." #: kdm-appear.cpp:71 msgid "&Greeting:" msgstr "&Tervitus:" #: kdm-appear.cpp:76 msgid "" "This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " "greeting or information about the operating system here." "

KDM will substitute the following character pairs with the respective " "contents:" "
" "

    " "
  • %d -> current display
  • " "
  • %h -> host name, possibly with domain name
  • " "
  • %n -> node name, most probably the host name without domain name
  • " "
  • %s -> the operating system
  • " "
  • %r -> the operating system's version
  • " "
  • %m -> the machine (hardware) type
  • " "
  • %% -> a single %
" msgstr "" "See on KDM sisselogimisakna \"pealkiri\". Selleks võib olla mõni kena " "tervituslause või info arvuti operatsioonisüsteemi kohta." "

KDM asendab järgmised märgipaarid tegelikkusele vastava sisuga:" "
" "

    " "
  • %d -> aktiivne kuva
  • " "
  • %h -> masina nimi, võib olla koos domeeni nimega
  • " "
  • %n -> sõlme nimi, tavaliselt masina nimi ilma domeeni nimeta
  • " "
  • %s -> operatsioonisüsteem
  • " "
  • %r -> operatsioonisüsteemi versioon
  • " "
  • %m -> masina (riistvara) tüüp
  • " "
  • %% -> märk %
" #: kdm-appear.cpp:95 msgid "Logo area:" msgstr "Logo piirkond:" #: kdm-appear.cpp:99 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "&Puudub" #: kdm-appear.cpp:100 msgid "Show cloc&k" msgstr "Näidatakse &kella" #: kdm-appear.cpp:101 msgid "Sho&w logo" msgstr "&Näidatakse logo" #: kdm-appear.cpp:113 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." msgstr "" "Sul on võimalus valida kohandatud logo (vt. allpool), kella või üldse mitte " "millegi näitamise vahel." #: kdm-appear.cpp:119 msgid "&Logo:" msgstr "&Logo:" #: kdm-appear.cpp:129 msgid "" "Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " "an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "KDM poolt näidatava pildi valimiseks klõpsa siia. Samuti võib pildifaili " "sellele nupule lohistada (nt. Konquerorist)." #: kdm-appear.cpp:141 msgid "Position:" msgstr "Asukoht:" #: kdm-appear.cpp:144 msgid "&X:" msgstr "&X:" #: kdm-appear.cpp:151 msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #: kdm-appear.cpp:158 msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "center." msgstr "" "Siit saad määrata sisselogimise dialoogi keskpunkti " "suhtelised koordinaadid ekraanil (protsendina)." #: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 msgid "" msgstr "" #: kdm-appear.cpp:176 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "Kasutajaliidese s&tiil:" #: kdm-appear.cpp:180 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "Siit saad valida KDM poolt kasutatava kasutajaliidese stiili." #: kdm-appear.cpp:189 msgid "&Color scheme:" msgstr "&Värviskeem:" #: kdm-appear.cpp:193 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "Siit saad valida KDM poolt kasutatava kasutajaliidese värviskeemi." #: kdm-appear.cpp:199 msgid "No Echo" msgstr "Ei näidata" #: kdm-appear.cpp:200 msgid "One Star" msgstr "1 tärn" #: kdm-appear.cpp:201 msgid "Three Stars" msgstr "3 tärni" #: kdm-appear.cpp:202 msgid "Echo &mode:" msgstr "&Parooli sisestamise režiim:" #: kdm-appear.cpp:206 msgid "" "You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." msgstr "Siit saad valida parooli sisestamise näitamise režiimi." #: kdm-appear.cpp:212 msgid "Locale" msgstr "Keeleseadistused" #: kdm-appear.cpp:218 msgid "Languag&e:" msgstr "K&eel:" #: kdm-appear.cpp:223 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Siit saad valida KDMis kasutatava keele. See ei mõjuta kasutaja isiklikke " "seadistusi, mis rakenduvad pärast sisselogimist." #: kdm-appear.cpp:264 msgid "without name" msgstr "nimetu" #: kdm-appear.cpp:405 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "Viga pildi laadimisel:\n" "%1\n" "Seda ei salvestata." #: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 #, c-format msgid "Welcome to %s at %n" msgstr "Tere tulemast! See on %s (masin %n)" #: kdm-appear.cpp:504 msgid "" "

KDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " "KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." "

For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " "\"Background\" tabs." msgstr "" "

KDM - Välimus

Siin saad sa seadistada sisselogimise halduri KDM üldist " "välimust: tervitusteksti, ikooni jne." "

KDMi välimuse täpsemaks seadistamiseks vaata kaarte \"Font\" ja \"Taust\"." #: kdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "Ü&ldine:" #: kdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "See muudab fonti, mida kasutatakse sisselogimishalduri kõigis tekstides, välja " "arvatud tervitus ja veateated." #: kdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "&Vead:" #: kdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login manager." msgstr "" "See muudab fonti, mida kasutatakse sisselogimishalduris veateadete näitamisel." #: kdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "&Tervitus:" #: kdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" "See muudab fonti, mida kasutatakse sisselogimishalduris tervituse näitamisel." #: kdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Antialias fontidel" #: kdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Kui see kastike on märgitud ja X serveril on Xft laiendus, on fondid " "sisselogimisdialoogis antialiasega (pehmendatud)." #: kdm-shut.cpp:49 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Arvuti seiskamise lubamine" #: kdm-shut.cpp:52 msgid "&Local:" msgstr "Kohapea<:" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 msgid "Everybody" msgstr "kõik kasutajad" #: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 msgid "Only Root" msgstr "ainult administraator" #: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 msgid "Nobody" msgstr "mitte keegi" #: kdm-shut.cpp:58 msgid "&Remote:" msgstr "Ee&malt:" #: kdm-shut.cpp:63 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " "specify different values for local (console) and remote displays. Possible " "values are:" "

