# translation of khelpcenter.po to Estonian # Copyright (C) 1999, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Hasso Tepper , 1999. # Marek Laane , 2003-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-02 13:30+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "hasso@linux.ee, bald@starman.ee" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "Näidatav URL" #: application.cpp:63 navigator.cpp:466 msgid "KDE Help Center" msgstr "KDE abikeskus" #: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The KDE Help Center" msgstr "KDE abikeskus" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2003: KDE abikeskuse arendajad" #: application.cpp:71 msgid "Original Author" msgstr "Originaali autor" #: application.cpp:73 msgid "Info page support" msgstr "Infolehekülgede toetus" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Ülataseme dokumentatsioon" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "Inglise" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "Fontide seadistamine" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "Suurused" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "M&inimaalne fondisuurus:" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "K&eskmise fondisuurus:" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "&Tavaline font:" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "F&ikseeritud font:" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "S&erif font:" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "S&ans Serif font:" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "Kaldk&irja font:" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "&Fantasy font:" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "Kodeering" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "Vaikeko&deering:" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Keele kodeeringu kasutamine" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "&Fondisuuruse kohendamine:" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "Teema järgi" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "Tähestiku järgi" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "Puhvri taasloomine..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Puhvri taasloomine... valmis." #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" msgstr "" "Valitud sõnaraamatukirje näitamine ei ole võimalik: faili 'glossary.html.in' " "avamine ebaõnnestus!" #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "Vaata ka: " #: glossary.cpp:292 msgid "KDE Glossary" msgstr "KDE sõnaraamat" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " "can get ht://dig at the" msgstr "" "Abifailide tekstist otsimise funktsioon kasutab ht://dig HTML otsingumootorit. " "ht://dig mootor on võimalik hankida " #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Info selle kohta, kust leida ht://dig pakett." #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "ht://dig koduleheküljelt" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "Rakenduste asukohad" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Sisesta htsearch CGI rakenduse URL." #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "Indekseerija:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Sisesta siia oma htdigi indekseerija rakenduse asukoht." #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "htdig andmebaas:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Sisesta siia htdigi andmebaasi kataloogi asukoht." #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "Kategooria järgi" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "Indeksi kataloogi muutmine" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "Indeksi kataloog:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "Otsimisindeksite loomine" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "Indeksi loomise logi:" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "Indeks on loodud." #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "Üksikasjad <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "Üksikasjad >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "Otsimisindeksi loomine" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "Loo indeks" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "Dokumentides otsimiseks peab olema otsimisindeks.\n" "Alloleva nimekirja olekuveerg näitab, kas see on olemas.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "Indeksi loomiseks märgi nimekirjas vajalik ruut ja\n" "vajuta nupule \"Loo indeks\".\n" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "Otsingu ulatus" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Olek" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "Muuda..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "Kataloogi %1 ei ole olemas. Indeksit ei saa luua." #: kcmhelpcenter.cpp:352 msgid "Missing" msgstr "Puuduv" #: kcmhelpcenter.cpp:397 msgid "" "Document '%1' (%2):\n" msgstr "" "Dokument '%1' (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:402 msgid "No document type." msgstr "Dokumendi tüüp puudub." #: kcmhelpcenter.cpp:408 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "Dokumendile tüübiga \"%1\" puudub otsingukäitleja." #: kcmhelpcenter.cpp:415 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "Dokumendile tüübiga \"%1\" pole määratud indekseerimiskäsku." #: kcmhelpcenter.cpp:530 msgid "Failed to build index." msgstr "Indeksi loomine ebaõnnestus." #: kcmhelpcenter.cpp:588 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Viga indeksi loomise käsu täitmisel:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "Käsu \"%1\" käivitamine ebaõnnestus." #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "Indekseeritav dokument" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "Indeksi kataloog" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "KDE abikeskuse indeksilooja" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 