    " "
  • Everybody: everybody can shutdown the computer using KDM
  • " "
  • Only root: KDM will only allow shutdown after the user has entered " "the root password
  • " "
  • Nobody: nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "Siin saad täpsustada KDM kaudu arvuti seiskamise õigusi. Konsooli tagant ja " "eemaltkasutamise kohta saab seada erinevad õigused. Võimalikud väärtused on: " "
    " "
  • kõik kasutajad: igaüks saab KDMi kasutades arvuti seisma panna
  • " "
  • ainult administraator: KDM lubab kasutajal arvutit seisma panna " "alles pärast administraatori (root) õige parooli sisestamist
  • " "
  • mitte keegi: mitte keegi ei saa KDMi kaudu arvutit seisma " "panna.
  • " #: kdm-shut.cpp:71 msgid "Commands" msgstr "Käsud" #: kdm-shut.cpp:74 msgid "H&alt:" msgstr "&Seiskamine:" #: kdm-shut.cpp:77 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "Käsk süsteemi seiskamiseks, tavaliselt /sbin/halt" #: kdm-shut.cpp:82 msgid "Reb&oot:" msgstr "&Taaskäivitus:" #: kdm-shut.cpp:85 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "Käsk süsteemi taaskäivitamiseks, tavaliselt /sbin/reboot" #: kdm-shut.cpp:93 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "Puudub" #: kdm-shut.cpp:94 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: kdm-shut.cpp:96 msgid "Lilo" msgstr "LiLo" #: kdm-shut.cpp:98 msgid "Boot manager:" msgstr "Alglaadur:" #: kdm-shut.cpp:100 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Alglaadimise valikute näitamise lubamine dialoogis \"Seiskamine...\"." #: kdm-users.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Kataloogi %1 loomine ebaõnnestus" #: kdm-users.cpp:88 msgid "System U&IDs" msgstr "Süsteemi U&ID-d" #: kdm-users.cpp:89 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " "listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " "root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " "mode." msgstr "" "Kasutajaid, kelle UID (kasutaja numbriline identifikaator) jääb väljapoole " "siintoodud vahemikku, ei arvestata KDMis ega siinses seadistusdialoogis. Pane " "tähele, et kasutajaid UID-ga 0 (tavaliselt administraator) see ei mõjuta ning " "nemad tuleb spetsiaalselt peita režiimi \"Peitmata\" korral." #: kdm-users.cpp:94 msgid "Below:" msgstr "Allpool:" #: kdm-users.cpp:101 msgid "Above:" msgstr "Ülalpool:" #: kdm-users.cpp:109 msgid "Users" msgstr "Kasutajad" #: kdm-users.cpp:112 msgid "Show list" msgstr "Kasutajate näitamine" #: kdm-users.cpp:113 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " "their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Kui see valik on sisse lülitatud, näitab KDM sisselogimise dialoogis kasutajate " "nimekirja, nii et kasutajatel on oma kasutajanime sisestamise asemel võimalus " "klõpsata oma nimega pildil." #: kdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" msgstr "Automaatne lõpetamine" #: kdm-users.cpp:116 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Kui see on sisse lülitatud, lõpetab KDM automaatselt kasutajanime, kui hakkad " "seda vastavale reale kirjutama." #: kdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" msgstr "Valik tagurpidi" #: kdm-users.cpp:119 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "See määrab, kuidas võimaluste \"Kasutajate näitamine\" ja \"Automaatne " "lõpetamine\" jaoks valitakse kasutajad nimekirjast \"Valitud kasutajad ja " "grupid\": kui see on märkimata, valitakse ainult märgitud kasutajad, kui aga " "märgitud, siis kõik mittesüsteemsed kasutajad, välja arvatud märgitud " "kasutajad." #: kdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" msgstr "Kasutajate s&orteerimine" #: kdm-users.cpp:125 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " "are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Kui see on sisse lülitatud, sorteerib KDM kasutajate nimekirja tähestiku " "alusel. Vastasel juhul tuuakse nad ära paroolifailis esinemise järjekorras." #: kdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "&Valitud kasutajad ja grupid:" #: kdm-users.cpp:131 msgid "Selected Users" msgstr "Valitud kasutajad" #: kdm-users.cpp:133 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM näitab kõiki märgitud kasutajaid. Kirjed tähisega '@' on kasutajate grupid. " "Grupi märkimisel märgitakse ühtlasi kõik gruppi kuuluvad kasutajad." #: kdm-users.cpp:140 msgid "Hidden Users" msgstr "Peidetud kasutajad" #: kdm-users.cpp:142 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM näitab kõiki märkimata mittesüsteemseid kasutajaid. Kirjed tähisega '@' on " "kasutajate grupid. Grupi märkimisel märgitakse ühtlasi kõik gruppi kuuluvad " "kasutajad." #: kdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "Kasutajapildi allikas" #: kdm-users.cpp:150 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both sources " "are available." msgstr "" "Siin saad määrata, kust hangib KDM kasutajaid kujutavaid pilte. \"Admin\" " "tähendab globaalset kataloogi - need on pildid, mida saab määrata allpool. " "\"Kasutaja\" tähendab, et KDM peab pruukima kasutaja faili $HOME/-face.icon. " "Keskmised valikud määravad eelistatava järjekorra, kui mõlemad allikad on " "olemas." #: kdm-users.cpp:156 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: kdm-users.cpp:157 msgid "Admin, user" msgstr "Admin, kasutaja" #: kdm-users.cpp:158 msgid "User, admin" msgstr "Kasutaja, admin" #: kdm-users.cpp:159 msgid "User" msgstr "Kasutaja" #: kdm-users.cpp:161 msgid "User Images" msgstr "Kasutajapildid" #: kdm-users.cpp:164 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "Kasutaja, kellele alltoodud pilt kuulub." #: kdm-users.cpp:167 msgid "User:" msgstr "Kasutaja:" #: kdm-users.cpp:175 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Klõpsa või lohista siia pilt" #: kdm-users.cpp:176 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Siin näed hetkel valitud kasutaja kasutajanime ja talle omistatud pilti. Pildi " "muutmiseks klõpsa pildinupul ja vali nimekirjast või lohista pildifail nupule " "(nt. Konquerorist)." #: kdm-users.cpp:178 msgid "Unset" msgstr "Tühista" #: kdm-users.cpp:179 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Klõps sellel nupul sunnib KDMi kasutama antud kasutaja puhul vaikepilti." #: kdm-users.cpp:276 msgid "Save image as default image?" msgstr "Kas salvestada see pildifail vaikepildina?" #: kdm-users.cpp:284 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" "%1" msgstr "" "Viga pildifaili avamisel:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:293 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Viga pildifaili salvestamisel:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:308 msgid "Choose Image" msgstr "Pildi valimine" #: kdm-conv.cpp:47 msgid "" "" "
    Attention!" "
    Read help!
    " msgstr "" "" "
    Tähelepanu!" "
    Loe abiteksti!
    " #: kdm-conv.cpp:51 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "Au&tomaatse sisselogimise lubamine" #: kdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Automaatse sisselogimise võimaluse lülitamine. Kehtib ainult KDMi kaudu " "sisselogimise korral. Mõtle vähemalt kaks korda järele, enne kui asud " "tegutsema!" #: kdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "&Kasutaja:" #: kdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Vali nimekirjast automaatselt sisselogitav kasutaja." #: kdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "puudub" #: kdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr " sek" #: kdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "&Viivitus:" #: kdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." msgstr "" "Viivitus (sekundites), enne kui alustatakse automaatset sisselogimist. Seda " "nimetatakse ka \"sisselogimise ajastamiseks\"." #: kdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "&Püsiv" #: kdm-conv.cpp:84 msgid "" "Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" "Tavaliselt kasutatakse automaatset sisselogimist ainult KDMi käivitamisel. Kui " "see valik märkida, siis saab automaatset sisselogimist kasutada ka seansi " "lõpetamise korral." #: kdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "Seansi lu&kustamine" #: kdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " "restricted to one user." msgstr "" "Selle märkimise korral lukustatakse automaatselt käivitatud seanss otsekohe " "(kui see on muidugi KDE seanss). See võimaldab ülikiiret sisselogimist ainult " "ühele kasutajale." #: kdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "Valmis valitud kasutaja" #: kdm-conv.cpp:99 msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "&puudub" #: kdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "v&iimane" #: kdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Valib kasutaja, kes logis sisse viimati. Kasuta seda, kui arvutit pruugib " "tavaliselt mitu korda järjest üks ja sama kasutaja." #: kdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "määrat&ud" #: kdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " "is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Vali alltoodud liitkastis määratud kasutaja. Kasuta seda, kui arvutit prugib " "valdavalt konkreetne kasutaja." #: kdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "&Kasutaja:" #: kdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " "specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Vali automaatselt sisselogitav kasutaja. See väli on redigeeritav, nii et sa " "võid valida ka meelega olematu kasutaja võimalike ründajate eksitamiseks." #: kdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "&Parooli fookus" #: kdm-conv.cpp:120 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " "of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " "login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Selle valiku märgistamise korral asetatakse kursor pärast kasutaja valimist " "kasutajanime välja asemel parooli väljale. Tihti kasutatava kasutajanime korral " "päästab see ühest nupuvajutusest." #: kdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Paroolita sisse&logimise lubamine" #: kdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " "graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Kui see valik on sisse lülitatud, lubatakse parempoolses nimekirjas asuvatel " "kasutajatel sisse logida ilma parooli sisestamata. See kehtib ainult KDMi abil " "sisselogimise kohta. Enne tegutsema asumist mõtle vähemalt kaks korda järele!" #: kdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Par&ooli ei nõuta:" #: kdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " "group." msgstr "" "Märgi kõik kasutajad, kellel on õigus sisse logida parooli andmata. Kirjed " "tähisega '@' on kasutajate grupid. Grupi märkimisel märgitakse ühtlasi kõik " "gruppi kuuluvad kasutajad." #: kdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Pärast &X serveri krahhi logitakse automaatselt uuesti sisse" #: kdm-conv.cpp:150 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " "session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " "hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " "circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Kui see on sisse lülitatud, logitakse kasutaja automaatselt uuesti sisse, kui " "tema seansi katkestas X serveri krahh. Arvesta, et see kujutab ohtu " "turvalisusele: kui kasutad mingit muud ekraanilukustajat kui KDEsse " "integreeritu, võib see muuta võimalikuks parooliga turvatud ekraaniluku " "lahtimuukimise." #: main.cpp:67 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "Vabandust, kuid %1 ei tundu olevat pildifail.\n" "Palun kasuta järgnevate laienditega faile:\n" "%2" #: main.cpp:88 msgid "kcmkdm" msgstr "kcmkdm" #: main.cpp:88 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "KDE sisselogimise halduri seadistusmoodul" #: main.cpp:90 msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" msgstr "(c) 1996 - 2005: KDM autorid" #: main.cpp:92 msgid "Original author" msgstr "Originaali autor" #: main.cpp:94 msgid "Current maintainer" msgstr "Praegune hooldaja" #: main.cpp:96 msgid "" "