2003: KDE abikeskuse arendajad" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "Otsimisvea logi" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "Indeksi ettevalmistamine" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "Valmis" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "Eelmine lehekülg" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Liigub dokumendi eelmisele leheküljele" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "Järgmine lehekülg" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Liigub dokumendi järgmisele leheküljele" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "Sisu&kord" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "Sisukord" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Liigub tagasi sisukorda" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "Viimase otsingu tu&lemus" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "Otsimisindeksi loomine..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "Näita otsimisvea logi" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Seadista fonte..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Suurenda fonti" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Vähenda fonti" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "Puhasta otsing" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "Ot&si" #: navigator.cpp:187 msgid "Search Options" msgstr "Otsimisvalikud" #: navigator.cpp:195 msgid "G&lossary" msgstr "Sõna&raamat" #: navigator.cpp:465 msgid "Start Page" msgstr "Avalehekülg" #: navigator.cpp:553 msgid "Unable to run search program." msgstr "Otsimisrakenduse käivitamine ebaõnnestus." #: navigator.cpp:594 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "Otsimisindeksit ei ole veel olemas. Kas luua see nüüd?" #: navigator.cpp:598 msgid "Create" msgstr "Loo" #: navigator.cpp:599 msgid "Do Not Create" msgstr "Ära loo" #. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Liikumine" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 #: rc.cpp:18 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "Indeksikataloogi asukoht." #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Otsimisindekseid sisaldava kataloogi asukoht." #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 #: rc.cpp:24 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Parajasti nähtav kaart" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Viga: dokumendi tüüp on määramata." #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Viga: dokumendile tüübiga \"%1\" pole otsingukäitlejat." #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "Otsingukäitleja initsialiseerimine failist \"%1\" ebaõnnestus." #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "Sobivat otsingukäitlejat ei leitud." #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "\"%1\" otsingutulemused:" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "Otsingutulemused" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Viga otsingukäsu \"%1\" täitmisel." #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "Otsingukäsku ega URL-i pole määratud." #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Viga: %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "ja" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "või" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "&Meetod:" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "Maks. &tulemusi:" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "&Ulatuse valik:" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "Ulatus" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "Otsimis&indeksi loomine..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "Kohandatud" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "Kõik" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "Puudub" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "tundmatu" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Avasta oma töölauda!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "Abikeskus" #: view.cpp:120 msgid "Welcome to the K Desktop Environment" msgstr "Tere tulemast KDE töölaua keskkonda" #: view.cpp:121 msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" msgstr "KDE meeskond tervitab sind" #: view.cpp:122 msgid "" "KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" "KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" "graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" "system." msgstr "" "KDE on võimas graafiline töölaua keskkond Unix tööjaamadele.\n" "KDE on kombinatsioon kasutajasõbralikusest, kaasaegsest funktsionaalsusest,\n" "silmapaistvast graafilisest disainist ja operatsioonisüsteemi UNIX\n" "tehnoloogilisest võimsusest." #: view.cpp:126 msgid "What is the K Desktop Environment?" msgstr "Mis on KDE töölaua keskkond?" #: view.cpp:127 msgid "Contacting the KDE Project" msgstr "KDE projekti kontaktandmed" #: view.cpp:128 msgid "Supporting the KDE Project" msgstr "KDE projekti toetamine" #: view.cpp:129 msgid "Useful links" msgstr "Kasulikud viidad" #: view.cpp:130 msgid "Getting the most out of KDE" msgstr "KDE töölauast maksimumi võtmine" #: view.cpp:131 msgid "General Documentation" msgstr "Üldine dokumentatsioon" #: view.cpp:132 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "Töölaua kiire ülevaade" #: view.cpp:133 msgid "KDE Users' guide" msgstr "KDE kasutaja käsiraamat" #: view.cpp:134 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Korduma kippuvad küsimused" #: view.cpp:135 msgid "Basic Applications" msgstr "Baasrakendused" #: view.cpp:136 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "Töölaua paneel Kicker" #: view.cpp:137 msgid "The KDE Control Center" msgstr "KDE juhtimiskeskus" #: view.cpp:138 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "Failihaldur ja veebilehitseja Konqueror" #: view.cpp:269 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopeeri viida aadress"