    Login Manager

    In this module you can configure the various aspects of " "the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " "that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " "the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " "Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " "way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will " "be asked for the superuser password." "

    Appearance

    On this tab page, you can configure how the Login Manager " "should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " "The language settings made here have no influence on the user's language " "settings." "

    Font

    Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " "for various purposes like greetings and user names. " "

    Background

    If you want to set a special background for the login " "screen, this is where to do it." "

    Shutdown

    Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " "machine and whether a boot manager should be used." "

    Users

    On this tab page, you can select which users the Login Manager " "will offer you for logging in." "

    Convenience

    Here you can specify a user to be logged in automatically, " "users not needing to provide a password to log in, and other convenience " "features." "
    Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " "very carefully." msgstr "" "

    Sisselogimise haldur

    Selles moodulis saad seadistada mitmeid KDE " "sisselogimise halduri omadusi, näiteks halduri välimust ja tunnetust, kui ka " "sisselogimise dialoogis kuvatavaid kasutajaid. Pane tähele, et selles moodulis " "on võimalik muudatusi salvestada ainult siis, kui moodul on käivitatud " "administraatori õigustes. Kui KDE Juhtimiskeskus pole käivitatud " "administraatori õigustes (mis on muide väga õige tegu), siis klõpsa " "administraatori õiguste saamiseks nupul Muuda" ", mille peale küsitakse sinult administraatori (root) parooli. " "

    Välimus

    Sellel kaardil on võimalik määrata seda, kuidas sisselogimise " "haldur välja näeb ja millist keelt ning kasutajaliidese stiili kasutatakse. " "Siin valitud keel ei mõjuta kuidagi kasutaja keeleseadistusi. " "

    Font

    Sellel kaardil saad määrata sisselogimise halduri poolt " "erinevates kohtades kasutatavaid fonte. Nt. tervitustekst ja kasutajate nimed. " "

    Taust

    Kui soovid sisselogimise ekraanil kasutada erilist tausta, siis " "on see just õige koht selle määramiseks. " "

    Seiskamine

    Siin saad määrata, kellel on õigus masinat seisma panna või " "seda taaskäivitada ja kas kasutada alglaadimishaldurit või mitte." "

    Kasutajad

    Sellel kaardil saad määrata KDMi poolt sisselogimiseks " "pakutavaid kasutajanimesid. " "

    Mugavus

    Sellel kaardil saad määrata kasutajate automaatset " "sisselogimist, parooli sisestamise vältimist ja muid laiskadele inimestele " "ideaalseid võimalusi." "
    Arvesta, et need seadistused kujutavad endast juba loomu poolest turvaauke, " "nii et kasuta neid äärmise ettevaatlikkusega." #: main.cpp:186 msgid "A&ppearance" msgstr "&Välimus" #: main.cpp:190 msgid "&Font" msgstr "&Font" #: main.cpp:194 msgid "&Background" msgstr "&Taust" #: main.cpp:198 msgid "&Shutdown" msgstr "&Seiskamine" #: main.cpp:202 msgid "&Users" msgstr "&Kasutajad" #: main.cpp:210 msgid "Con&venience" msgstr "M&ugavused" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@starman.ee"